以賽亞書

第13章

1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、

2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、

3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。

4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。

5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、

6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。

7 爾手疲膽喪、

8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。

9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、

10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、

11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、

12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。

13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、

14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、

15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、

16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。

17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、

18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。

19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。

20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、

21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。

22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。

Книга пророка Исаии

Глава 13

1 Пророчество4853 о Вавилоне,894 которое изрек2372 Исаия,3470 сын1121 Амосов.531

2 Поднимите5375 знамя5251 на открытой8192 горе,2022 возвысьте7311 голос;6963 махните5130 им рукою,3027 чтобы шли935 в ворота6607 властелинов.5081

3 Я дал6680 повеление6680 избранным6942 Моим и призвал7121 для совершения гнева639 Моего сильных1368 Моих, торжествующих5947 в величии1346 Моем.

4 Большой1995 шум6963 на горах,2022 как1823 бы от многолюдного7227 народа,5971 мятежный7588 шум6963 царств4467 и народов,1471 собравшихся622 вместе:622 Господь3068 Саваоф6635 обозревает6485 боевое4421 войско.6635

5 Идут935 из отдаленной4801 страны,776 от края7097 неба,8064 Господь3068 и орудия3627 гнева2195 Его, чтобы сокрушить2254 всю землю.776

6 Рыдайте,3213 ибо день3117 Господа3068 близок,7138 идет935 как разрушительная7701 сила7701 от Всемогущего.7706

7 От того руки3027 у всех опустились,7503 и сердце3824 у каждого человека582 растаяло.4549

8 Ужаснулись,926 судороги6735 и боли2256 схватили270 их; мучатся,2342 как рождающая,3205 с изумлением8539 смотрят друг376 на друга,7453 лица6440 у них разгорелись.3851

9 Вот, приходит935 день3117 Господа3068 лютый,394 с гневом5678 и пылающею2740 яростью,639 чтобы сделать7760 землю776 пустынею8047 и истребить8045 с нее грешников2400 ее.

10 Звезды3556 небесные8064 и светила3685 не дают1984 от себя света;216 солнце8121 меркнет2821 при восходе3318 своем, и луна3394 не сияет5050 светом216 своим.

11 Я накажу6485 мир8398 за зло,7451 и нечестивых7563 — за беззакония5771 их, и положу7673 конец7673 высокоумию1347 гордых,2086 и уничижу8213 надменность1346 притеснителей;6184

12 сделаю то, что люди582 будут3365 дороже3365 чистого6337 золота,6337 и мужи120 — дороже золота3800 Офирского.211

13 Для сего потрясу7264 небо,8064 и земля776 сдвинется7493 с места4725 своего от ярости5678 Господа3068 Саваофа,6635 в день3117 пылающего2740 гнева639 Его.

14 Тогда каждый,376 как преследуемая5080 серна6643 и как покинутые6908 овцы,6629 обратится6437 к народу5971 своему, и каждый376 побежит5127 в свою землю.776

15 Но кто попадется,4672 будет1856 пронзен,1856 и кого схватят,5595 тот падет5307 от меча.2719

16 И младенцы5768 их будут7376 разбиты7376 пред глазами5869 их; домы1004 их будут8155 разграблены8155 и жены802 их обесчещены.79017693

17 Вот, Я подниму5782 против них Мидян,4074 которые не ценят2803 серебра3701 и не пристрастны2654 к золоту.2091

18 Луки7198 их сразят7376 юношей5288 и не пощадят7355 плода6529 чрева:990 глаз5869 их не сжалится2347 над детьми.1121

19 И Вавилон,894 краса8597 царств,4467 гордость1347 Халдеев,3778 будет ниспровержен4114 Богом,430 как Содом5467 и Гоморра,6017

20 не заселится3427 никогда,5331 и в роды1755 родов1755 не будет7931 жителей7931 в нем; не раскинет167 Аравитянин6163 шатра167 своего, и пастухи7462 со стадами не будут7257 отдыхать7257 там.

21 Но будут7257 обитать7257 в нем звери6728 пустыни,6728 и домы1004 наполнятся4390 филинами;255 и страусы13233284 поселятся,7931 и косматые8163 будут7540 скакать7540 там.

