耶利米書

第3章

1 有言出妻、任其他適、旣出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸誠於我、

2 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑衆、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。

3 甘霖不沛、春?不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。

4 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我爲父。

5 予不恒責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。〇

6 當約西亞王年間、耶和華告耶利米曰、以色列族、有若淫婦、爾豈不見乎、彼背我、陟高巒、入茂林、狥欲而行。

7 我見其所爲、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。

8 以色列族旣背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯爲歸誠、心不誠慤。〇

9 併於上節

10 併於上節

11 耶和華又告耶利米曰、以色列族背予、猶大人欺予、若相比較、則以色列之過尤細。

12 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫爲懷、不常蓄怒、必眷顧爾。

13 我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。

14 耶和華又曰、爾曹違逆之流、爲我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。

15 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。

16 耶和華曰、當斯之時、爾旣蕃衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所爲。

17 以耶路撒冷、爲我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。

18 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。

19 予竊自思、安能以爲爾赤子、斯土膏腴、列國之民以爲佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予爲父、無違逆予、則可。

20 耶和華又曰、以色列族歟、爾曹欺予、若婦欺夫。

21 爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、龥呼於上。

22 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。

23 禱彼岡巒、俱爲徒勞、惟我上帝耶和華拯救以色列族。

24 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉爲可惡者、吞噬無遺。

25 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 «Если с женою разводится муж и она, покинув его, становится женой другого, то сможет ли первый муж снова на ней жениться? Нет! Если б так было, то он бы осквернил эту землю. Иудея, со многими любовниками ты блудила и теперь ко Мне вернуться хочешь? — Говорит Господь. —

2 Иуда, взгляни на голые вершины, и покажи, где не блудила ты? Ты около дороги в ожидании любовников сидела, как аравитянин сидит и ждёт в пустыне. Эту землю ты осквернила, ты согрешила и была Мне неверна.

3 Ты грешила, и поэтому не шли дожди, и даже не было дождей весенних. Но и тогда не стыдилась ты; лицо твоё похоже на лицо блудницы, не знающей стыда.

4 Обращаясь ко Мне, ты меня Отцом называешь, ты говоришь, что другом Я для тебя был с детских лет.

5 Ты говоришь, что Бог не вечно будет в гневе на тебя. Ты, Иудея, это говоришь, но столько зла творишь, насколько ты способна».

6 Во времена, когда царь Иосия правил народами Иудеи, Господь обратился ко Мне с такими словами: «Иеремия, ты видел всё плохое, что сделала жена Моя Израиль? Ты видел её неверность. Она Мне изменяла с идолами на каждом холме и под каждым зелёным деревом.

7 Я говорил Себе: „Израиль вернётся ко Мне, оставив грех”, но она не вернулась. Иудея, неверная сестра Израиля, видела, что та делала.

8 Страна Израиль была Мне неверна и знала, почему Я развёлся с ней и отослал её прочь. Знала она, что Я расстался с ней из-за её греха, из-за измены, но это не испугало её неверную сестру, Иудею. Иудея тоже пошла и стала вести себя словно блудница.

9 Ей было всё равно, и она осквернила свою страну, совершив грех измены с идолами из камня и дерева.

10 Неверная сестра Израиля, Иудея, не пришла ко Мне с открытым сердцем, она только сделала вид, что вернулась ко Мне». Так говорил Господь.

11 Господь сказал мне: «Блудница Израиль не знала верности, но её оправдания были более вескими, чем её сестры, Иудеи.

12 Взгляни на север, Иеремия, и произнеси Мои слова: „Вернись, неверный народ Израиля, — говорил Господь. — Гнев Мой иссякнет, ведь Я полон милосердия и всепрощения”. Господь говорит: „Я вечно гневаться на вас не буду.

13 Признайте только свой грех, потому что вы отступили от Господа и под каждым деревом вы идолам других народов поклонялись, вы не подчинялись Мне”». Так сказал Господь.

14 «Вы — неверный народ, но возвратитесь ко Мне, — сказал Господь. — Я ваш Господин. Я возьму по одному человеку из каждого города и по два человека из каждого рода и приведу их на Сион.

