耶利米書第20章 |
1 音麥子巴述爲祭司、兼爲耶和華殿宰、聞先知耶利米言此、 |
2 則撻之、加以桎梏、在崇門之側。門名便雅憫、近耶和華殿。 |
3 詰旦、巴述釋耶利米出於桎梏、耶利米告巴述曰、耶和華易爾名爲馬各米撒畢。(馬各米撒畢譯卽隨在驚惶)。 |
4 蓋耶和華曰、我將使爾恒有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目覩、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人而反、我使之然。 |
5 斯邑之貨財、物產珍寶、曁猶大王之國帑、我必悉付於敵手、彼盡取之、遷於巴比倫。 |
6 爾巴述全家、將被俘於巴比倫、在彼爾及信爾言之友、必死而葬。 |
7 耶利米禱曰、耶和華歟、爾強我爲先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。 |
8 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。 |
9 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。 |
10 我聞衆民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趦趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。 |
11 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。 |
12 萬有之主耶和華、鑒察義士、知人衷曲、予訴寃於爾前、爾其雪忿、俾予目覩。 |
13 耶和華救貧乏者、出於惡人之手、故當謳歌頌讚之。 |
14 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉、 |
15 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。 |
16 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、 |
17 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恒妊、曷弗以胎爲墓。 |
18 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、 |
Книга пророка ИеремииГлава 20 |
1 |
2 он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних вениаминовых ворот Господнего дома. |
3 На следующий день, когда Пашхур освободил его из колодок, Иеремия сказал ему: |
4 Ведь так говорит Господь: «Я сделаю тебя ужасом самому себе и всем твоим друзьям; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит их в Вавилон или предаст мечу. |
5 Я отдам врагам все достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон. |
6 А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живет в твоем доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрешь, там тебя и похоронят — и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь». |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
耶利米書第20章 |
Книга пророка ИеремииГлава 20 |
1 音麥子巴述爲祭司、兼爲耶和華殿宰、聞先知耶利米言此、 |
1 |
2 則撻之、加以桎梏、在崇門之側。門名便雅憫、近耶和華殿。 |
2 он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних вениаминовых ворот Господнего дома. |
3 詰旦、巴述釋耶利米出於桎梏、耶利米告巴述曰、耶和華易爾名爲馬各米撒畢。(馬各米撒畢譯卽隨在驚惶)。 |
3 На следующий день, когда Пашхур освободил его из колодок, Иеремия сказал ему: |
4 蓋耶和華曰、我將使爾恒有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目覩、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人而反、我使之然。 |
4 Ведь так говорит Господь: «Я сделаю тебя ужасом самому себе и всем твоим друзьям; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит их в Вавилон или предаст мечу. |
5 斯邑之貨財、物產珍寶、曁猶大王之國帑、我必悉付於敵手、彼盡取之、遷於巴比倫。 |
5 Я отдам врагам все достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон. |
6 爾巴述全家、將被俘於巴比倫、在彼爾及信爾言之友、必死而葬。 |
6 А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живет в твоем доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрешь, там тебя и похоронят — и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь». |
7 耶利米禱曰、耶和華歟、爾強我爲先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。 |
7 |
8 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。 |
8 |
9 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。 |
9 |
10 我聞衆民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趦趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。 |
10 |
11 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。 |
11 |
12 萬有之主耶和華、鑒察義士、知人衷曲、予訴寃於爾前、爾其雪忿、俾予目覩。 |
12 |
13 耶和華救貧乏者、出於惡人之手、故當謳歌頌讚之。 |
13 |
14 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉、 |
14 |
15 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。 |
15 |
16 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、 |
16 |
17 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恒妊、曷弗以胎爲墓。 |
17 |
18 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、 |
18 |