啟示錄第16章 |
1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、 |
2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、 |
3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、 |
4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、 |
5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、 |
6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、 |
7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、 |
8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、 |
9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、 |
10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、 |
11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、 |
12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、 |
13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、 |
14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、 |
15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、 |
16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、 |
17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、 |
18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、 |
19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、 |
20 島嶼已無、山嶺盡失、 |
21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、 |
ОткровениеГлава 16 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: |
6 |
7 |
8 |
9 Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Бога, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу. |
10 |
11 и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах. |
12 |
13 Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, похожие на лягушек. |
14 Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Вседержителя. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Бог не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева. |
20 Исчезли все острова, и гор больше не стало. |
21 На людей с небес падал град весом в один талант, и люди проклинали Бога за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным. |
啟示錄第16章 |
ОткровениеГлава 16 |
1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、 |
1 |
2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、 |
2 |
3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、 |
3 |
4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、 |
4 |
5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、 |
5 Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: |
6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、 |
6 |
7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、 |
7 |
8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、 |
8 |
9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、 |
9 Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Бога, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу. |
10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、 |
10 |
11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、 |
11 и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах. |
12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、 |
12 |
13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、 |
13 Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, похожие на лягушек. |
14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、 |
14 Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Вседержителя. |
15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、 |
15 |
16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、 |
16 |
17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、 |
17 |
18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、 |
18 |
19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、 |
19 Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Бог не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева. |
20 島嶼已無、山嶺盡失、 |
20 Исчезли все острова, и гор больше не стало. |
21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、 |
21 На людей с небес падал град весом в один талант, и люди проклинали Бога за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным. |