以西結書

第16章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、使耶路撒冷人知其所爲、深可痛疾。

3 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之爲爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人爲父、赫人爲母、

4 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、

5 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。

6 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。

7 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。

8 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。

9 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、

10 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉爲巾幗、以絲爲長服、

11 加以首飾、著釧於手、垂金於項、

12 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、

13 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。

14 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。

15 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。

16 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。

17 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、

18 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、

19 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以爲芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。

20 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈爲細故。

21 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。

22 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。

23 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、

24 在諸逵衢作高臺、以爲妓室、

25 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。

26 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、

27 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深爲厭惡、故我以爾付於其手。

28 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。

29 在迦南行淫、至於迦勒底亦不知足。

30 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、旣無羞惡之心、又精神之頓耗。

31 爾在逵衢、特搆高臺、以爲妓室、妓在圖利、爾則不專於利、

32 譬彼淫婦、背夫而私人、

33 居恒之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、

34 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予爾以金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、

35 爾爲娼妓、宜聽我言、

36 我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、

37 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、旣集之後、我必裸爾體、使衆目覩。

38 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、

39 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。

40 羣衆環攻、擊爾以石、殺爾以刃、

41 焚爾宅第、降罰爾身、使衆女目覩、然後爾不得行淫、無金予人、

42 如此我怒將息、不復憤烈。

43 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。

44 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。

45 爾之所爲、若以亞摩哩人爲父、赫人爲母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。

46 爾之姊撒馬利亞及其衆女、居於爾左、爾之妹所多馬及其衆女、居於爾右、

47 爾視其所爲、尚爲細故、效其愆尤、猶爲不足、更作不義、深堪痛疾。

48 爾妹所多馬、及其衆女所爲、與爾曁衆女較之、猶不爲已甚、我耶和華固言之矣。

49 爾姊所多馬、及其衆女、所犯之罪、卽驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、

50 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。

51 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過爲尤細。

52 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所爲、較彼尤甚、彼之過較爾爲輕、故爾當蒙羞抱愧。

53 越在後日、所多馬與撒馬利亞。及其衆女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、

54 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。

55 爾之姊妹、所多馬與撒馬利亞、及其衆女、恢復故土、當時爾及衆女、亦可恢復故土。

56 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人及非利士人、曁四方衆女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以爲不足挂齒、

57 併於上節

58 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。

59 主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。

60 昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。

61 以爾姊妹賜爾爲女、不循舊約、爾受之時、則追憶所爲、而蒙羞恥。

62 我必堅我約、使知我乃耶和華。

63 待我與爾復和、則爾當憶昔所爲、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 16

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! выкажи Иерусалиму мерзости его,

3 И скажи: так говорит Господь Иегова дщери Иерусалима: твое происхождение и твоя родина в земле ханаанской; отец твой Аммофеянин, и мать твоя Хеттеянка.

4 И таково было твое рождение: в тот день, как ты рождена, пупа твоего не обрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.

5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе хотя что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, с презрением к душе твоей, в день рождения твоего.

6 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе, лежавшей в кровях твоих: `живи!` Так, Я сказал тебе, лежавшей в кровях твоих: `живи!`

7 Умножил тебя тьмами тем, как прозябение поля; ты пополнела, и стала высока, и дошла до красоты превосходной: поднялись груди, и волос у тебя вырос; но ты была гола и нага.

8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе, и вступил в завет с тобою, говорит Господь Иегова; и ты стала Моею.

9 И омыл Я тебя водою, и смыл с тебя кровь твою, и умастил тебя елеем.

10 И надел на тебя шитое платье, и обул тебя в пурпуровые сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом.

11 И нарядил тебя в наряды и положил на руки твои запястья, и на шею твою ожерелье.

12 И привесил кольцо к твоему носу, и серьги к ушам твоим, и на голову твою возложил венец красоты.

13 И рядилась ты в золото и серебро, и одежда твоя была виссон, и шелк и шитые ткани; ела хлеб из пшеничной муки, с медом и оливковым маслом; и была весьма, весьма красива, и возвысилась до царствования.

14 И пошла по народам молва о тебе, по красоте твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде Моем, который Я возложил на тебя, говорит Господь Иегова.

15 И ты понадеялась на красоту свою, и, восхищаясь молвою о себе, стала блудить; и щедро изливала блудные ласки твои на всякого мимоходящего, все ему было позволено.

