以賽亞書

第13章

1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、

2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、

3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。

4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。

5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、

6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。

7 爾手疲膽喪、

8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。

9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、

10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、

11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、

12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。

13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、

14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、

15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、

16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。

17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、

18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。

19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。

20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、

21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。

22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。

Isaiah

Chapter 13

1 The burden4853 of Babylon,894 which834 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 did see.2372

2 Lift5375 you up a banner5251 on the high8192 mountain,2022 exalt7311 the voice6963 to them, shake5130 the hand,3027 that they may go935 into the gates6607 of the nobles.5081

3 I have commanded6680 my sanctified6942 ones, I have also1571 called7121 my mighty1368 ones for my anger,639 even them that rejoice5947 in my highness.1346

4 The noise6963 of a multitude1995 in the mountains,2022 like1823 as of a great7227 people;5971 a tumultuous7588 noise6963 of the kingdoms4467 of nations1471 gathered622 together: the LORD3068 of hosts6635 musters6485 the host6635 of the battle.4421

5 They come935 from a far4801 country,776 from the end7093 of heaven,8064 even the LORD,3068 and the weapons3627 of his indignation,2195 to destroy2254 the whole3605 land.776

6 Howl3213 you; for the day3117 of the LORD3068 is at7138 hand;7138 it shall come935 as a destruction7701 from the Almighty.7706

7 Therefore5921 3651 shall all3605 hands3027 be faint,7503 and every3605 man's582 heart3824 shall melt:4549

8 And they shall be afraid:926 pangs6735 and sorrows2256 shall take270 hold270 of them; they shall be in pain2342 as a woman that travails:3205 they shall be amazed8539 one376 at413 another;7453 their faces6440 shall be as flames.3851

9 Behold,2009 the day3117 of the LORD3068 comes,935 cruel394 both with wrath5678 and fierce2740 anger,639 to lay the land776 desolate:8047 and he shall destroy8045 the sinners2400 thereof out of it.

10 For the stars3556 of heaven8064 and the constellations3685 thereof shall not give their light:216 the sun8121 shall be darkened2821 in his going3318 forth,3318 and the moon3394 shall not cause her light216 to shine.5050

11 And I will punish6485 the world8398 for their evil,7451 and the wicked7563 for their iniquity;5771 and I will cause the arrogance1347 of the proud2086 to cease,7673 and will lay low8213 the haughtiness1346 of the terrible.6184

12 I will make a man582 more precious3365 than fine gold;6337 even a man120 than the golden3800 wedge of Ophir.211

13 Therefore5921 3651 I will shake7264 the heavens,8064 and the earth776 shall remove7493 out of her place,4725 in the wrath5678 of the LORD3068 of hosts,6635 and in the day3117 of his fierce2740 anger.639

14 And it shall be as the chased5080 roe,6643 and as a sheep6629 that no369 man takes6908 up: they shall every man376 turn6437 to his own people,5971 and flee5127 every376 one into413 his own land.776

15 Every3605 one that is found4672 shall be thrust1856 through;1856 and every3605 one that is joined5595 to them shall fall5307 by the sword.2719

16 Their children5768 also shall be dashed7376 to pieces before their eyes;5869 their houses1004 shall be spoiled,8155 and their wives802 ravished.7693

17 Behold,2005 I will stir5782 up the Medes4074 against5921 them, which834 shall not regard2803 silver;3701 and as for gold,2091 they shall not delight2654 in it.

18 Their bows7198 also shall dash7376 the young5288 men to pieces; and they shall have no3808 pity7355 on the fruit6529 of the womb;990 their eyes5869 shall not spare2347 children.1121

19 And Babylon,894 the glory6643 of kingdoms,4467 the beauty8597 of the Chaldees'3778 excellency,1347 shall be as when God430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah.6017

20 It shall never3808 5331 be inhabited,3427 neither3808 shall it be dwelled7931 in from generation1755 to generation:1755 neither3808 shall the Arabian6163 pitch167 tent167 there;8033 neither3808 shall the shepherds7462 make their fold7257 there.8033

21 But wild6728 beasts6728 of the desert6728 shall lie7257 there;8033 and their houses1004 shall be full4390 of doleful255 creatures;255 and owls1323 3284 shall dwell7931 there,8033 and satyrs8163 shall dance7540 there.8033

22 And the wild338 beasts338 of the islands338 shall cry6030 in their desolate490 houses,490 and dragons8577 in their pleasant6027 palaces:1964 and her time6256 is near7138 to come,935 and her days3117 shall not be prolonged.4900

