羅馬書第14章 |
1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、 |
2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、 |
3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、 |
4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、 |
5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、 |
6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、 |
7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、 |
8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、 |
9 基督死而復生、爲生者死者之主、 |
10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、 |
11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、 |
12 是以我衆必鞫於上帝、 |
13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、 |
14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、 |
15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、 |
16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、 |
17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、 |
18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、 |
19 故當求和、彼此輔德、 |
20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、 |
21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、 |
22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、 |
23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇 |
Послание римлянамГлава 14 |
1 |
2 Вера одного позволяет ему есть все, а слабый в вере ест только овощи. |
3 Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его. |
4 Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим хозяином стоит он или падает, но он будет снова поставлен на ноги, потому что Господь способен поставить его. |
5 |
6 Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо — ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого — тоже для Господа не ест и благодарит Бога. |
7 Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя. |
8 Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем — мы принадлежим Ему. |
9 |
10 Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий. |
11 Написано: |
12 |
13 |
14 Я знаю и твердо убежден в Господе Иисусе, что нет никакой пищи, которая была бы сама по себе нечиста, но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто. |
15 Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Христос. |
16 Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете добрым. |
17 Царство Божье заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую дает Святой Дух. |
18 Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей. |
19 |
20 Не разрушайте дела Божьего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению. |
21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается. |
22 Пусть твое мнение на этот счет будет твоим личным убеждением перед Богом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор. |
23 Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осужден, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а все, что не по вере, — грех. |
羅馬書第14章 |
Послание римлянамГлава 14 |
1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、 |
1 |
2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、 |
2 Вера одного позволяет ему есть все, а слабый в вере ест только овощи. |
3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、 |
3 Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его. |
4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、 |
4 Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим хозяином стоит он или падает, но он будет снова поставлен на ноги, потому что Господь способен поставить его. |
5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、 |
5 |
6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、 |
6 Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо — ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого — тоже для Господа не ест и благодарит Бога. |
7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、 |
7 Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя. |
8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、 |
8 Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем — мы принадлежим Ему. |
9 基督死而復生、爲生者死者之主、 |
9 |
10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、 |
10 Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий. |
11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、 |
11 Написано: |
12 是以我衆必鞫於上帝、 |
12 |
13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、 |
13 |
14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、 |
14 Я знаю и твердо убежден в Господе Иисусе, что нет никакой пищи, которая была бы сама по себе нечиста, но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто. |
15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、 |
15 Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Христос. |
16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、 |
16 Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете добрым. |
17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、 |
17 Царство Божье заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую дает Святой Дух. |
18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、 |
18 Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей. |
19 故當求和、彼此輔德、 |
19 |
20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、 |
20 Не разрушайте дела Божьего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению. |
21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、 |
21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается. |
22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、 |
22 Пусть твое мнение на этот счет будет твоим личным убеждением перед Богом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор. |
23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇 |
23 Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осужден, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а все, что не по вере, — грех. |