何西阿書

第4章

1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。

2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、

3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、

4 規諫無人、民逆祭司、

5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、

6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、

7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、

8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、

9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、

10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、

11 淫行酒醴、喪人心術、

12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、

13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。

14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、

15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。

16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、

17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、

18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、

19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。

Книга пророка Осии

Глава 4

1 Слушайте слово Иеговы, сыны Израилевы: ибо суд у Иеговы с жителями сей земли; потому что нет истины, и нет добродетели, и нет Богопознания на земле.

2 Клянутся, и лгут, и убивают, и крадут, и прелюбодействуют; буйствуют, и кровь за кровью последует.

3 За то восплачет сия земля, и будут сохнуть все живущие на ней; и звери полевые, и птицы небесные, и рыбы морские погибнут.

4 Но никто не спорь с ними, и никто не обличай; и народ твой все как сопротивляющиеся священнику.

5 Итак, падешь ты днем, падет с тобою и пророк твой ночью; и погублю матерь твою.

6 Падет народ Мой за невежество; поелику ты отверг ведение; то и Я отвергну тебя, чтобы ты не был священником Моим; ты забыл закон Бога твоего, и Я забуду сынов твоих.

7 По мере множества своего, так они грешат предо Мною; изменю славу их на бесславие.

8 Они питаются грехами народа Моего, и преступлений их жаждет душа их.

9 И будет со священником то же, что и с народом; и накажу его за пути его, и за беззакония его воздам ему.

10 Будут есть, и не насытятся; будут блудить и не размножатся, потому что забыли чтить Иегову.

11 Блуд, и вино, и напитки отняли ум.

12 Народ Мой дереву своему предлагает вопросы, и жезл его сказывает ему ответ; потому что дух блуда ввел в заблуждение, и они блудят, отступив от Бога своего.

13 На вершинах гор закалают жертвы, и на холмах приносят курение, под дубом, и тополем, и теревинфом, потому что хороша тень их. Оттого блудодействуют ваши дочери, и невестки ваши прелюбодействуют.

14 Не буду Я взыскивать с дочерей ваших, хотя они и блудодействуют; и с невесток ваших, хотя они прелюбодействуют. Ибо сами они с блудницами уходят в сторону, и с сими, посвятившимися греху, приносят жертвы; и народ невежественный стремится к гибели.

15 Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть бы не грешил хотя Иуда, и не ходили бы в Галгал, и не восходили бы в Беф-Авен, и не клялись бы: `жив Иегова!`

16 Поелику Израиль упорен, как упрямая корова; то угонит их Иегова на пастбище, как ягненка в пространную степь.

17 Сдружился с идолами Ефрем; оставь его.

18 Кончилось ли пьянство у них, вводят друг друга в блудодеяние; щиты их любят давать тень бесславия.

19 Унесет ее ветер на крыльях своих; и они устыдятся жертв своих.

何西阿書

第4章

Книга пророка Осии

Глава 4

1 以色列族、宜聽耶和華言、斯土之人、不識上帝、不言真實、不以矜憫爲懷、故耶和華將鞫斯民。

1 Слушайте слово Иеговы, сыны Израилевы: ибо суд у Иеговы с жителями сей земли; потому что нет истины, и нет добродетели, и нет Богопознания на земле.

2 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、

2 Клянутся, и лгут, и убивают, и крадут, и прелюбодействуют; буйствуют, и кровь за кровью последует.

3 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、

3 За то восплачет сия земля, и будут сохнуть все живущие на ней; и звери полевые, и птицы небесные, и рыбы морские погибнут.

4 規諫無人、民逆祭司、

4 Но никто не спорь с ними, и никто не обличай; и народ твой все как сопротивляющиеся священнику.

5 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、

5 Итак, падешь ты днем, падет с тобою и пророк твой ночью; и погублю матерь твою.

6 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不爲祭司、爾旣忘我法度、我不佑爾後人、

6 Падет народ Мой за невежество; поелику ты отверг ведение; то и Я отвергну тебя, чтобы ты не был священником Моим; ты забыл закон Бога твоего, и Я забуду сынов твоих.

7 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮爲辱、

7 По мере множества своего, так они грешат предо Мною; изменю славу их на бесславие.

8 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、

8 Они питаются грехами народа Моего, и преступлений их жаждет душа их.

9 故我必罪之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、

9 И будет со священником то же, что и с народом; и накажу его за пути его, и за беззакония его воздам ему.

10 彼不崇我耶和華、過飽則臟腑傷、過淫則生育寡、

10 Будут есть, и не насытятся; будут блудить и не размножатся, потому что забыли чтить Иегову.

11 淫行酒醴、喪人心術、

11 Блуд, и вино, и напитки отняли ум.

12 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、

12 Народ Мой дереву своему предлагает вопросы, и жезл его сказывает ему ответ; потому что дух блуда ввел в заблуждение, и они блудят, отступив от Бога своего.

13 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節。

13 На вершинах гор закалают жертвы, и на холмах приносят курение, под дубом, и тополем, и теревинфом, потому что хороша тень их. Оттого блудодействуют ваши дочери, и невестки ваши прелюбодействуют.

14 彼與淫婦、同獻祭祀、故其妻女、雖不節不貞、亦不降罰、無道之民、終必淪亡、

14 Не буду Я взыскивать с дочерей ваших, хотя они и блудодействуют; и с невесток ваших, хотя они прелюбодействуют. Ибо сами они с блудницами уходят в сторону, и с сими, посвятившимися греху, приносят жертвы; и народ невежественный стремится к гибели.

15 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。

15 Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть бы не грешил хотя Иуда, и не ходили бы в Галгал, и не восходили бы в Беф-Авен, и не клялись бы: `жив Иегова!`

16 以色列族若倔強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、

16 Поелику Израиль упорен, как упрямая корова; то угонит их Иегова на пастбище, как ягненка в пространную степь.

17 以法蓮族專事偶像、我姑聽之、

17 Сдружился с идолами Ефрем; оставь его.

18 彼縱飲無度、恒作淫行、民牧所好、可醜之事、

18 Кончилось ли пьянство у них, вводят друг друга в блудодеяние; щиты их любят давать тень бесславия.

19 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。

19 Унесет ее ветер на крыльях своих; и они устыдятся жертв своих.