何西阿書第4章 |
1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。 |
2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、 |
3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、 |
4 規諫無人、民逆祭司、 |
5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、 |
6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、 |
7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、 |
8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、 |
9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、 |
10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、 |
11 淫行酒醴、喪人心術、 |
12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、 |
13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。 |
14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、 |
15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。 |
16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、 |
17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、 |
18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、 |
19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。 |
HoseaChapter 4 |
1 HEAR the word of the LORD, O children of Israel; for the LORD has a controversy with the inhabitants of the land, because there is no justice or mercy or knowledge of God in the land; |
2 But cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they have increased and they mix blood with blood. |
3 Therefore the land shall mourn, and all its inhabitants shall languish, even the beasts of the field and the fowls of the air; and the fish of the sea also shall perish. |
4 Because none judges nor reproves another, for your people is engaged in controversy like a priest. |
5 Therefore you shall stumble in the day, and the prophet of your people also shall stumble in the night, and yet your mother keeps silence. |
6 My people are silent for lack of knowledge; because you have rejected knowledge, I will also reject you from the priesthood; seeing you have forgotten the law of your God, I will also forget your children. |
7 According to the multitude of them, so they have sinned against me; they changed their honor into shame. |
8 They devoured my people unmercifully, and they have engulfed themselves in their iniquity. |
9 The priest has become common like the people; and I will punish them for their ways and reward them for their deeds. |
10 For they shall eat and not be satisfied; they shall commit whoredom, and shall not increase, because they have forsaken the LORD. |
11 And they love whoredom, and wine and drunkenness take away their heart. |
12 My people ask counsel of their own imagination, and their staff declares to them the directions; for the spirit of whoredom has caused them to go astray, so they have turned from their God. |
13 They sacrifice upon the tops of the mountains and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinth, because their shadow is good; therefore your daughters shall commit whoredom and your brides shall commit adultery. |
14 I will not punish your daughters when they commit whoredom nor your brides when they commit adultery; for they themselves are mingled with whores, and they sacrifice with shameless harlots; therefore a people that does not understand embraces the harlot. |
15 As for you, O Israel, you shall not condemn Judah; nor shall you go to Gilgal, neither come up to Beth-aon; nor shall you say, The LORD lives. |
16 For as a heifer that slides back from the yoke, so Israel balks; now the LORD will feed them like lambs in a wide pasture. |
17 Ephraim is joined to idols; let him alone. |
18 They all commit whoredom, and they love shame and idolatry. |
19 Let the wind rend asunder their robes; let them be ashamed of their altars. |
何西阿書第4章 |
HoseaChapter 4 |
1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。 |
1 HEAR the word of the LORD, O children of Israel; for the LORD has a controversy with the inhabitants of the land, because there is no justice or mercy or knowledge of God in the land; |
2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、 |
2 But cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they have increased and they mix blood with blood. |
3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、 |
3 Therefore the land shall mourn, and all its inhabitants shall languish, even the beasts of the field and the fowls of the air; and the fish of the sea also shall perish. |
4 規諫無人、民逆祭司、 |
4 Because none judges nor reproves another, for your people is engaged in controversy like a priest. |
5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、 |
5 Therefore you shall stumble in the day, and the prophet of your people also shall stumble in the night, and yet your mother keeps silence. |
6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、 |
6 My people are silent for lack of knowledge; because you have rejected knowledge, I will also reject you from the priesthood; seeing you have forgotten the law of your God, I will also forget your children. |
7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、 |
7 According to the multitude of them, so they have sinned against me; they changed their honor into shame. |
8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、 |
8 They devoured my people unmercifully, and they have engulfed themselves in their iniquity. |
9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、 |
9 The priest has become common like the people; and I will punish them for their ways and reward them for their deeds. |
10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、 |
10 For they shall eat and not be satisfied; they shall commit whoredom, and shall not increase, because they have forsaken the LORD. |
11 淫行酒醴、喪人心術、 |
11 And they love whoredom, and wine and drunkenness take away their heart. |
12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、 |
12 My people ask counsel of their own imagination, and their staff declares to them the directions; for the spirit of whoredom has caused them to go astray, so they have turned from their God. |
13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。 |
13 They sacrifice upon the tops of the mountains and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinth, because their shadow is good; therefore your daughters shall commit whoredom and your brides shall commit adultery. |
14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、 |
14 I will not punish your daughters when they commit whoredom nor your brides when they commit adultery; for they themselves are mingled with whores, and they sacrifice with shameless harlots; therefore a people that does not understand embraces the harlot. |
15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。 |
15 As for you, O Israel, you shall not condemn Judah; nor shall you go to Gilgal, neither come up to Beth-aon; nor shall you say, The LORD lives. |
16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、 |
16 For as a heifer that slides back from the yoke, so Israel balks; now the LORD will feed them like lambs in a wide pasture. |
17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、 |
17 Ephraim is joined to idols; let him alone. |
18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、 |
18 They all commit whoredom, and they love shame and idolatry. |
19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。 |
19 Let the wind rend asunder their robes; let them be ashamed of their altars. |