以賽亞書

第13章

Isaiah

Chapter 13

1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、

1 The burden4853 of Babylon,894 which834 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 did see.2372

2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、

2 Lift5375 you up a banner5251 on the high8192 mountain,2022 exalt7311 the voice6963 to them, shake5130 the hand,3027 that they may go935 into the gates6607 of the nobles.5081

3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。

3 I have commanded6680 my sanctified6942 ones, I have also1571 called7121 my mighty1368 ones for my anger,639 even them that rejoice5947 in my highness.1346

4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。

4 The noise6963 of a multitude1995 in the mountains,2022 like1823 as of a great7227 people;5971 a tumultuous7588 noise6963 of the kingdoms4467 of nations1471 gathered622 together: the LORD3068 of hosts6635 musters6485 the host6635 of the battle.4421

5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、

5 They come935 from a far4801 country,776 from the end7093 of heaven,8064 even the LORD,3068 and the weapons3627 of his indignation,2195 to destroy2254 the whole3605 land.776

6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。

6 Howl3213 you; for the day3117 of the LORD3068 is at7138 hand;7138 it shall come935 as a destruction7701 from the Almighty.7706

7 爾手疲膽喪、

7 Therefore5921 3651 shall all3605 hands3027 be faint,7503 and every3605 man's582 heart3824 shall melt:4549

8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。

8 And they shall be afraid:926 pangs6735 and sorrows2256 shall take270 hold270 of them; they shall be in pain2342 as a woman that travails:3205 they shall be amazed8539 one376 at413 another;7453 their faces6440 shall be as flames.3851

9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、

9 Behold,2009 the day3117 of the LORD3068 comes,935 cruel394 both with wrath5678 and fierce2740 anger,639 to lay the land776 desolate:8047 and he shall destroy8045 the sinners2400 thereof out of it.

10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、

10 For the stars3556 of heaven8064 and the constellations3685 thereof shall not give their light:216 the sun8121 shall be darkened2821 in his going3318 forth,3318 and the moon3394 shall not cause her light216 to shine.5050

11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、

11 And I will punish6485 the world8398 for their evil,7451 and the wicked7563 for their iniquity;5771 and I will cause the arrogance1347 of the proud2086 to cease,7673 and will lay low8213 the haughtiness1346 of the terrible.6184

12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。

12 I will make a man582 more precious3365 than fine gold;6337 even a man120 than the golden3800 wedge of Ophir.211

13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、

13 Therefore5921 3651 I will shake7264 the heavens,8064 and the earth776 shall remove7493 out of her place,4725 in the wrath5678 of the LORD3068 of hosts,6635 and in the day3117 of his fierce2740 anger.639

14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、

14 And it shall be as the chased5080 roe,6643 and as a sheep6629 that no369 man takes6908 up: they shall every man376 turn6437 to his own people,5971 and flee5127 every376 one into413 his own land.776

15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、

15 Every3605 one that is found4672 shall be thrust1856 through;1856 and every3605 one that is joined5595 to them shall fall5307 by the sword.2719

16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。

16 Their children5768 also shall be dashed7376 to pieces before their eyes;5869 their houses1004 shall be spoiled,8155 and their wives802 ravished.7693

17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、

17 Behold,2005 I will stir5782 up the Medes4074 against5921 them, which834 shall not regard2803 silver;3701 and as for gold,2091 they shall not delight2654 in it.

18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。

18 Their bows7198 also shall dash7376 the young5288 men to pieces; and they shall have no3808 pity7355 on the fruit6529 of the womb;990 their eyes5869 shall not spare2347 children.1121

19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。

19 And Babylon,894 the glory6643 of kingdoms,4467 the beauty8597 of the Chaldees'3778 excellency,1347 shall be as when God430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah.6017

20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、

20 It shall never3808 5331 be inhabited,3427 neither3808 shall it be dwelled7931 in from generation1755 to generation:1755 neither3808 shall the Arabian6163 pitch167 tent167 there;8033 neither3808 shall the shepherds7462 make their fold7257 there.8033

21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。

21 But wild6728 beasts6728 of the desert6728 shall lie7257 there;8033 and their houses1004 shall be full4390 of doleful255 creatures;255 and owls1323 3284 shall dwell7931 there,8033 and satyrs8163 shall dance7540 there.8033

22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。

22 And the wild338 beasts338 of the islands338 shall cry6030 in their desolate490 houses,490 and dragons8577 in their pleasant6027 palaces:1964 and her time6256 is near7138 to come,935 and her days3117 shall not be prolonged.4900