耶利米書

第3章

1 有言出妻、任其他適、旣出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸誠於我、

2 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑衆、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。

3 甘霖不沛、春?不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。

4 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我爲父。

5 予不恒責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。〇

6 當約西亞王年間、耶和華告耶利米曰、以色列族、有若淫婦、爾豈不見乎、彼背我、陟高巒、入茂林、狥欲而行。

7 我見其所爲、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。

8 以色列族旣背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯爲歸誠、心不誠慤。〇

9 併於上節

10 併於上節

11 耶和華又告耶利米曰、以色列族背予、猶大人欺予、若相比較、則以色列之過尤細。

12 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫爲懷、不常蓄怒、必眷顧爾。

13 我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。

14 耶和華又曰、爾曹違逆之流、爲我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。

15 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。

16 耶和華曰、當斯之時、爾旣蕃衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所爲。

17 以耶路撒冷、爲我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。

18 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。

19 予竊自思、安能以爲爾赤子、斯土膏腴、列國之民以爲佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予爲父、無違逆予、則可。

20 耶和華又曰、以色列族歟、爾曹欺予、若婦欺夫。

21 爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、龥呼於上。

22 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。

23 禱彼岡巒、俱爲徒勞、惟我上帝耶和華拯救以色列族。

24 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉爲可惡者、吞噬無遺。

25 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 Говорят:559 «если муж376 отпустит7971 жену802 свою, и она отойдет1980 от него и сделается женою другого312 мужа,376 то может ли она возвратиться7725 к нему? Не осквернилась2610 ли бы этим страна776 та?» А ты со многими7227 любовниками7453 блудодействовала,2181 — и однако же возвратись7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068

2 Подними5375 глаза5869 твои на высоты8205 и посмотри,7200 где375 не блудодействовали76937901 с тобою? У дороги1870 сидела3427 ты для них, как Аравитянин6163 в пустыне,4057 и осквернила2610 землю776 блудом2184 твоим и лукавством7451 твоим.

3 За то были4513 удержаны4513 дожди,7241 и не было дождя4456 позднего;4456 но у тебя был лоб4696 блудницы,2181802 ты отбросила3985 стыд.3637

4 Не будешь7121 ли ты отныне взывать7121 ко Мне: «Отец1 мой! Ты был путеводителем441 юности5271 моей!

5 Неужели всегда5769 будет5201 Он во гневе? и неужели вечно5331 будет8104 удерживать8104 его в Себе?» Вот, что говоришь1696 ты, а делаешь6213 зло7451 и преуспеваешь3201 в нем.

6 Господь3068 сказал559 мне во дни3117 Иосии2977 царя:4428 видел7200 ли ты, что делала6213 отступница,4878 дочь Израиля?3478 Она ходила1980 на всякую высокую1364 гору2022 и под8478 всякое ветвистое7488 дерево6086 и там блудодействовала.2181

7 И после310 того, как она все это делала,6213 Я говорил:559 «возвратись7725 ко Мне»; но она не возвратилась;7725 и видела7200 это вероломная901 сестра269 ее Иудея.3063

8 И Я видел,7200 что, когда за182 все прелюбодейные5003 действия5003 отступницы,4878 дочери Израиля,3478 Я отпустил7971 ее и дал5414 ей разводное3748 письмо,5612 вероломная898 сестра269 ее Иудея3063 не убоялась,3372 а пошла3212 и сама блудодействовала.2181

9 И явным6963 блудодейством2184 она осквернила2610 землю,776 и прелюбодействовала5003 с камнем68 и деревом.6086

10 Но при всем этом вероломная901 сестра269 ее Иудея3063 не обратилась7725 ко Мне всем сердцем3820 своим, а только притворно,8267 говорит5002 Господь.3068

11 И сказал559 мне Господь:3068 отступница,4878 дочь Израилева,3478 оказалась6663 правее,6663 нежели вероломная898 Иудея.3063

12 Иди1980 и провозгласи7121 слова1697 сии к северу,6828 и скажи:559 возвратись,7725 отступница,4878 дочь Израилева,3478 говорит5002 Господь.3068 Я не изолью5307 на вас гнева6440 Моего; ибо Я милостив,2623 говорит5002 Господь,3068 — не вечно5769 буду5201 негодовать.5201

13 Признай3045 только вину5771 твою: ибо ты отступила6586 от Господа3068 Бога430 твоего и распутствовала63401870 с чужими2114 под всяким ветвистым7488 деревом,6086 а гласа6963 Моего вы не слушали,8085 говорит5002 Господь.3068

14 Возвратитесь,7725 дети-отступники,11217726 говорит5002 Господь,3068 потому что Я сочетался1166 с вами, и возьму3947 вас по одному259 из города,5892 по два8147 из племени,4940 и приведу935 вас на Сион.6726

15 И дам5414 вам пастырей7462 по сердцу3820 Моему, которые будут7462 пасти7462 вас с знанием1844 и благоразумием.7919

16 И будет, когда вы размножитесь7235 и сделаетесь6509 многоплодными6509 на земле,776 в те дни,3117 говорит5002 Господь,3068 не будут559 говорить559 более: «ковчег727 завета1285 Господня»;3068 он и на ум3820 не придет,5927 и не вспомнят2142 о нем, и не будут6485 приходить6485 к нему, и его уже не будет.6213

17 В то время6256 назовут7121 Иерусалим3389 престолом3678 Господа;3068 и все народы1471 ради имени8034 Господа3068 соберутся6960 в Иерусалим3389 и не будут3212 более поступать3212 по310 упорству8307 злого7451 сердца3820 своего.

