以西結書第16章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、使耶路撒冷人知其所爲、深可痛疾。 |
3 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之爲爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人爲父、赫人爲母、 |
4 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、 |
5 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。 |
6 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。 |
7 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。 |
8 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。 |
9 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、 |
10 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉爲巾幗、以絲爲長服、 |
11 加以首飾、著釧於手、垂金於項、 |
12 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、 |
13 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。 |
14 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。 |
15 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。 |
16 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。 |
17 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、 |
18 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、 |
19 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以爲芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。 |
20 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈爲細故。 |
21 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。 |
22 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。 |
23 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、 |
24 在諸逵衢作高臺、以爲妓室、 |
25 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。 |
26 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、 |
27 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深爲厭惡、故我以爾付於其手。 |
28 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。 |
29 在迦南行淫、至於迦勒底亦不知足。 |
30 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、旣無羞惡之心、又精神之頓耗。 |
31 爾在逵衢、特搆高臺、以爲妓室、妓在圖利、爾則不專於利、 |
32 譬彼淫婦、背夫而私人、 |
33 居恒之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、 |
34 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予爾以金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、 |
35 爾爲娼妓、宜聽我言、 |
36 我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、 |
37 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、旣集之後、我必裸爾體、使衆目覩。 |
38 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、 |
39 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。 |
40 羣衆環攻、擊爾以石、殺爾以刃、 |
41 焚爾宅第、降罰爾身、使衆女目覩、然後爾不得行淫、無金予人、 |
42 如此我怒將息、不復憤烈。 |
43 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。 |
44 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。 |
45 爾之所爲、若以亞摩哩人爲父、赫人爲母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。 |
46 爾之姊撒馬利亞及其衆女、居於爾左、爾之妹所多馬及其衆女、居於爾右、 |
47 爾視其所爲、尚爲細故、效其愆尤、猶爲不足、更作不義、深堪痛疾。 |
48 爾妹所多馬、及其衆女所爲、與爾曁衆女較之、猶不爲已甚、我耶和華固言之矣。 |
49 爾姊所多馬、及其衆女、所犯之罪、卽驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、 |
50 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。 |
51 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過爲尤細。 |
52 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所爲、較彼尤甚、彼之過較爾爲輕、故爾當蒙羞抱愧。 |
53 越在後日、所多馬與撒馬利亞。及其衆女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、 |
54 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。 |
55 爾之姊妹、所多馬與撒馬利亞、及其衆女、恢復故土、當時爾及衆女、亦可恢復故土。 |
56 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人及非利士人、曁四方衆女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以爲不足挂齒、 |
57 |
58 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。 |
59 主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。 |
60 昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。 |
61 以爾姊妹賜爾爲女、不循舊約、爾受之時、則追憶所爲、而蒙羞恥。 |
62 我必堅我約、使知我乃耶和華。 |
63 待我與爾復和、則爾當憶昔所爲、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 16 |
1 |
2 сын |
3 и скажи: |
4 при рождении |
5 Ничей глаз |
6 |
7 Умножил |
8 |
9 |
10 И надел |
11 И нарядил |
12 И дал |
13 Так украшалась |
14 И пронеслась |
15 |
16 И взяла |
17 И взяла |
18 И взяла |
19 и хлеб |
20 |
21 Но ты и сыновей |
22 И при всех твоих мерзостях |
23 |
24 ты построила |
25 при начале |
26 Блудила |
27 И вот, Я простер |
28 И блудила |
29 и умножила |
30 |
31 Когда ты строила |
32 |
33 Всем блудницам |
34 У тебя в блудодеяниях |
35 |
36 Так говорит |
37 за то вот, Я соберу |
38 Я буду |
39 предам |
40 И созовут |
41 Сожгут |
42 И утолю |
43 |
44 |
45 Ты дочь |
46 Большая |
47 Но ты и не их путями |
48 Живу |
49 |
50 И возгордились |
51 И Самария |
52 Неси |
53 |
54 дабы ты несла |
55 И сестры |
56 О сестре |
57 доколе еще не открыто |
58 За разврат |
59 |
60 Но Я вспомню |
61 И ты вспомнишь |
62 Я восстановлю |
63 для того, чтобы ты помнила |