16 И взяла платья свои, и сделала себе испещренные постели на подмостках, и блудила на них, как никогда не будет и не бывает.

17 И взяла нарядные свои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и наделала себе изображений в виде мужчин, и блудила с ними.

18 И взяла шитые платья свои, и одела их, и ставила пред ними душистое масло Мое, и благовонное курение Мое.

19 И хлеб Мой, который Я дал тебе, пшеничную муку, оливковое масло, и мед, которыми Я кормил тебя, ты предлагала им все сие к услаждению их обоняния; и это точно было, говорит Господь Иегова.

20 И взяла сыновей своих и дочерей своих, которых ты родила Мне, и закалала в пищу им. Мало ли того, что ты блудила?

21 Но ты и сыновей Моих закалала, и отдавала их, проводя их через огонь перед ними.

22 И при всех своих мерзостях и при блудодеяниях своих, ты не вспомнила о днях юности своей, когда ты была гола и нага, и брошена в крови своей на попрание.

23 И после всего распутства своего (горе, горе тебе! говорит Господь Иегова)

24 Ты состроила себе палатки, и наделала себе высоких подмостков на всякой площади, -

25 При начале всякой дороги устроила себе подмостки, и позорила красоту свою, и раскидывала ноги свои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния свои.

26 И блудила с соседями своими, Египтянами, имеющими большую плоть, и умножила блудодеяния свои к огорчению Моему.

27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил предназначенное тебе, и отдал тебя на волю неприятельницам твоим, дщерям Филистимы, которые были пристыжены срамным твоим поведением.

28 И блудила ты с сынами Ассура, потому что не знала сытости, - блудила с ними, но и тем не удовольствовалась;

29 И умножила блуд свой с землею Ханаанскою, с Халдеею, но и тем не довольствуясь.

30 Как должно быть истомлено сердце твое, говорит Господь Иегова, когда ты все это делала более, нежели какая-либо самовольная блудница.

31 Когда ты строила себе палатки при начале всякой дороги, и делала себе подмостки на всякой площади, и ты была непохожа на блудницу, отвергающую подарки малые,

32 Женщина прелюбодейная, вместо своего мужа принимающая чужих!

33 Всем блудницам обыкновенно дают подарок, а ты сама от себя давала подарки всем любовникам своим, и нанимала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою.

34 У тебя в блудодеяниях твоих вышло наоборот против того, что бывает с женщинами; и не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и ты была нечто уродливо превращенное.

35 И потому выслушай, блудница, слово Иеговы!

36 Так говорит Господь Иегова: за то, что так сыпались деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя пред любовниками твоими, и пред всеми мерзкими идолами твоими, и за крови сыновей твоих, которых ты отдавала им, -

37 За то вот, Я соберу всех любовников твоих, которым ты нравилась, и которых ты любила, со всеми теми, которых ты ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою пред ними наготу твою, и увидят весь срам твой.

38 И буду судить тебя судом прелюбодейц и убийц, проливающих кровь, - и предам тебя кровожадной ярости и ревнивости;

39 И предам тебя в руки их, и они разорят палатки твои, и раскидают подмостки твои, и скинув с тебя одежды твои, и возьмут нарядные вещи твои, и оставят тебя голою и нагою.

40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя каменьями, и разрубят тебя мечами своими.

41 И сожгут домы твои огнем, и совершат над тобою суд пред глазами многих жен, и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарки.

42 И удовлетворю над тобою гнев Мой, и отойдет от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду раздражен.

43 За то, что ты не вспомнила о днях юности своей, и всем этим раздражала Меня, вот и Я поведение твое обращу на твою голову, говорит Господь Иегова, ибо ты не входила в размышления о себе при всех своих мерзостях.

44 Теперь всякий, кто притчами говорит, может сказать о тебе притчу сию: `какова мать, такова и дочь ее`.

45 Ты дочь в мать свою, которой наскучило жить с мужем своим, и сыновьями своими, - и ты сестра в сестер своих, которым наскучило жить с мужьями своими и сыновьями своими. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аммореянин.

46 Старшая же сестра твоя Самария, с дочерьми своими живущая влево от тебя; а младшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерьми ее.

47 Но ты и не их путями ходила, и не такие мерзости делала, как они; все еще как бы чего-то не доставало, и было скучно, и ты превзошла их развратом во всех путях своих.

