耶利米書

第20章

1 音麥子巴述爲祭司、兼爲耶和華殿宰、聞先知耶利米言此、

2 則撻之、加以桎梏、在崇門之側。門名便雅憫、近耶和華殿。

3 詰旦、巴述釋耶利米出於桎梏、耶利米告巴述曰、耶和華易爾名爲馬各米撒畢。(馬各米撒畢譯卽隨在驚惶)。

4 蓋耶和華曰、我將使爾恒有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目覩、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人而反、我使之然。

5 斯邑之貨財、物產珍寶、曁猶大王之國帑、我必悉付於敵手、彼盡取之、遷於巴比倫。

6 爾巴述全家、將被俘於巴比倫、在彼爾及信爾言之友、必死而葬。

7 耶利米禱曰、耶和華歟、爾強我爲先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。

8 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。

9 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。

10 我聞衆民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趦趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。

11 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。

12 萬有之主耶和華、鑒察義士、知人衷曲、予訴寃於爾前、爾其雪忿、俾予目覩。

13 耶和華救貧乏者、出於惡人之手、故當謳歌頌讚之。

14 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉、

15 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。

16 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、

17 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恒妊、曷弗以胎爲墓。

18 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 Когда Пасхор,6583 сын1121 Еммеров,564 священник,3548 он же и надзиратель64965057 в доме1004 Господнем,3068 услышал,8085 что Иеремия3414 пророчески5012 произнес5012 слова1697 сии,

2 то ударил5221 Пасхор6583 Иеремию3414 пророка5030 и посадил5414 его в колоду,4115 которая была у верхних5945 ворот8179 Вениаминовых1144 при доме1004 Господнем.3068

3 Но на другой4283 день4283 Пасхор6583 выпустил3318 Иеремию3414 из колоды,4115 и Иеремия3414 сказал559 ему: не «Пасхор»6583 нарек7121 Господь3068 имя8034 тебе, но «Магор4036 Миссавив».4036

4 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я сделаю5414 тебя ужасом4032 для тебя самого и для всех друзей157 твоих, и падут5307 они от меча2719 врагов341 своих, и твои глаза5869 увидят7200 это. И всего Иуду3063 предам5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и отведет1540 их в Вавилон894 и поразит5221 их мечом.2719

5 И предам5414 все богатство2633 этого города5892 и все стяжание3018 его, и все драгоценности3366 его; и все сокровища214 царей4428 Иудейских3063 отдам5414 в руки3027 врагов341 их, и разграбят962 их и возьмут,3947 и отправят935 их в Вавилон.894

6 И ты, Пасхор,6583 и все живущие3427 в доме1004 твоем, пойдете3212 в плен;7628 и придешь935 в Вавилон,894 и там умрешь,4191 и там будешь6912 похоронен,6912 ты и все друзья157 твои, которым ты пророчествовал5012 ложно.8267

7 Ты влек6601 меня, Господи,3068 — и я увлечен;6601 Ты сильнее2388 меня — и превозмог,3201 и я каждый день3117 в посмеянии,7814 всякий издевается3932 надо мною.

8 Ибо лишь только1767 начну1696 говорить1696 я, — кричу2199 о насилии,2555 вопию7121 о разорении,7701 потому что слово1697 Господне3068 обратилось в поношение2781 мне и в повседневное3117 посмеяние.7047

9 И подумал559 я: «не буду2142 я напоминать2142 о Нем и не буду1696 более говорить1696 во имя8034 Его»; но было в сердце3820 моем, как бы горящий1197 огонь,784 заключенный6113 в костях6106 моих, и я истомился,3811 удерживая3557 его, и не мог.3201

10 Ибо я слышал8085 толки1681 многих:7227 угрозы4032 вокруг;5439 «заявите,5046 говорили они, и мы сделаем5046 донос».5046 Все, жившие582 со мною в мире,7965 сторожат8104 за мною, не споткнусь67636761 ли я: «может быть, говорят, он попадется,6601 и мы одолеем3201 его и отмстим39475360 ему».

11 Но со мною Господь,3068 как сильный1368 ратоборец;6184 поэтому гонители7291 мои споткнутся3782 и не одолеют;3201 сильно3966 посрамятся,954 потому что поступали7919 неразумно;7919 посрамление3639 будет вечное,5769 никогда не забудется.7911

12 Господи3068 сил!6635 Ты испытываешь974 праведного6662 и видишь7200 внутренность3629 и сердце.3820 Да увижу7200 я мщение5360 Твое над ними, ибо Тебе вверил1540 я дело7379 мое.

13 Пойте7891 Господу,3068 хвалите1984 Господа,3068 ибо Он спасает5337 душу5315 бедного34 от руки3027 злодеев.7489

14 Проклят779 день,3117 в который я родился!3205 день,3117 в который родила3205 меня мать517 моя, да не будет благословен!1288

15 Проклят779 человек,376 который принес1319 весть1319 отцу1 моему и сказал:559 «у тебя родился3205 сын»,21451121 и тем очень8055 обрадовал8055 его.