22 Шакалы338 будут6030 выть6030 в чертогах490 их, и гиены8577 — в увеселительных6027 домах.1964

以賽亞書

第13章

Книга пророка Исаии

Глава 13

1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、

1 Пророчество4853 о Вавилоне,894 которое изрек2372 Исаия,3470 сын1121 Амосов.531

2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、

2 Поднимите5375 знамя5251 на открытой8192 горе,2022 возвысьте7311 голос;6963 махните5130 им рукою,3027 чтобы шли935 в ворота6607 властелинов.5081

3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。

3 Я дал6680 повеление6680 избранным6942 Моим и призвал7121 для совершения гнева639 Моего сильных1368 Моих, торжествующих5947 в величии1346 Моем.

4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。

4 Большой1995 шум6963 на горах,2022 как1823 бы от многолюдного7227 народа,5971 мятежный7588 шум6963 царств4467 и народов,1471 собравшихся622 вместе:622 Господь3068 Саваоф6635 обозревает6485 боевое4421 войско.6635

5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、

5 Идут935 из отдаленной4801 страны,776 от края7097 неба,8064 Господь3068 и орудия3627 гнева2195 Его, чтобы сокрушить2254 всю землю.776

6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。

6 Рыдайте,3213 ибо день3117 Господа3068 близок,7138 идет935 как разрушительная7701 сила7701 от Всемогущего.7706

7 爾手疲膽喪、

7 От того руки3027 у всех опустились,7503 и сердце3824 у каждого человека582 растаяло.4549

8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。

8 Ужаснулись,926 судороги6735 и боли2256 схватили270 их; мучатся,2342 как рождающая,3205 с изумлением8539 смотрят друг376 на друга,7453 лица6440 у них разгорелись.3851

9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、

9 Вот, приходит935 день3117 Господа3068 лютый,394 с гневом5678 и пылающею2740 яростью,639 чтобы сделать7760 землю776 пустынею8047 и истребить8045 с нее грешников2400 ее.

10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、

10 Звезды3556 небесные8064 и светила3685 не дают1984 от себя света;216 солнце8121 меркнет2821 при восходе3318 своем, и луна3394 не сияет5050 светом216 своим.

11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、

11 Я накажу6485 мир8398 за зло,7451 и нечестивых7563 — за беззакония5771 их, и положу7673 конец7673 высокоумию1347 гордых,2086 и уничижу8213 надменность1346 притеснителей;6184

12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。

12 сделаю то, что люди582 будут3365 дороже3365 чистого6337 золота,6337 и мужи120 — дороже золота3800 Офирского.211

13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、

13 Для сего потрясу7264 небо,8064 и земля776 сдвинется7493 с места4725 своего от ярости5678 Господа3068 Саваофа,6635 в день3117 пылающего2740 гнева639 Его.

14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、

14 Тогда каждый,376 как преследуемая5080 серна6643 и как покинутые6908 овцы,6629 обратится6437 к народу5971 своему, и каждый376 побежит5127 в свою землю.776

15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、

15 Но кто попадется,4672 будет1856 пронзен,1856 и кого схватят,5595 тот падет5307 от меча.2719

16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。

16 И младенцы5768 их будут7376 разбиты7376 пред глазами5869 их; домы1004 их будут8155 разграблены8155 и жены802 их обесчещены.79017693

17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、

17 Вот, Я подниму5782 против них Мидян,4074 которые не ценят2803 серебра3701 и не пристрастны2654 к золоту.2091

18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。

18 Луки7198 их сразят7376 юношей5288 и не пощадят7355 плода6529 чрева:990 глаз5869 их не сжалится2347 над детьми.1121

19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。

19 И Вавилон,894 краса8597 царств,4467 гордость1347 Халдеев,3778 будет ниспровержен4114 Богом,430 как Содом5467 и Гоморра,6017

20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、

20 не заселится3427 никогда,5331 и в роды1755 родов1755 не будет7931 жителей7931 в нем; не раскинет167 Аравитянин6163 шатра167 своего, и пастухи7462 со стадами не будут7257 отдыхать7257 там.

21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。

21 Но будут7257 обитать7257 в нем звери6728 пустыни,6728 и домы1004 наполнятся4390 филинами;255 и страусы13233284 поселятся,7931 и косматые8163 будут7540 скакать7540 там.

22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。

22 Шакалы338 будут6030 выть6030 в чертогах490 их, и гиены8577 — в увеселительных6027 домах.1964