啟示錄

第16章

1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、

2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、

3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、

4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、

5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、

6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、

7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、

8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、

9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、

10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、

11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、

12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、

13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、

14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、

15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、

16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、

17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、

18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、

19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、

20 島嶼已無、山嶺盡失、

21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、

Откровение

Глава 16

1 И я услышал великий голос из храма, говорящий семи ангелам: идите и вылейте семь чаш ярости Божией на землю.

2 И пошел первый и вылил чашу свою на землю; и появились гнойные раны жестокие и злокачественные на людях, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся образу его.

3 И второй вылил чашу свою в море: появилась кровь, словно мертвеца, и всё одушевлённое в море умерло.

4 И третий вылил чашу свою в реки и источники вод: и появилась кровь.

5 И я услышал ангела вод, говорящего: Праведен Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Свят Ты, что Ты так судил,

6 потому что они пролили кровь святых и пророков, и Ты дал им пить кровь. Они того достойны.

7 И я услышал жертвенник, говорящий: Да, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои!

8 И четвёртый вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнём.

9 И опалены были люди зноем великим и хулили имя Бога, имеющего власть над этими язвами, и не покаялись, чтобы воздать Ему славу.

10 И пятый вылил чашу свою на престол зверя, и сделалось царство его мрачным, и кусали языки свои от боли.

11 И хулили Бога небесного от страданий своих и от ран своих, и не покаялись в делах своих.

12 И шестой вылил чашу свою на реку великую Евфрат, и высохла вода её, чтобы приготовлен был путь царям, которые — от востока солнца.

13 И я увидел выходящих из уст дракона, и из уст зверя и из уст лжепророка, трех духов нечистых словно лягушек.

14 Ибо они — духи бесовские, творящие знамения; они выходят к царям всей вселенной, чтобы собрать их на сражение великого дня Бога Вседержителя.

15 Вот, иду как вор: блажен бодрствующий и хранящий одежды свои, чтобы не ходить ему нагим, и чтобы не видели срама его.

16 И они собрали их на место, называемое по-еврейски Армагедон.

17 И седьмой вылил чашу свою на воздух: и исшел голос великий из храма от престола, говорящий: сбылось!

18 И произошли молнии и голоса и громы, и землетрясение произошло великое, какого не бывало с тех пор, как человек — на земле, такое сильное, такое великое!

19 И город великий распался на три части, и города народов пали. И Вавилон великий воспомянут был пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.

20 И всякий остров убежал, и горы не были найдены.

21 И град великий, весом словно с талант, падает с неба на людей; и хулили люди Бога за язву града, потому что крайне велика эта язва.

啟示錄

第16章

Откровение

Глава 16

1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、

1 И я услышал великий голос из храма, говорящий семи ангелам: идите и вылейте семь чаш ярости Божией на землю.

2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、

2 И пошел первый и вылил чашу свою на землю; и появились гнойные раны жестокие и злокачественные на людях, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся образу его.

3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、

3 И второй вылил чашу свою в море: появилась кровь, словно мертвеца, и всё одушевлённое в море умерло.

4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、

4 И третий вылил чашу свою в реки и источники вод: и появилась кровь.

5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、

5 И я услышал ангела вод, говорящего: Праведен Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Свят Ты, что Ты так судил,

6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、

6 потому что они пролили кровь святых и пророков, и Ты дал им пить кровь. Они того достойны.

7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、

7 И я услышал жертвенник, говорящий: Да, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои!

8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、

8 И четвёртый вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнём.

9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、

9 И опалены были люди зноем великим и хулили имя Бога, имеющего власть над этими язвами, и не покаялись, чтобы воздать Ему славу.

10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、

10 И пятый вылил чашу свою на престол зверя, и сделалось царство его мрачным, и кусали языки свои от боли.

11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、

11 И хулили Бога небесного от страданий своих и от ран своих, и не покаялись в делах своих.

12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、

12 И шестой вылил чашу свою на реку великую Евфрат, и высохла вода её, чтобы приготовлен был путь царям, которые — от востока солнца.

13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、

13 И я увидел выходящих из уст дракона, и из уст зверя и из уст лжепророка, трех духов нечистых словно лягушек.

14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、

14 Ибо они — духи бесовские, творящие знамения; они выходят к царям всей вселенной, чтобы собрать их на сражение великого дня Бога Вседержителя.

15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、

15 Вот, иду как вор: блажен бодрствующий и хранящий одежды свои, чтобы не ходить ему нагим, и чтобы не видели срама его.

16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、

16 И они собрали их на место, называемое по-еврейски Армагедон.

17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、

17 И седьмой вылил чашу свою на воздух: и исшел голос великий из храма от престола, говорящий: сбылось!

18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、

18 И произошли молнии и голоса и громы, и землетрясение произошло великое, какого не бывало с тех пор, как человек — на земле, такое сильное, такое великое!

19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、

19 И город великий распался на три части, и города народов пали. И Вавилон великий воспомянут был пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.

20 島嶼已無、山嶺盡失、

20 И всякий остров убежал, и горы не были найдены.

21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、

21 И град великий, весом словно с талант, падает с неба на людей; и хулили люди Бога за язву града, потому что крайне велика эта язва.