16 И да будет с тем человеком,376 что с городами,5892 которые разрушил2015 Господь3068 и не пожалел;5162 да слышит8085 он утром1242 вопль2201 и в полдень62566672 рыдание8643

17 за то, что он не убил4191 меня в самой утробе7358 — так, чтобы мать517 моя была мне гробом,6913 и чрево7358 ее оставалось вечно5769 беременным.2030

18 Для чего вышел3318 я из утробы,7358 чтобы видеть7200 труды5999 и скорби,3015 и чтобы дни3117 мои исчезали3615 в бесславии?1322

耶利米書

第20章

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 音麥子巴述爲祭司、兼爲耶和華殿宰、聞先知耶利米言此、

1 Когда Пасхор,6583 сын1121 Еммеров,564 священник,3548 он же и надзиратель64965057 в доме1004 Господнем,3068 услышал,8085 что Иеремия3414 пророчески5012 произнес5012 слова1697 сии,

2 則撻之、加以桎梏、在崇門之側。門名便雅憫、近耶和華殿。

2 то ударил5221 Пасхор6583 Иеремию3414 пророка5030 и посадил5414 его в колоду,4115 которая была у верхних5945 ворот8179 Вениаминовых1144 при доме1004 Господнем.3068

3 詰旦、巴述釋耶利米出於桎梏、耶利米告巴述曰、耶和華易爾名爲馬各米撒畢。(馬各米撒畢譯卽隨在驚惶)。

3 Но на другой4283 день4283 Пасхор6583 выпустил3318 Иеремию3414 из колоды,4115 и Иеремия3414 сказал559 ему: не «Пасхор»6583 нарек7121 Господь3068 имя8034 тебе, но «Магор4036 Миссавив».4036

4 蓋耶和華曰、我將使爾恒有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目覩、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人而反、我使之然。

4 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я сделаю5414 тебя ужасом4032 для тебя самого и для всех друзей157 твоих, и падут5307 они от меча2719 врагов341 своих, и твои глаза5869 увидят7200 это. И всего Иуду3063 предам5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и отведет1540 их в Вавилон894 и поразит5221 их мечом.2719

5 斯邑之貨財、物產珍寶、曁猶大王之國帑、我必悉付於敵手、彼盡取之、遷於巴比倫。

5 И предам5414 все богатство2633 этого города5892 и все стяжание3018 его, и все драгоценности3366 его; и все сокровища214 царей4428 Иудейских3063 отдам5414 в руки3027 врагов341 их, и разграбят962 их и возьмут,3947 и отправят935 их в Вавилон.894

6 爾巴述全家、將被俘於巴比倫、在彼爾及信爾言之友、必死而葬。

6 И ты, Пасхор,6583 и все живущие3427 в доме1004 твоем, пойдете3212 в плен;7628 и придешь935 в Вавилон,894 и там умрешь,4191 и там будешь6912 похоронен,6912 ты и все друзья157 твои, которым ты пророчествовал5012 ложно.8267

7 耶利米禱曰、耶和華歟、爾強我爲先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。

7 Ты влек6601 меня, Господи,3068 — и я увлечен;6601 Ты сильнее2388 меня — и превозмог,3201 и я каждый день3117 в посмеянии,7814 всякий издевается3932 надо мною.

8 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。

8 Ибо лишь только1767 начну1696 говорить1696 я, — кричу2199 о насилии,2555 вопию7121 о разорении,7701 потому что слово1697 Господне3068 обратилось в поношение2781 мне и в повседневное3117 посмеяние.7047

9 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。

9 И подумал559 я: «не буду2142 я напоминать2142 о Нем и не буду1696 более говорить1696 во имя8034 Его»; но было в сердце3820 моем, как бы горящий1197 огонь,784 заключенный6113 в костях6106 моих, и я истомился,3811 удерживая3557 его, и не мог.3201

10 我聞衆民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趦趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。

10 Ибо я слышал8085 толки1681 многих:7227 угрозы4032 вокруг;5439 «заявите,5046 говорили они, и мы сделаем5046 донос».5046 Все, жившие582 со мною в мире,7965 сторожат8104 за мною, не споткнусь67636761 ли я: «может быть, говорят, он попадется,6601 и мы одолеем3201 его и отмстим39475360 ему».

11 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。

11 Но со мною Господь,3068 как сильный1368 ратоборец;6184 поэтому гонители7291 мои споткнутся3782 и не одолеют;3201 сильно3966 посрамятся,954 потому что поступали7919 неразумно;7919 посрамление3639 будет вечное,5769 никогда не забудется.7911

12 萬有之主耶和華、鑒察義士、知人衷曲、予訴寃於爾前、爾其雪忿、俾予目覩。

12 Господи3068 сил!6635 Ты испытываешь974 праведного6662 и видишь7200 внутренность3629 и сердце.3820 Да увижу7200 я мщение5360 Твое над ними, ибо Тебе вверил1540 я дело7379 мое.

13 耶和華救貧乏者、出於惡人之手、故當謳歌頌讚之。

13 Пойте7891 Господу,3068 хвалите1984 Господа,3068 ибо Он спасает5337 душу5315 бедного34 от руки3027 злодеев.7489

14 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉、

14 Проклят779 день,3117 в который я родился!3205 день,3117 в который родила3205 меня мать517 моя, да не будет благословен!1288

15 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。

15 Проклят779 человек,376 который принес1319 весть1319 отцу1 моему и сказал:559 «у тебя родился3205 сын»,21451121 и тем очень8055 обрадовал8055 его.

16 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、

16 И да будет с тем человеком,376 что с городами,5892 которые разрушил2015 Господь3068 и не пожалел;5162 да слышит8085 он утром1242 вопль2201 и в полдень62566672 рыдание8643

17 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恒妊、曷弗以胎爲墓。

17 за то, что он не убил4191 меня в самой утробе7358 — так, чтобы мать517 моя была мне гробом,6913 и чрево7358 ее оставалось вечно5769 беременным.2030

18 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、

18 Для чего вышел3318 я из утробы,7358 чтобы видеть7200 труды5999 и скорби,3015 и чтобы дни3117 мои исчезали3615 в бесславии?1322