耶利米書

第20章

1 音麥子巴述爲祭司、兼爲耶和華殿宰、聞先知耶利米言此、

2 則撻之、加以桎梏、在崇門之側。門名便雅憫、近耶和華殿。

3 詰旦、巴述釋耶利米出於桎梏、耶利米告巴述曰、耶和華易爾名爲馬各米撒畢。(馬各米撒畢譯卽隨在驚惶)。

4 蓋耶和華曰、我將使爾恒有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目覩、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人而反、我使之然。

5 斯邑之貨財、物產珍寶、曁猶大王之國帑、我必悉付於敵手、彼盡取之、遷於巴比倫。

6 爾巴述全家、將被俘於巴比倫、在彼爾及信爾言之友、必死而葬。

7 耶利米禱曰、耶和華歟、爾強我爲先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。

8 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。

9 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。

10 我聞衆民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趦趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。

11 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。

12 萬有之主耶和華、鑒察義士、知人衷曲、予訴寃於爾前、爾其雪忿、俾予目覩。

13 耶和華救貧乏者、出於惡人之手、故當謳歌頌讚之。

14 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉、

15 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。

16 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、

17 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恒妊、曷弗以胎爲墓。

18 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、

Пророк Иеремия

Глава 20

1 Когда Пашхур, сын Иммера, начальник охраны дома Вечного, услышал Иеремию, пророчествующего это,

2 он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних Вениаминовых ворот храма Вечного.

3 На следующий день, когда Пашхур освободил его из колодок, Иеремия сказал ему: – Вечный даёт тебе имя не Пашхур, а Магор-Миссавива («ужас со всех сторон»)!

4 Потому что так говорит Вечный: «Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и всех твоих друзей; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит народ Иудеи в Вавилон или предаст мечу.

5 Я отдам врагам всё достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон.

6 А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живёт в твоём доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрёшь, там тебя и похоронят – и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь».

7 Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня.Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.

8 Лишь начну говорить, – кричу, возвещая зверства и разрушения.Принесло мне слово Вечного ежедневные издевательства и насмешки.

9 И сказал я: «Не стану о Нём вспоминать и не буду впредь говорить во имя Его»,но Его слово, как огонь, жжёт мне сердце, как огонь, заключённый в моих костях.Я устал его сдерживать, не могу.

10 Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон!Заявите же на него! Давайте заявим на него!»Все друзья мои ждут, чтобы я оступился:«Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».

11 Но со мною Вечный, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня.Опозорятся они смертельно, не добившись успеха; никогда не забудется их унижение.

12 Вечный, Повелитель Сил, испытывающий праведных и видящий сердце и разум,дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил Тебе своё дело.

13 Пойте Вечному! Славьте Вечного!Он спасает жизнь бедняка от рук нечестивцев.

14 Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!

15 Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привёл его в ликование.

16 Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости.Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,

17 за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.

18 Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?

耶利米書

第20章

Пророк Иеремия

Глава 20

1 音麥子巴述爲祭司、兼爲耶和華殿宰、聞先知耶利米言此、

1 Когда Пашхур, сын Иммера, начальник охраны дома Вечного, услышал Иеремию, пророчествующего это,

2 則撻之、加以桎梏、在崇門之側。門名便雅憫、近耶和華殿。

2 он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних Вениаминовых ворот храма Вечного.

3 詰旦、巴述釋耶利米出於桎梏、耶利米告巴述曰、耶和華易爾名爲馬各米撒畢。(馬各米撒畢譯卽隨在驚惶)。

3 На следующий день, когда Пашхур освободил его из колодок, Иеремия сказал ему: – Вечный даёт тебе имя не Пашхур, а Магор-Миссавива («ужас со всех сторон»)!

4 蓋耶和華曰、我將使爾恒有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目覩、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人而反、我使之然。

4 Потому что так говорит Вечный: «Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и всех твоих друзей; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит народ Иудеи в Вавилон или предаст мечу.

5 斯邑之貨財、物產珍寶、曁猶大王之國帑、我必悉付於敵手、彼盡取之、遷於巴比倫。

5 Я отдам врагам всё достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон.

6 爾巴述全家、將被俘於巴比倫、在彼爾及信爾言之友、必死而葬。

6 А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живёт в твоём доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрёшь, там тебя и похоронят – и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь».

7 耶利米禱曰、耶和華歟、爾強我爲先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。

7 Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня.Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.

8 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。

8 Лишь начну говорить, – кричу, возвещая зверства и разрушения.Принесло мне слово Вечного ежедневные издевательства и насмешки.

9 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。

9 И сказал я: «Не стану о Нём вспоминать и не буду впредь говорить во имя Его»,но Его слово, как огонь, жжёт мне сердце, как огонь, заключённый в моих костях.Я устал его сдерживать, не могу.

10 我聞衆民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趦趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。

10 Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон!Заявите же на него! Давайте заявим на него!»Все друзья мои ждут, чтобы я оступился:«Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».

11 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。

11 Но со мною Вечный, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня.Опозорятся они смертельно, не добившись успеха; никогда не забудется их унижение.

12 萬有之主耶和華、鑒察義士、知人衷曲、予訴寃於爾前、爾其雪忿、俾予目覩。

12 Вечный, Повелитель Сил, испытывающий праведных и видящий сердце и разум,дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил Тебе своё дело.

13 耶和華救貧乏者、出於惡人之手、故當謳歌頌讚之。

13 Пойте Вечному! Славьте Вечного!Он спасает жизнь бедняка от рук нечестивцев.

14 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉、

14 Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!

15 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。

15 Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привёл его в ликование.

16 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、

16 Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости.Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,

17 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恒妊、曷弗以胎爲墓。

17 за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.

18 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、

18 Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?