啟示錄第16章 |
1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、 |
2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、 |
3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、 |
4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、 |
5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、 |
6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、 |
7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、 |
8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、 |
9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、 |
10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、 |
11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、 |
12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、 |
13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、 |
14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、 |
15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、 |
16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、 |
17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、 |
18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、 |
19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、 |
20 島嶼已無、山嶺盡失、 |
21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、 |
Об'явленняРозділ 16 |
1 |
2 I пішов перший ангол, і вилив на землю чашу свою. І шкідливі та люті болячки обсіли людей, хто мав знаме́но звіри́ни й вклонявсь її о́бразу. |
3 А другий ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця́, — і кожна істота жива вмерла в морі. |
4 Третій же ангол вилив чашу свою на річки́ та на водні джере́ла, — і сталася кров. |
5 І почув я ангола вод, який говорив: „Ти праведний, що Ти є й що Ти був, і святий, що Ти це присудив! |
6 Бо вони пролили́ кров святих та пророків, — і Ти дав їм напитися крови. Вони варті того!“ |
7 І я чув, як же́ртівник говорив: „Так, Господи, Боже Вседержи́телю! Правдиві й справедливі суди Твої!“ |
8 А ангол четвертий вилив свою чашу на сонце. І да́но йому палити людей огнем. |
9 І спека велика палила людей, і зневажа́ли вони Ім'я Бога, що має вла́ду над карами тими, — і вони не покаялися, щоб славу віддати Йому́. |
10 А п'ятий ангол вилив чашу свою на престола звіри́ни. І затьми́лося царство її, і люди від болю кусали свої язики́, |
11 і Бога Небесного вони зневажа́ли від болю свого й від своїх болячо́к, — та в учинках своїх не пока́ялись! |
12 Шостий же ангол вилив чашу свою на річку велику Ефра́т, — і вода її висохла, щоб пригото́вити дорогу царям, які від схід сонця. |
13 І я бачив, що вихо́дили з уст змі́я, і з уст звіри́ни, і з уст неправдивого пророка три ду́хи нечисті, як жа́би, — |
14 це духи де́монські, що чинять озна́ки. Вони виходять до царів усього світу, щоб зібрати їх на війну того великого дня Вседержителя Бога. |
15 Ось іду, немов злодій! Блаженний, хто чуйни́й, і одежу свою береже, щоб наги́м не ходити, і щоб не бачили га́ньби його! |
16 І зібрав їх на місце, яке по-єврейському зветься Армагеддо́н. |
17 Сьомий же ангол вилив чашу свою на повітря. І голос гучни́й залунав від небесного храму з престолу, говорячи: „Сталося!“ |
18 I сталися бли́скавки й гу́ркіт та гро́ми, і сталось велике трясі́ння землі, якого не було́, відко́ли люди́на живе на землі. Великий такий землетру́с, такий міцний! |
19 І місто велике розпа́лося на три частині, і попадали лю́дські міста́. І великий Вавилон був згаданий перед Богом, щоб дати йому чашу вина Його лютого гніву. |
20 І зник кожен о́стрів, і не зна́йдено гір! |
21 І великий град, як важкі тягарі́, падав із неба на людей. І люди зневажали Бога за покара́ння градом, — бо кара Його була дуже велика! |
啟示錄第16章 |
Об'явленняРозділ 16 |
1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、 |
1 |
2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、 |
2 I пішов перший ангол, і вилив на землю чашу свою. І шкідливі та люті болячки обсіли людей, хто мав знаме́но звіри́ни й вклонявсь її о́бразу. |
3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、 |
3 А другий ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця́, — і кожна істота жива вмерла в морі. |
4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、 |
4 Третій же ангол вилив чашу свою на річки́ та на водні джере́ла, — і сталася кров. |
5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、 |
5 І почув я ангола вод, який говорив: „Ти праведний, що Ти є й що Ти був, і святий, що Ти це присудив! |
6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、 |
6 Бо вони пролили́ кров святих та пророків, — і Ти дав їм напитися крови. Вони варті того!“ |
7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、 |
7 І я чув, як же́ртівник говорив: „Так, Господи, Боже Вседержи́телю! Правдиві й справедливі суди Твої!“ |
8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、 |
8 А ангол четвертий вилив свою чашу на сонце. І да́но йому палити людей огнем. |
9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、 |
9 І спека велика палила людей, і зневажа́ли вони Ім'я Бога, що має вла́ду над карами тими, — і вони не покаялися, щоб славу віддати Йому́. |
10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、 |
10 А п'ятий ангол вилив чашу свою на престола звіри́ни. І затьми́лося царство її, і люди від болю кусали свої язики́, |
11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、 |
11 і Бога Небесного вони зневажа́ли від болю свого й від своїх болячо́к, — та в учинках своїх не пока́ялись! |
12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、 |
12 Шостий же ангол вилив чашу свою на річку велику Ефра́т, — і вода її висохла, щоб пригото́вити дорогу царям, які від схід сонця. |
13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、 |
13 І я бачив, що вихо́дили з уст змі́я, і з уст звіри́ни, і з уст неправдивого пророка три ду́хи нечисті, як жа́би, — |
14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、 |
14 це духи де́монські, що чинять озна́ки. Вони виходять до царів усього світу, щоб зібрати їх на війну того великого дня Вседержителя Бога. |
15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、 |
15 Ось іду, немов злодій! Блаженний, хто чуйни́й, і одежу свою береже, щоб наги́м не ходити, і щоб не бачили га́ньби його! |
16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、 |
16 І зібрав їх на місце, яке по-єврейському зветься Армагеддо́н. |
17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、 |
17 Сьомий же ангол вилив чашу свою на повітря. І голос гучни́й залунав від небесного храму з престолу, говорячи: „Сталося!“ |
18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、 |
18 I сталися бли́скавки й гу́ркіт та гро́ми, і сталось велике трясі́ння землі, якого не було́, відко́ли люди́на живе на землі. Великий такий землетру́с, такий міцний! |
19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、 |
19 І місто велике розпа́лося на три частині, і попадали лю́дські міста́. І великий Вавилон був згаданий перед Богом, щоб дати йому чашу вина Його лютого гніву. |
20 島嶼已無、山嶺盡失、 |
20 І зник кожен о́стрів, і не зна́йдено гір! |
21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、 |
21 І великий град, як важкі тягарі́, падав із неба на людей. І люди зневажали Бога за покара́ння градом, — бо кара Його була дуже велика! |