18 В те дни3117 придет3212 дом1004 Иудин3063 к дому1004 Израилеву,3478 и пойдут935 вместе3162 из земли776 северной6828 в землю,776 которую Я дал5157 в наследие5157 отцам1 вашим.

19 И говорил559 Я: как поставлю7896 тебя в число детей1121 и дам5414 тебе вожделенную2532 землю,776 прекраснейшее6643 наследие5159 множества6635 народов?1471 И сказал:559 ты будешь7121 называть7121 Меня отцом1 твоим и не отступишь7725 от310 Меня.

20 Но поистине,403 как жена802 вероломно898 изменяет898 другу7453 своему, так вероломно898 поступили898 со Мною вы, дом1004 Израилев,3478 говорит5002 Господь.3068

21 Голос6963 слышен8085 на высотах,8205 жалобный1065 плач8469 сынов1121 Израиля3478 о том, что они извратили5753 путь1870 свой, забыли7911 Господа3068 Бога430 своего.

22 Возвратитесь,7725 мятежные7726 дети:1121 Я исцелю7495 вашу непокорность.4878 — Вот, мы идем857 к Тебе, ибо Ты — Господь3068 Бог430 наш.

23 Поистине,403 напрасно8267 надеялись мы на холмы1389 и на множество1995 гор;2022 поистине,403 в Господе3068 Боге430 нашем спасение8668 Израилево!3478

24 От юности5271 нашей эта мерзость1322 пожирала398 труды3018 отцов1 наших, овец6629 их и волов1241 их, сыновей1121 их и дочерей1323 их.

25 Мы лежим7901 в стыде1322 своем, и срам3639 наш покрывает3680 нас, потому что мы грешили2398 пред Господом3068 Богом430 нашим, — мы и отцы1 наши, от юности5271 нашей и до сего дня,3117 и не слушались8085 голоса6963 Господа3068 Бога430 нашего.

耶利米書

第3章

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 有言出妻、任其他適、旣出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸誠於我、

1 Говорят:559 «если муж376 отпустит7971 жену802 свою, и она отойдет1980 от него и сделается женою другого312 мужа,376 то может ли она возвратиться7725 к нему? Не осквернилась2610 ли бы этим страна776 та?» А ты со многими7227 любовниками7453 блудодействовала,2181 — и однако же возвратись7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068

2 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑衆、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。

2 Подними5375 глаза5869 твои на высоты8205 и посмотри,7200 где375 не блудодействовали76937901 с тобою? У дороги1870 сидела3427 ты для них, как Аравитянин6163 в пустыне,4057 и осквернила2610 землю776 блудом2184 твоим и лукавством7451 твоим.

3 甘霖不沛、春?不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。

3 За то были4513 удержаны4513 дожди,7241 и не было дождя4456 позднего;4456 но у тебя был лоб4696 блудницы,2181802 ты отбросила3985 стыд.3637

4 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我爲父。

4 Не будешь7121 ли ты отныне взывать7121 ко Мне: «Отец1 мой! Ты был путеводителем441 юности5271 моей!

5 予不恒責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。〇

5 Неужели всегда5769 будет5201 Он во гневе? и неужели вечно5331 будет8104 удерживать8104 его в Себе?» Вот, что говоришь1696 ты, а делаешь6213 зло7451 и преуспеваешь3201 в нем.

6 當約西亞王年間、耶和華告耶利米曰、以色列族、有若淫婦、爾豈不見乎、彼背我、陟高巒、入茂林、狥欲而行。

6 Господь3068 сказал559 мне во дни3117 Иосии2977 царя:4428 видел7200 ли ты, что делала6213 отступница,4878 дочь Израиля?3478 Она ходила1980 на всякую высокую1364 гору2022 и под8478 всякое ветвистое7488 дерево6086 и там блудодействовала.2181

7 我見其所爲、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。

7 И после310 того, как она все это делала,6213 Я говорил:559 «возвратись7725 ко Мне»; но она не возвратилась;7725 и видела7200 это вероломная901 сестра269 ее Иудея.3063

8 以色列族旣背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯爲歸誠、心不誠慤。〇

8 И Я видел,7200 что, когда за182 все прелюбодейные5003 действия5003 отступницы,4878 дочери Израиля,3478 Я отпустил7971 ее и дал5414 ей разводное3748 письмо,5612 вероломная898 сестра269 ее Иудея3063 не убоялась,3372 а пошла3212 и сама блудодействовала.2181

