羅馬書第14章 |
1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、 |
2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、 |
3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、 |
4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、 |
5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、 |
6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、 |
7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、 |
8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、 |
9 基督死而復生、爲生者死者之主、 |
10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、 |
11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、 |
12 是以我衆必鞫於上帝、 |
13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、 |
14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、 |
15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、 |
16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、 |
17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、 |
18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、 |
19 故當求和、彼此輔德、 |
20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、 |
21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、 |
22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、 |
23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇 |
Послание к римлянамГлава 14 |
1 |
2 Ибо |
3 Кто |
4 Кто |
5 Иной |
6 Кто |
7 Ибо |
8 |
9 Ибо |
10 А |
11 Ибо |
12 |
13 |
14 Я знаю |
15 Если |
16 Да не |
17 Ибо |
18 Кто |
19 Итак |
20 Ради |
21 Лучше |
22 |
23 |
羅馬書第14章 |
Послание к римлянамГлава 14 |
1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、 |
1 |
2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、 |
2 Ибо |
3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、 |
3 Кто |
4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、 |
4 Кто |
5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、 |
5 Иной |
6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、 |
6 Кто |
7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、 |
7 Ибо |
8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、 |
8 |
9 基督死而復生、爲生者死者之主、 |
9 Ибо |
10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、 |
10 А |
11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、 |
11 Ибо |
12 是以我衆必鞫於上帝、 |
12 |
13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、 |
13 |
14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、 |
14 Я знаю |
15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、 |
15 Если |
16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、 |
16 Да не |
17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、 |
17 Ибо |
18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、 |
18 Кто |
19 故當求和、彼此輔德、 |
19 Итак |
20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、 |
20 Ради |
21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、 |
21 Лучше |
22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、 |
22 |
23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇 |
23 |