何西阿書第4章 |
1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。 |
2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、 |
3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、 |
4 規諫無人、民逆祭司、 |
5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、 |
6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、 |
7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、 |
8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、 |
9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、 |
10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、 |
11 淫行酒醴、喪人心術、 |
12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、 |
13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。 |
14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、 |
15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。 |
16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、 |
17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、 |
18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、 |
19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。 |
ОсiяРозділ 4 |
1 |
2 Кляну́ть та неправду гово́рять, і вбивають та кра́дуть, і чинять пере́люб, поставали наси́льниками, а кров доторка́ється кро́ви. |
3 Тому то в жало́бу земля упаде́, і стане нещасним усякий мешка́нець на ній з польово́ю звіриною й з пта́ством небесним, і також морські риби погинуть. |
4 Та тільки ніхто хай не сва́риться, і хай не пляму́є ніхто! А наро́д Мій — як супере́чник з священиком. |
5 І спіткне́шся ти вдень, і спіткне́ться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою! |
6 Погине наро́д Мій за те, що не має знання́: тому́, що знання́ ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому́, що забув ти Зако́н свого Бога, забу́ду синів твоїх й Я! |
7 Що більше розмно́жуються, то більше грішать проти Мене. Їхню славу зміню́ Я на га́ньбу! |
8 Вони жертву за про́гріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиля́ють. |
9 І буде священикові, як і наро́дові, і доро́ги його навіщу́ Я на нім, і йому відплачу́ згідно вчинків його. |
10 І вони будуть їсти, але не наси́тяться, чинитимуть блуд, та не розмно́жаться, бо покинули дбати про Господа. |
11 Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем. |
12 Наро́д Мій допитується в свого де́рева, і об'являє йому його па́лиця, бо дух блудоді́йства заводить до блу́ду, і вони заблуди́ли від Бога свого. |
13 На верхови́нах гірськи́х вони жертви прино́сять, і кадять на взгі́р'ях під дубом, і тополею та теребі́нтом, бо хороша їхня тінь, — тому́ ваші до́чки блудли́вими стали, а ваші неві́стки вчиняють пере́люб. |
14 Та не покараю ще ваших дочо́к, що вони блудоді́ють, та ваших неві́сток, що чинять пере́люб, як відходять вони з блудоді́йками і жертви приносять з розпу́сницями. А наро́д без знання́ загибає! |
15 Якщо ти блудли́вий, Ізраїлю, нехай Юда не буде прови́нний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Госпо́дь! |
16 Бо Ізраїль зробився упе́ртий, немов та упе́рта корова. Та тепер Госпо́дь па́стиме їх, як вівцю́ на приві́ллі! |
17 Прилучивсь до бовва́нів Єфрем, — поки́нь ти його! |
18 Збір п'яни́ць звиродні́лих учинився розпу́сним, їхні провідники́ покохали нечи́стість. |
19 Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх. |
何西阿書第4章 |
ОсiяРозділ 4 |
1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。 |
1 |
2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、 |
2 Кляну́ть та неправду гово́рять, і вбивають та кра́дуть, і чинять пере́люб, поставали наси́льниками, а кров доторка́ється кро́ви. |
3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、 |
3 Тому то в жало́бу земля упаде́, і стане нещасним усякий мешка́нець на ній з польово́ю звіриною й з пта́ством небесним, і також морські риби погинуть. |
4 規諫無人、民逆祭司、 |
4 Та тільки ніхто хай не сва́риться, і хай не пляму́є ніхто! А наро́д Мій — як супере́чник з священиком. |
5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、 |
5 І спіткне́шся ти вдень, і спіткне́ться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою! |
6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、 |
6 Погине наро́д Мій за те, що не має знання́: тому́, що знання́ ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому́, що забув ти Зако́н свого Бога, забу́ду синів твоїх й Я! |
7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、 |
7 Що більше розмно́жуються, то більше грішать проти Мене. Їхню славу зміню́ Я на га́ньбу! |
8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、 |
8 Вони жертву за про́гріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиля́ють. |
9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、 |
9 І буде священикові, як і наро́дові, і доро́ги його навіщу́ Я на нім, і йому відплачу́ згідно вчинків його. |
10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、 |
10 І вони будуть їсти, але не наси́тяться, чинитимуть блуд, та не розмно́жаться, бо покинули дбати про Господа. |
11 淫行酒醴、喪人心術、 |
11 Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем. |
12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、 |
12 Наро́д Мій допитується в свого де́рева, і об'являє йому його па́лиця, бо дух блудоді́йства заводить до блу́ду, і вони заблуди́ли від Бога свого. |
13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。 |
13 На верхови́нах гірськи́х вони жертви прино́сять, і кадять на взгі́р'ях під дубом, і тополею та теребі́нтом, бо хороша їхня тінь, — тому́ ваші до́чки блудли́вими стали, а ваші неві́стки вчиняють пере́люб. |
14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、 |
14 Та не покараю ще ваших дочо́к, що вони блудоді́ють, та ваших неві́сток, що чинять пере́люб, як відходять вони з блудоді́йками і жертви приносять з розпу́сницями. А наро́д без знання́ загибає! |
15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。 |
15 Якщо ти блудли́вий, Ізраїлю, нехай Юда не буде прови́нний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Госпо́дь! |
16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、 |
16 Бо Ізраїль зробився упе́ртий, немов та упе́рта корова. Та тепер Госпо́дь па́стиме їх, як вівцю́ на приві́ллі! |
17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、 |
17 Прилучивсь до бовва́нів Єфрем, — поки́нь ти його! |
18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、 |
18 Збір п'яни́ць звиродні́лих учинився розпу́сним, їхні провідники́ покохали нечи́стість. |
19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。 |
19 Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх. |