耶利米書

第18章

1 耶和華諭耶利米曰、

2 爾往陶人之宅、予有言告爾、

3 我往陶人之宅、見其以鈞製器、

4 陶人摶土甄陶、以製器皿、未成而毀、遂製他器、任其意之所欲爲。

5 耶和華諭我曰、

6 以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我亦若是。

7 如我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。

8 併於上節

9 如我命邦國、必當開創、立其址基、而彼邦國、不從我命、作惡不悛、則我欲錫之福、必不行焉。

10 併於上節

11 今爾當告猶大及耶路撒冷居民云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾衆速當改惡從善。

12 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、

13 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、卽異邦人亦未有此。

14 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。

15 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道而不由、行崎嶇之僻路而顛趾。

16 致其地荒蕪、人恒作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。

17 我使斯民爲敵人所驅逐、若風吹草芥、臨產之時、予不眷顧。

18 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。

19 耶利米曰、耶和華歟、尚其眷顧予躬彼欲害予、請爾鑒察、

20 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。

21 願其子或死於饑饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻爲嫠、喪其子女。

22 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。

23 耶和華歟、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。

Книга пророка Иеремии

Глава 18

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, глаголившего:

2 Встань и пойди в дом горшечника, и там Я объявлю тебе слова Мои.

3 И пошел я в дом горшечника; и вот, он работает свою работу над каменным станком.

4 И развалился тот сосуд, который он обделывал, в глиняные куски, в руке горшечника; и он опять сделал из него другой сосуд, какой горшечнику угодно было сделать.

5 И было слово Иеговы ко мне, и сказано:

6 Не могу ли Я подобно горшечнику сему поступить с вами, дом Израилев? говорит Иегова. Се! что глина в руке горшечника, то вы, дом Израилев, в Моей руке.

7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве: `разрушить, искоренить и погубить`;

8 Но если отстанет от своих пороков тот народ, на который Я это изрек, то и Я отлагаю зло, которое думал сделать ему.

9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве: `устроить и насадить`;

10 Но если он будет делать злое пред очами Моими, не слушая гласа Моего; то и Я отменю доброе, что намеревался сделать ему.

11 Итак скажи иудеям и жителям Иерусалима сими словами: так говорит Иегова: вот, Я готовлю вам зло, и замышляю на вас; обратитесь каждый от порочного пути своего, и исправьте пути свои и нравы свои.

12 Но они говорят: `нечего надеяться; мы хотим идти по своим мыслям, и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца`.

13 Посему так говорит Иегова: спросите у народов, кто слыхал подобное сему? весьма странно поступает девица, дщерь израилева.

14 Оставляет ли поля Мои снег с утесов Ливанских? Иссякают ли там воды чужие, холодные, струящиеся?

15 А народ Мой забыл Меня; кадят суетному; и отклонились от путей своих, от путей вечных, чтобы ходить стезями пути неуглаженного,

16 Чтобы сделать землю свою пустынею, вечным позором, так что всякий, проходящий ею, изумится и покачает головою своею.

17 Как восточным ветром развею их пред лицом врага; спиною, а не лицом обращусь к ним в день гибели их.

18 И сказали они: пойдем, посоветуемся о мерах против Иеремии; ибо не исчез же закон у священника, и совет у мудреца, и слово у пророка; пойдем, сразим его языком; и не будем внимание обращать на все слова его.

19 Внемли мне, о Иегова, и услышь голос моих противников!

20 Платят ли злом за добро? а они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицом Твоим, чтоб говорить о них доброе, чтоб отклонять от них гнев Твой.

21 Итак предай сынов их голоду, и низложи их мечом; пусть жены их останутся бездетными и вдовами, и мужья их поражены будут смертью, юноши их умерщвлены мечом на войне.

22 Да будет слышим вопль из домов их, когда приведешь на них войско внезапно: ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно разложили петли у ног моих.

23 Но ты, Иегова, знаешь весь совет их на меня к смерти; не закрой вины их, и греха их не изгладь пред лицом Твоим; и да будут опрокинуты пред лицом Твоим; во время гнева Твоего сотвори сие над ними.