15 Я дам вам новых вождей, которые будут верны Мне; они будут вести вас, всё зная и всё понимая.

16 И будет в те дни вас великое множество на земле». Господь сказал: «В это время не будут больше говорить: „Я помню дни, когда у нас был Божий ковчег”. Они и вспоминать о нём не будут, и никогда больше не сделают другого ковчега.

17 В это время Иерусалим будет называться „Троном Господним”, все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы чествовать имя Господа. Они больше не будут следовать злым и упрямым сердцам своим.

18 В эти дни воссоединятся семьи Иудеи и семьи Израиля и вместе придут из северных земель на землю, которую Я дал их предкам».

19 Я, Господь, сказал: «Хочу к вам относиться словно к детям Своим. Хочу вам землю дать намного лучшую, чем у других народов. Я думал, что назовёте вы Меня „Отцом” и будете всегда идти за Мной.

20 Но вы уподобились женщине, которая мужу неверна; Мне были неверны израильские семьи». Так говорил Господь:

21 «Вы услышите горький плач, несущийся с холмов, — это израильтяне о милосердии слёзно молят; они забыли Господа Бога своего и стали злыми».

22 Ещё сказал Господь: «Народ Израиля, ты Мне неверен, но вернись ко Мне, вернись и Я прощу твою неверность. Скажите только: „Да, Ты — наш Господь, и поэтому мы идём к Тебе.

23 Как глупо было поклоняться на холмах всем этим идолам. Насколько неразумны были наши шумные празднования. Спасение Израиля исходит от Господа, нашего Бога.

24 Всё, чем отцы владели наши, съел безжалостный идол Ваал. Он у отцов стада забрал, а также забрал их сыновей и дочерей.

25 Позволь, Господь, нам пасть в своём стыде, позволь, чтоб стыд покрыл нас словно покрывалом. Мы против Господа, Бога нашего, грешили. Мы и наши предки не слушали Его, не подчинялись Ему с детских лет и до сего дня”».

耶利米書

第3章

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 有言出妻、任其他適、旣出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸誠於我、

1 «Если с женою разводится муж и она, покинув его, становится женой другого, то сможет ли первый муж снова на ней жениться? Нет! Если б так было, то он бы осквернил эту землю. Иудея, со многими любовниками ты блудила и теперь ко Мне вернуться хочешь? — Говорит Господь. —

2 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑衆、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。

2 Иуда, взгляни на голые вершины, и покажи, где не блудила ты? Ты около дороги в ожидании любовников сидела, как аравитянин сидит и ждёт в пустыне. Эту землю ты осквернила, ты согрешила и была Мне неверна.

3 甘霖不沛、春?不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。

3 Ты грешила, и поэтому не шли дожди, и даже не было дождей весенних. Но и тогда не стыдилась ты; лицо твоё похоже на лицо блудницы, не знающей стыда.

4 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我爲父。

4 Обращаясь ко Мне, ты меня Отцом называешь, ты говоришь, что другом Я для тебя был с детских лет.

5 予不恒責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。〇

5 Ты говоришь, что Бог не вечно будет в гневе на тебя. Ты, Иудея, это говоришь, но столько зла творишь, насколько ты способна».

6 當約西亞王年間、耶和華告耶利米曰、以色列族、有若淫婦、爾豈不見乎、彼背我、陟高巒、入茂林、狥欲而行。

6 Во времена, когда царь Иосия правил народами Иудеи, Господь обратился ко Мне с такими словами: «Иеремия, ты видел всё плохое, что сделала жена Моя Израиль? Ты видел её неверность. Она Мне изменяла с идолами на каждом холме и под каждым зелёным деревом.

7 我見其所爲、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。

7 Я говорил Себе: „Израиль вернётся ко Мне, оставив грех”, но она не вернулась. Иудея, неверная сестра Израиля, видела, что та делала.