48 Жив Я, говорит Господь Иегова; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои.

49 Вот какое было беззаконие Содомы, сестры твоей: гордость. У ней и дочерей ее хлеба было досыта и спокойствие беззаботное, а руки бедного и нищего она не поддерживала.

50 И возгордились они, и стали делать мерзости пред лицем Моим, и Я отверг ее, увидев.

51 И Самария в половину против грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями своими; и всеми своими мерзостями, какие делала ты, оправдала сестер своих.

52 Неси же посрамление свое и ты, осуждавшая сестер своих, которые оказались правее тебя, по сравнению преступлений твоих, какими ты опорочила себя более, чем они. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, когда так оправдала сестер своих.

53 Но возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, и плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих,

54 Дабы ты несла посрамление твое, и стыдилась всего того, что делала, когда будешь для них предметом утешения.

55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в первоначальное свое; и Самария и дочери ее возвратятся в первоначальное свое, и ты и дочери твои возвратитесь в первоначальное ваше.

56 О сестре твоей, Содоме, и слова не услышали бы из уст твоих во дни гордыни твоей,

57 Пока еще не явно было распутство твое, как это сделалось во время посрамления от дочерей Арама и всех окрестностей его, от дочерей Филистимы, окружающих и презирающих тебя.

58 За разврат свой и за мерзости свои терпи же ты, говорит Иегова.

59 Ибо так говорит Господь Иегова: и Я должен бы поступить с тобою, как поступила ты, которая, нарушив союз, пренебрегла клятву.

60 Но Я помню завет Мой с тобою во дни юности твоей, и восставлю вечный союз с тобою.

61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их как дочерей, не по твоему завету.

62 Я, Я восставлю завет Мой с тобою, и узнаешь, что Я Иегова,

63 Для того, чтобы ты помнила и краснела, и чтоб впредь нельзя было тебе и рта отворить от стыда своего, когда Я очищу тебя от всего, что ты делала, говорит Господь Иегова.

以西結書

第16章

Книга пророка Иезекииля

Глава 16

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 人子、使耶路撒冷人知其所爲、深可痛疾。

2 Сын человеческий! выкажи Иерусалиму мерзости его,

3 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之爲爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人爲父、赫人爲母、

3 И скажи: так говорит Господь Иегова дщери Иерусалима: твое происхождение и твоя родина в земле ханаанской; отец твой Аммофеянин, и мать твоя Хеттеянка.

4 生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、

4 И таково было твое рождение: в тот день, как ты рождена, пупа твоего не обрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.

5 矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。

5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе хотя что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, с презрением к душе твоей, в день рождения твоего.

6 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。

6 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе, лежавшей в кровях твоих: `живи!` Так, Я сказал тебе, лежавшей в кровях твоих: `живи!`

7 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。

7 Умножил тебя тьмами тем, как прозябение поля; ты пополнела, и стала высока, и дошла до красоты превосходной: поднялись груди, и волос у тебя вырос; но ты была гола и нага.

8 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。

8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе, и вступил в завет с тобою, говорит Господь Иегова; и ты стала Моею.

9 我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、

9 И омыл Я тебя водою, и смыл с тебя кровь твою, и умастил тебя елеем.

10 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉爲巾幗、以絲爲長服、

10 И надел на тебя шитое платье, и обул тебя в пурпуровые сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом.

11 加以首飾、著釧於手、垂金於項、

11 И нарядил тебя в наряды и положил на руки твои запястья, и на шею твою ожерелье.

12 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、

12 И привесил кольцо к твоему носу, и серьги к ушам твоим, и на голову твою возложил венец красоты.

13 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。

13 И рядилась ты в золото и серебро, и одежда твоя была виссон, и шелк и шитые ткани; ела хлеб из пшеничной муки, с медом и оливковым маслом; и была весьма, весьма красива, и возвысилась до царствования.

14 主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。

14 И пошла по народам молва о тебе, по красоте твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде Моем, который Я возложил на тебя, говорит Господь Иегова.

15 惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。

15 И ты понадеялась на красоту свою, и, восхищаясь молвою о себе, стала блудить; и щедро изливала блудные ласки твои на всякого мимоходящего, все ему было позволено.