耶利米書

第18章

Книга пророка Иеремии

Глава 18

1 耶和華諭耶利米曰、

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, глаголившего:

2 爾往陶人之宅、予有言告爾、

2 Встань и пойди в дом горшечника, и там Я объявлю тебе слова Мои.

3 我往陶人之宅、見其以鈞製器、

3 И пошел я в дом горшечника; и вот, он работает свою работу над каменным станком.

4 陶人摶土甄陶、以製器皿、未成而毀、遂製他器、任其意之所欲爲。

4 И развалился тот сосуд, который он обделывал, в глиняные куски, в руке горшечника; и он опять сделал из него другой сосуд, какой горшечнику угодно было сделать.

5 耶和華諭我曰、

5 И было слово Иеговы ко мне, и сказано:

6 以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我亦若是。

6 Не могу ли Я подобно горшечнику сему поступить с вами, дом Израилев? говорит Иегова. Се! что глина в руке горшечника, то вы, дом Израилев, в Моей руке.

7 如我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。

7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве: `разрушить, искоренить и погубить`;

8 併於上節

8 Но если отстанет от своих пороков тот народ, на который Я это изрек, то и Я отлагаю зло, которое думал сделать ему.

9 如我命邦國、必當開創、立其址基、而彼邦國、不從我命、作惡不悛、則我欲錫之福、必不行焉。

9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве: `устроить и насадить`;

10 併於上節

10 Но если он будет делать злое пред очами Моими, не слушая гласа Моего; то и Я отменю доброе, что намеревался сделать ему.

11 今爾當告猶大及耶路撒冷居民云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾衆速當改惡從善。

11 Итак скажи иудеям и жителям Иерусалима сими словами: так говорит Иегова: вот, Я готовлю вам зло, и замышляю на вас; обратитесь каждый от порочного пути своего, и исправьте пути свои и нравы свои.

12 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、

12 Но они говорят: `нечего надеяться; мы хотим идти по своим мыслям, и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца`.

13 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、卽異邦人亦未有此。

13 Посему так говорит Иегова: спросите у народов, кто слыхал подобное сему? весьма странно поступает девица, дщерь израилева.

14 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。

14 Оставляет ли поля Мои снег с утесов Ливанских? Иссякают ли там воды чужие, холодные, струящиеся?

15 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道而不由、行崎嶇之僻路而顛趾。

15 А народ Мой забыл Меня; кадят суетному; и отклонились от путей своих, от путей вечных, чтобы ходить стезями пути неуглаженного,

16 致其地荒蕪、人恒作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。

16 Чтобы сделать землю свою пустынею, вечным позором, так что всякий, проходящий ею, изумится и покачает головою своею.

17 我使斯民爲敵人所驅逐、若風吹草芥、臨產之時、予不眷顧。

17 Как восточным ветром развею их пред лицом врага; спиною, а не лицом обращусь к ним в день гибели их.

18 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。

18 И сказали они: пойдем, посоветуемся о мерах против Иеремии; ибо не исчез же закон у священника, и совет у мудреца, и слово у пророка; пойдем, сразим его языком; и не будем внимание обращать на все слова его.

19 耶利米曰、耶和華歟、尚其眷顧予躬彼欲害予、請爾鑒察、

19 Внемли мне, о Иегова, и услышь голос моих противников!

20 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。

20 Платят ли злом за добро? а они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицом Твоим, чтоб говорить о них доброе, чтоб отклонять от них гнев Твой.

21 願其子或死於饑饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻爲嫠、喪其子女。

21 Итак предай сынов их голоду, и низложи их мечом; пусть жены их останутся бездетными и вдовами, и мужья их поражены будут смертью, юноши их умерщвлены мечом на войне.

22 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。

22 Да будет слышим вопль из домов их, когда приведешь на них войско внезапно: ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно разложили петли у ног моих.

23 耶和華歟、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。

23 Но ты, Иегова, знаешь весь совет их на меня к смерти; не закрой вины их, и греха их не изгладь пред лицом Твоим; и да будут опрокинуты пред лицом Твоим; во время гнева Твоего сотвори сие над ними.