8 以色列族旣背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯爲歸誠、心不誠慤。〇

8 Страна Израиль была Мне неверна и знала, почему Я развёлся с ней и отослал её прочь. Знала она, что Я расстался с ней из-за её греха, из-за измены, но это не испугало её неверную сестру, Иудею. Иудея тоже пошла и стала вести себя словно блудница.

9 併於上節

9 Ей было всё равно, и она осквернила свою страну, совершив грех измены с идолами из камня и дерева.

10 併於上節

10 Неверная сестра Израиля, Иудея, не пришла ко Мне с открытым сердцем, она только сделала вид, что вернулась ко Мне». Так говорил Господь.

11 耶和華又告耶利米曰、以色列族背予、猶大人欺予、若相比較、則以色列之過尤細。

11 Господь сказал мне: «Блудница Израиль не знала верности, но её оправдания были более вескими, чем её сестры, Иудеи.

12 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫爲懷、不常蓄怒、必眷顧爾。

12 Взгляни на север, Иеремия, и произнеси Мои слова: „Вернись, неверный народ Израиля, — говорил Господь. — Гнев Мой иссякнет, ведь Я полон милосердия и всепрощения”. Господь говорит: „Я вечно гневаться на вас не буду.

13 我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。

13 Признайте только свой грех, потому что вы отступили от Господа и под каждым деревом вы идолам других народов поклонялись, вы не подчинялись Мне”». Так сказал Господь.

14 耶和華又曰、爾曹違逆之流、爲我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。

14 «Вы — неверный народ, но возвратитесь ко Мне, — сказал Господь. — Я ваш Господин. Я возьму по одному человеку из каждого города и по два человека из каждого рода и приведу их на Сион.

15 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。

15 Я дам вам новых вождей, которые будут верны Мне; они будут вести вас, всё зная и всё понимая.

16 耶和華曰、當斯之時、爾旣蕃衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所爲。

16 И будет в те дни вас великое множество на земле». Господь сказал: «В это время не будут больше говорить: „Я помню дни, когда у нас был Божий ковчег”. Они и вспоминать о нём не будут, и никогда больше не сделают другого ковчега.

17 以耶路撒冷、爲我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。

17 В это время Иерусалим будет называться „Троном Господним”, все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы чествовать имя Господа. Они больше не будут следовать злым и упрямым сердцам своим.

18 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。

18 В эти дни воссоединятся семьи Иудеи и семьи Израиля и вместе придут из северных земель на землю, которую Я дал их предкам».

19 予竊自思、安能以爲爾赤子、斯土膏腴、列國之民以爲佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予爲父、無違逆予、則可。

19 Я, Господь, сказал: «Хочу к вам относиться словно к детям Своим. Хочу вам землю дать намного лучшую, чем у других народов. Я думал, что назовёте вы Меня „Отцом” и будете всегда идти за Мной.

20 耶和華又曰、以色列族歟、爾曹欺予、若婦欺夫。

20 Но вы уподобились женщине, которая мужу неверна; Мне были неверны израильские семьи». Так говорил Господь:

21 爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、龥呼於上。

21 «Вы услышите горький плач, несущийся с холмов, — это израильтяне о милосердии слёзно молят; они забыли Господа Бога своего и стали злыми».

22 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。

22 Ещё сказал Господь: «Народ Израиля, ты Мне неверен, но вернись ко Мне, вернись и Я прощу твою неверность. Скажите только: „Да, Ты — наш Господь, и поэтому мы идём к Тебе.

23 禱彼岡巒、俱爲徒勞、惟我上帝耶和華拯救以色列族。

23 Как глупо было поклоняться на холмах всем этим идолам. Насколько неразумны были наши шумные празднования. Спасение Израиля исходит от Господа, нашего Бога.

24 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉爲可惡者、吞噬無遺。

24 Всё, чем отцы владели наши, съел безжалостный идол Ваал. Он у отцов стада забрал, а также забрал их сыновей и дочерей.

25 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。

25 Позволь, Господь, нам пасть в своём стыде, позволь, чтоб стыд покрыл нас словно покрывалом. Мы против Господа, Бога нашего, грешили. Мы и наши предки не слушали Его, не подчинялись Ему с детских лет и до сего дня”».