9 併於上節

9 И явным6963 блудодейством2184 она осквернила2610 землю,776 и прелюбодействовала5003 с камнем68 и деревом.6086

10 併於上節

10 Но при всем этом вероломная901 сестра269 ее Иудея3063 не обратилась7725 ко Мне всем сердцем3820 своим, а только притворно,8267 говорит5002 Господь.3068

11 耶和華又告耶利米曰、以色列族背予、猶大人欺予、若相比較、則以色列之過尤細。

11 И сказал559 мне Господь:3068 отступница,4878 дочь Израилева,3478 оказалась6663 правее,6663 нежели вероломная898 Иудея.3063

12 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫爲懷、不常蓄怒、必眷顧爾。

12 Иди1980 и провозгласи7121 слова1697 сии к северу,6828 и скажи:559 возвратись,7725 отступница,4878 дочь Израилева,3478 говорит5002 Господь.3068 Я не изолью5307 на вас гнева6440 Моего; ибо Я милостив,2623 говорит5002 Господь,3068 — не вечно5769 буду5201 негодовать.5201

13 我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。

13 Признай3045 только вину5771 твою: ибо ты отступила6586 от Господа3068 Бога430 твоего и распутствовала63401870 с чужими2114 под всяким ветвистым7488 деревом,6086 а гласа6963 Моего вы не слушали,8085 говорит5002 Господь.3068

14 耶和華又曰、爾曹違逆之流、爲我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。

14 Возвратитесь,7725 дети-отступники,11217726 говорит5002 Господь,3068 потому что Я сочетался1166 с вами, и возьму3947 вас по одному259 из города,5892 по два8147 из племени,4940 и приведу935 вас на Сион.6726

15 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。

15 И дам5414 вам пастырей7462 по сердцу3820 Моему, которые будут7462 пасти7462 вас с знанием1844 и благоразумием.7919

16 耶和華曰、當斯之時、爾旣蕃衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所爲。

16 И будет, когда вы размножитесь7235 и сделаетесь6509 многоплодными6509 на земле,776 в те дни,3117 говорит5002 Господь,3068 не будут559 говорить559 более: «ковчег727 завета1285 Господня»;3068 он и на ум3820 не придет,5927 и не вспомнят2142 о нем, и не будут6485 приходить6485 к нему, и его уже не будет.6213

17 以耶路撒冷、爲我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。

17 В то время6256 назовут7121 Иерусалим3389 престолом3678 Господа;3068 и все народы1471 ради имени8034 Господа3068 соберутся6960 в Иерусалим3389 и не будут3212 более поступать3212 по310 упорству8307 злого7451 сердца3820 своего.

18 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。

18 В те дни3117 придет3212 дом1004 Иудин3063 к дому1004 Израилеву,3478 и пойдут935 вместе3162 из земли776 северной6828 в землю,776 которую Я дал5157 в наследие5157 отцам1 вашим.

19 予竊自思、安能以爲爾赤子、斯土膏腴、列國之民以爲佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予爲父、無違逆予、則可。

19 И говорил559 Я: как поставлю7896 тебя в число детей1121 и дам5414 тебе вожделенную2532 землю,776 прекраснейшее6643 наследие5159 множества6635 народов?1471 И сказал:559 ты будешь7121 называть7121 Меня отцом1 твоим и не отступишь7725 от310 Меня.

20 耶和華又曰、以色列族歟、爾曹欺予、若婦欺夫。

20 Но поистине,403 как жена802 вероломно898 изменяет898 другу7453 своему, так вероломно898 поступили898 со Мною вы, дом1004 Израилев,3478 говорит5002 Господь.3068

21 爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、龥呼於上。

21 Голос6963 слышен8085 на высотах,8205 жалобный1065 плач8469 сынов1121 Израиля3478 о том, что они извратили5753 путь1870 свой, забыли7911 Господа3068 Бога430 своего.

22 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。

22 Возвратитесь,7725 мятежные7726 дети:1121 Я исцелю7495 вашу непокорность.4878 — Вот, мы идем857 к Тебе, ибо Ты — Господь3068 Бог430 наш.

23 禱彼岡巒、俱爲徒勞、惟我上帝耶和華拯救以色列族。

23 Поистине,403 напрасно8267 надеялись мы на холмы1389 и на множество1995 гор;2022 поистине,403 в Господе3068 Боге430 нашем спасение8668 Израилево!3478

24 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉爲可惡者、吞噬無遺。

24 От юности5271 нашей эта мерзость1322 пожирала398 труды3018 отцов1 наших, овец6629 их и волов1241 их, сыновей1121 их и дочерей1323 их.

25 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。

25 Мы лежим7901 в стыде1322 своем, и срам3639 наш покрывает3680 нас, потому что мы грешили2398 пред Господом3068 Богом430 нашим, — мы и отцы1 наши, от юности5271 нашей и до сего дня,3117 и не слушались8085 голоса6963 Господа3068 Бога430 нашего.