耶利米書

第18章

1 耶和華諭耶利米曰、

2 爾往陶人之宅、予有言告爾、

3 我往陶人之宅、見其以鈞製器、

4 陶人摶土甄陶、以製器皿、未成而毀、遂製他器、任其意之所欲爲。

5 耶和華諭我曰、

6 以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我亦若是。

7 如我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。

8 併於上節

9 如我命邦國、必當開創、立其址基、而彼邦國、不從我命、作惡不悛、則我欲錫之福、必不行焉。

10 併於上節

11 今爾當告猶大及耶路撒冷居民云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾衆速當改惡從善。

12 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、

13 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、卽異邦人亦未有此。

14 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。

15 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道而不由、行崎嶇之僻路而顛趾。

16 致其地荒蕪、人恒作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。

17 我使斯民爲敵人所驅逐、若風吹草芥、臨產之時、予不眷顧。

18 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。

19 耶利米曰、耶和華歟、尚其眷顧予躬彼欲害予、請爾鑒察、

20 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。

21 願其子或死於饑饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻爲嫠、喪其子女。

22 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。

23 耶和華歟、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。

Книга пророка Иеремии

Глава 18

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 встань6965 и сойди3381 в дом1004 горшечника,3335 и там Я возвещу8085 тебе слова1697 Мои.

3 И сошел3381 я в дом1004 горшечника,3335 и вот,2009 он работал6213 свою работу4399 на кружале.70

4 И сосуд,3627 который горшечник3335 делал6213 из глины,2563 развалился7843 в руке3027 его; и он снова7725 сделал6213 из него другой312 сосуд,3627 какой горшечнику3335 вздумалось58693474 сделать.6213

5 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

6 не могу3201 ли Я поступить6213 с вами, дом1004 Израилев,3478 подобно горшечнику3335 сему? говорит5002 Господь.3068 Вот, что глина2563 в руке3027 горшечника,3335 то вы в Моей руке,3027 дом1004 Израилев.3478

7 Иногда7281 Я скажу1696 о каком-либо народе1471 и царстве,4467 что искореню,5428 сокрушу5422 и погублю6 его;

8 но если народ1471 этот, на который Я это изрек,1696 обратится7725 от своих злых7451 дел,7451 Я отлагаю5162 то зло,7451 которое помыслил2803 сделать6213 ему.

9 А иногда7281 скажу1696 о каком-либо народе1471 и царстве,4467 что устрою1129 и утвержу5193 его;

10 но если он будет6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Моими и не слушаться8085 гласа6963 Моего, Я отменю5162 то добро,2896 которым хотел559 облагодетельствовать3190 его.

11 Итак скажи559 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима:3389 так говорит559 Господь:3068 вот, Я готовлю3335 вам зло7451 и замышляю28034284 против вас; итак обратитесь7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего и исправьте3190 пути1870 ваши и поступки4611 ваши.

12 Но они говорят:559 «не надейся;2976 мы будем3212 жить3212 по310 своим помыслам4284 и будем6213 поступать6213 каждый376 по упорству8307 злого7451 своего сердца».3820

13 Посему так говорит559 Господь:3068 спросите7592 между народами,1471 слыхал8085 ли кто подобное сему? крайне3966 гнусные8186 дела8186 совершила6213 дева1330 Израилева.3478

14 Оставляет5800 ли снег7950 Ливанский3844 скалу6697 горы?7704 и иссякают5428 ли из других2114 мест2114 текущие5140 холодные7119 воды?4325

15 А народ5971 Мой оставил7911 Меня; они кадят6999 суетным,7723 споткнулись3782 на путях1870 своих, оставили пути76357635 древние,5769 чтобы ходить3212 по стезям5410 пути1870 непроложенного,5549

16 чтобы сделать7760 землю776 свою ужасом,8047 всегдашним5769 посмеянием,82928292 так что каждый, проходящий5674 по ней, изумится8074 и покачает5110 головою7218 своею.