16 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。

16 И взяла платья свои, и сделала себе испещренные постели на подмостках, и блудила на них, как никогда не будет и не бывает.

17 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、

17 И взяла нарядные свои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и наделала себе изображений в виде мужчин, и блудила с ними.

18 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、

18 И взяла шитые платья свои, и одела их, и ставила пред ними душистое масло Мое, и благовонное курение Мое.

19 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以爲芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。

19 И хлеб Мой, который Я дал тебе, пшеничную муку, оливковое масло, и мед, которыми Я кормил тебя, ты предлагала им все сие к услаждению их обоняния; и это точно было, говорит Господь Иегова.

20 我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈爲細故。

20 И взяла сыновей своих и дочерей своих, которых ты родила Мне, и закалала в пищу им. Мало ли того, что ты блудила?

21 爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。

21 Но ты и сыновей Моих закалала, и отдавала их, проводя их через огонь перед ними.

22 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。

22 И при всех своих мерзостях и при блудодеяниях своих, ты не вспомнила о днях юности своей, когда ты была гола и нага, и брошена в крови своей на попрание.

23 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、

23 И после всего распутства своего (горе, горе тебе! говорит Господь Иегова)

24 在諸逵衢作高臺、以爲妓室、

24 Ты состроила себе палатки, и наделала себе высоких подмостков на всякой площади, -

25 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。

25 При начале всякой дороги устроила себе подмостки, и позорила красоту свою, и раскидывала ноги свои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния свои.

26 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、

26 И блудила с соседями своими, Египтянами, имеющими большую плоть, и умножила блудодеяния свои к огорчению Моему.

27 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深爲厭惡、故我以爾付於其手。

27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил предназначенное тебе, и отдал тебя на волю неприятельницам твоим, дщерям Филистимы, которые были пристыжены срамным твоим поведением.

28 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。

28 И блудила ты с сынами Ассура, потому что не знала сытости, - блудила с ними, но и тем не удовольствовалась;

29 在迦南行淫、至於迦勒底亦不知足。

29 И умножила блуд свой с землею Ханаанскою, с Халдеею, но и тем не довольствуясь.

30 主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、旣無羞惡之心、又精神之頓耗。

30 Как должно быть истомлено сердце твое, говорит Господь Иегова, когда ты все это делала более, нежели какая-либо самовольная блудница.

31 爾在逵衢、特搆高臺、以爲妓室、妓在圖利、爾則不專於利、

31 Когда ты строила себе палатки при начале всякой дороги, и делала себе подмостки на всякой площади, и ты была непохожа на блудницу, отвергающую подарки малые,

32 譬彼淫婦、背夫而私人、

32 Женщина прелюбодейная, вместо своего мужа принимающая чужих!

33 居恒之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、

33 Всем блудницам обыкновенно дают подарок, а ты сама от себя давала подарки всем любовникам своим, и нанимала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою.

34 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予爾以金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、

34 У тебя в блудодеяниях твоих вышло наоборот против того, что бывает с женщинами; и не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и ты была нечто уродливо превращенное.

35 爾爲娼妓、宜聽我言、

35 И потому выслушай, блудница, слово Иеговы!

36 我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、

36 Так говорит Господь Иегова: за то, что так сыпались деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя пред любовниками твоими, и пред всеми мерзкими идолами твоими, и за крови сыновей твоих, которых ты отдавала им, -

37 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、旣集之後、我必裸爾體、使衆目覩。

37 За то вот, Я соберу всех любовников твоих, которым ты нравилась, и которых ты любила, со всеми теми, которых ты ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою пред ними наготу твою, и увидят весь срам твой.

38 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、

38 И буду судить тебя судом прелюбодейц и убийц, проливающих кровь, - и предам тебя кровожадной ярости и ревнивости;

39 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。

39 И предам тебя в руки их, и они разорят палатки твои, и раскидают подмостки твои, и скинув с тебя одежды твои, и возьмут нарядные вещи твои, и оставят тебя голою и нагою.

40 羣衆環攻、擊爾以石、殺爾以刃、

40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя каменьями, и разрубят тебя мечами своими.

41 焚爾宅第、降罰爾身、使衆女目覩、然後爾不得行淫、無金予人、

41 И сожгут домы твои огнем, и совершат над тобою суд пред глазами многих жен, и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарки.

42 如此我怒將息、不復憤烈。

42 И удовлетворю над тобою гнев Мой, и отойдет от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду раздражен.