以西結書第16章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 16 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、使耶路撒冷人知其所爲、深可痛疾。 |
2 сын |
3 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之爲爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人爲父、赫人爲母、 |
3 и скажи: |
4 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、 |
4 при рождении |
5 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。 |
5 Ничей глаз |
6 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。 |
6 |
7 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。 |
7 Умножил |
8 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。 |
8 |
9 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、 |
9 |
10 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉爲巾幗、以絲爲長服、 |
10 И надел |
11 加以首飾、著釧於手、垂金於項、 |
11 И нарядил |
12 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、 |
12 И дал |
13 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。 |
13 Так украшалась |
14 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。 |
14 И пронеслась |
15 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。 |
15 |
16 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。 |
16 И взяла |
17 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、 |
17 И взяла |
18 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、 |
18 И взяла |
19 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以爲芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。 |
19 и хлеб |
20 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈爲細故。 |
20 |
21 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。 |
21 Но ты и сыновей |
22 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。 |
22 И при всех твоих мерзостях |
23 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、 |
23 |
24 在諸逵衢作高臺、以爲妓室、 |
24 ты построила |
25 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。 |
25 при начале |
26 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、 |
26 Блудила |
27 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深爲厭惡、故我以爾付於其手。 |
27 И вот, Я простер |
28 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。 |
28 И блудила |
29 在迦南行淫、至於迦勒底亦不知足。 |
29 и умножила |
30 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、旣無羞惡之心、又精神之頓耗。 |
30 |
31 爾在逵衢、特搆高臺、以爲妓室、妓在圖利、爾則不專於利、 |
31 Когда ты строила |
32 譬彼淫婦、背夫而私人、 |
32 |
33 居恒之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、 |
33 Всем блудницам |
34 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予爾以金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、 |
34 У тебя в блудодеяниях |
35 爾爲娼妓、宜聽我言、 |
35 |
36 我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、 |
36 Так говорит |
37 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、旣集之後、我必裸爾體、使衆目覩。 |
37 за то вот, Я соберу |
38 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、 |
38 Я буду |
39 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。 |
39 предам |
40 羣衆環攻、擊爾以石、殺爾以刃、 |
40 И созовут |
41 焚爾宅第、降罰爾身、使衆女目覩、然後爾不得行淫、無金予人、 |
41 Сожгут |
42 如此我怒將息、不復憤烈。 |
42 И утолю |
43 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。 |
43 |
44 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。 |
44 |
45 爾之所爲、若以亞摩哩人爲父、赫人爲母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。 |
45 Ты дочь |
46 爾之姊撒馬利亞及其衆女、居於爾左、爾之妹所多馬及其衆女、居於爾右、 |
46 Большая |
47 爾視其所爲、尚爲細故、效其愆尤、猶爲不足、更作不義、深堪痛疾。 |
47 Но ты и не их путями |
48 爾妹所多馬、及其衆女所爲、與爾曁衆女較之、猶不爲已甚、我耶和華固言之矣。 |
48 Живу |
49 爾姊所多馬、及其衆女、所犯之罪、卽驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、 |
49 |
50 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。 |
50 И возгордились |
51 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過爲尤細。 |
51 И Самария |
52 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所爲、較彼尤甚、彼之過較爾爲輕、故爾當蒙羞抱愧。 |
52 Неси |
53 越在後日、所多馬與撒馬利亞。及其衆女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、 |
53 |
54 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。 |
54 дабы ты несла |
55 爾之姊妹、所多馬與撒馬利亞、及其衆女、恢復故土、當時爾及衆女、亦可恢復故土。 |
55 И сестры |
56 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人及非利士人、曁四方衆女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以爲不足挂齒、 |
56 О сестре |
57 |
57 доколе еще не открыто |
58 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。 |
58 За разврат |
59 主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。 |
59 |
60 昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。 |
60 Но Я вспомню |
61 以爾姊妹賜爾爲女、不循舊約、爾受之時、則追憶所爲、而蒙羞恥。 |
61 И ты вспомнишь |
62 我必堅我約、使知我乃耶和華。 |
62 Я восстановлю |
63 待我與爾復和、則爾當憶昔所爲、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。 |
63 для того, чтобы ты помнила |