17 Как восточным6921 ветром7307 развею6327 их пред3942 лицем3942 врага;341 спиною,6203 а не лицем6440 обращусь7200 к ним в день3117 бедствия343 их.

18 А они сказали:559 «придите,3212 составим2803 замысел4284 против Иеремии;3414 ибо не исчез6 же закон8451 у священника3548 и совет6098 у мудрого,2450 и слово1697 у пророка;5030 придите,3212 сразим5221 его языком3956 и не будем7181 внимать7181 словам1697 его».

19 Внемли7181 мне, Господи,3068 и услышь8085 голос6963 моих противников.3401

20 Должно ли воздавать7999 злом7451 за добро?2896 а они роют3738 яму7745 душе5315 моей. Вспомни,2142 что я стою5975 пред3942 лицем3942 Твоим, чтобы говорить1696 за них доброе,2896 чтобы отвратить7725 от них гнев2534 Твой.

21 Итак предай5414 сыновей1121 их голоду7458 и подвергни5064 их мечу;30272719 да будут жены802 их бездетными7909 и вдовами,490 и мужья582 их да будут2026 поражены2026 смертью,4194 и юноши970 их умерщвлены5221 мечом2719 на войне.4421

22 Да будет8085 слышен8085 вопль2201 из домов1004 их, когда приведешь935 на них полки1416 внезапно;6597 ибо они роют3738 яму,77457882 чтобы поймать3920 меня, и тайно2934 расставили2934 сети6341 для ног7272 моих.

23 Но Ты, Господи,3068 знаешь3045 все замыслы6098 их против меня, чтобы умертвить4194 меня; не прости3722 неправды5771 их и греха2403 их не изгладь4229 пред3942 лицем3942 Твоим; да будут3782 они низвержены3782 пред3942 Тобою; поступи6213 с ними во время6256 гнева639 Твоего.

耶利米書

第18章

Книга пророка Иеремии

Глава 18

1 耶和華諭耶利米曰、

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 爾往陶人之宅、予有言告爾、

2 встань6965 и сойди3381 в дом1004 горшечника,3335 и там Я возвещу8085 тебе слова1697 Мои.

3 我往陶人之宅、見其以鈞製器、

3 И сошел3381 я в дом1004 горшечника,3335 и вот,2009 он работал6213 свою работу4399 на кружале.70

4 陶人摶土甄陶、以製器皿、未成而毀、遂製他器、任其意之所欲爲。

4 И сосуд,3627 который горшечник3335 делал6213 из глины,2563 развалился7843 в руке3027 его; и он снова7725 сделал6213 из него другой312 сосуд,3627 какой горшечнику3335 вздумалось58693474 сделать.6213

5 耶和華諭我曰、

5 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

6 以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我亦若是。

6 не могу3201 ли Я поступить6213 с вами, дом1004 Израилев,3478 подобно горшечнику3335 сему? говорит5002 Господь.3068 Вот, что глина2563 в руке3027 горшечника,3335 то вы в Моей руке,3027 дом1004 Израилев.3478

7 如我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。

7 Иногда7281 Я скажу1696 о каком-либо народе1471 и царстве,4467 что искореню,5428 сокрушу5422 и погублю6 его;

8 併於上節

8 но если народ1471 этот, на который Я это изрек,1696 обратится7725 от своих злых7451 дел,7451 Я отлагаю5162 то зло,7451 которое помыслил2803 сделать6213 ему.

9 如我命邦國、必當開創、立其址基、而彼邦國、不從我命、作惡不悛、則我欲錫之福、必不行焉。

9 А иногда7281 скажу1696 о каком-либо народе1471 и царстве,4467 что устрою1129 и утвержу5193 его;

10 併於上節

10 но если он будет6213 делать6213 злое7451 пред очами5869 Моими и не слушаться8085 гласа6963 Моего, Я отменю5162 то добро,2896 которым хотел559 облагодетельствовать3190 его.

11 今爾當告猶大及耶路撒冷居民云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾衆速當改惡從善。

11 Итак скажи559 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима:3389 так говорит559 Господь:3068 вот, Я готовлю3335 вам зло7451 и замышляю28034284 против вас; итак обратитесь7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего и исправьте3190 пути1870 ваши и поступки4611 ваши.

12 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、

12 Но они говорят:559 «не надейся;2976 мы будем3212 жить3212 по310 своим помыслам4284 и будем6213 поступать6213 каждый376 по упорству8307 злого7451 своего сердца».3820

13 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、卽異邦人亦未有此。

13 Посему так говорит559 Господь:3068 спросите7592 между народами,1471 слыхал8085 ли кто подобное сему? крайне3966 гнусные8186 дела8186 совершила6213 дева1330 Израилева.3478

14 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。

14 Оставляет5800 ли снег7950 Ливанский3844 скалу6697 горы?7704 и иссякают5428 ли из других2114 мест2114 текущие5140 холодные7119 воды?4325

15 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道而不由、行崎嶇之僻路而顛趾。

15 А народ5971 Мой оставил7911 Меня; они кадят6999 суетным,7723 споткнулись3782 на путях1870 своих, оставили пути76357635 древние,5769 чтобы ходить3212 по стезям5410 пути1870 непроложенного,5549

16 致其地荒蕪、人恒作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。

16 чтобы сделать7760 землю776 свою ужасом,8047 всегдашним5769 посмеянием,82928292 так что каждый, проходящий5674 по ней, изумится8074 и покачает5110 головою7218 своею.

17 我使斯民爲敵人所驅逐、若風吹草芥、臨產之時、予不眷顧。

17 Как восточным6921 ветром7307 развею6327 их пред3942 лицем3942 врага;341 спиною,6203 а не лицем6440 обращусь7200 к ним в день3117 бедствия343 их.

18 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。

18 А они сказали:559 «придите,3212 составим2803 замысел4284 против Иеремии;3414 ибо не исчез6 же закон8451 у священника3548 и совет6098 у мудрого,2450 и слово1697 у пророка;5030 придите,3212 сразим5221 его языком3956 и не будем7181 внимать7181 словам1697 его».

19 耶利米曰、耶和華歟、尚其眷顧予躬彼欲害予、請爾鑒察、

19 Внемли7181 мне, Господи,3068 и услышь8085 голос6963 моих противников.3401

20 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。

20 Должно ли воздавать7999 злом7451 за добро?2896 а они роют3738 яму7745 душе5315 моей. Вспомни,2142 что я стою5975 пред3942 лицем3942 Твоим, чтобы говорить1696 за них доброе,2896 чтобы отвратить7725 от них гнев2534 Твой.

21 願其子或死於饑饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻爲嫠、喪其子女。

21 Итак предай5414 сыновей1121 их голоду7458 и подвергни5064 их мечу;30272719 да будут жены802 их бездетными7909 и вдовами,490 и мужья582 их да будут2026 поражены2026 смертью,4194 и юноши970 их умерщвлены5221 мечом2719 на войне.4421

22 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。

22 Да будет8085 слышен8085 вопль2201 из домов1004 их, когда приведешь935 на них полки1416 внезапно;6597 ибо они роют3738 яму,77457882 чтобы поймать3920 меня, и тайно2934 расставили2934 сети6341 для ног7272 моих.

23 耶和華歟、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。

23 Но Ты, Господи,3068 знаешь3045 все замыслы6098 их против меня, чтобы умертвить4194 меня; не прости3722 неправды5771 их и греха2403 их не изгладь4229 пред3942 лицем3942 Твоим; да будут3782 они низвержены3782 пред3942 Тобою; поступи6213 с ними во время6256 гнева639 Твоего.