43 主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。

43 За то, что ты не вспомнила о днях юности своей, и всем этим раздражала Меня, вот и Я поведение твое обращу на твою голову, говорит Господь Иегова, ибо ты не входила в размышления о себе при всех своих мерзостях.

44 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。

44 Теперь всякий, кто притчами говорит, может сказать о тебе притчу сию: `какова мать, такова и дочь ее`.

45 爾之所爲、若以亞摩哩人爲父、赫人爲母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。

45 Ты дочь в мать свою, которой наскучило жить с мужем своим, и сыновьями своими, - и ты сестра в сестер своих, которым наскучило жить с мужьями своими и сыновьями своими. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аммореянин.

46 爾之姊撒馬利亞及其衆女、居於爾左、爾之妹所多馬及其衆女、居於爾右、

46 Старшая же сестра твоя Самария, с дочерьми своими живущая влево от тебя; а младшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерьми ее.

47 爾視其所爲、尚爲細故、效其愆尤、猶爲不足、更作不義、深堪痛疾。

47 Но ты и не их путями ходила, и не такие мерзости делала, как они; все еще как бы чего-то не доставало, и было скучно, и ты превзошла их развратом во всех путях своих.

48 爾妹所多馬、及其衆女所爲、與爾曁衆女較之、猶不爲已甚、我耶和華固言之矣。

48 Жив Я, говорит Господь Иегова; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои.

49 爾姊所多馬、及其衆女、所犯之罪、卽驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、

49 Вот какое было беззаконие Содомы, сестры твоей: гордость. У ней и дочерей ее хлеба было досыта и спокойствие беззаботное, а руки бедного и нищего она не поддерживала.

50 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。

50 И возгордились они, и стали делать мерзости пред лицем Моим, и Я отверг ее, увидев.

51 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過爲尤細。

51 И Самария в половину против грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями своими; и всеми своими мерзостями, какие делала ты, оправдала сестер своих.

52 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所爲、較彼尤甚、彼之過較爾爲輕、故爾當蒙羞抱愧。

52 Неси же посрамление свое и ты, осуждавшая сестер своих, которые оказались правее тебя, по сравнению преступлений твоих, какими ты опорочила себя более, чем они. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, когда так оправдала сестер своих.

53 越在後日、所多馬與撒馬利亞。及其衆女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、

53 Но возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, и плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих,

54 爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。

54 Дабы ты несла посрамление твое, и стыдилась всего того, что делала, когда будешь для них предметом утешения.

55 爾之姊妹、所多馬與撒馬利亞、及其衆女、恢復故土、當時爾及衆女、亦可恢復故土。

55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в первоначальное свое; и Самария и дочери ее возвратятся в первоначальное свое, и ты и дочери твои возвратитесь в первоначальное ваше.

56 昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人及非利士人、曁四方衆女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以爲不足挂齒、

56 О сестре твоей, Содоме, и слова не услышали бы из уст твоих во дни гордыни твоей,

57 併於上節

57 Пока еще не явно было распутство твое, как это сделалось во время посрамления от дочерей Арама и всех окрестностей его, от дочерей Филистимы, окружающих и презирающих тебя.

58 使爾負行淫之罪、我耶和華已言之矣。

58 За разврат свой и за мерзости свои терпи же ты, говорит Иегова.

59 主耶和華又曰、爾爽盟約、予必因爾所行以報之。

59 Ибо так говорит Господь Иегова: и Я должен бы поступить с тобою, как поступила ты, которая, нарушив союз, пренебрегла клятву.

60 昔爾幼穉、我與爾立約、今予追憶之、更申前約、永世弗替。

60 Но Я помню завет Мой с тобою во дни юности твоей, и восставлю вечный союз с тобою.

61 以爾姊妹賜爾爲女、不循舊約、爾受之時、則追憶所爲、而蒙羞恥。

61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их как дочерей, не по твоему завету.

62 我必堅我約、使知我乃耶和華。

62 Я, Я восставлю завет Мой с тобою, и узнаешь, что Я Иегова,

63 待我與爾復和、則爾當憶昔所爲、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。

63 Для того, чтобы ты помнила и краснела, и чтоб впредь нельзя было тебе и рта отворить от стыда своего, когда Я очищу тебя от всего, что ты делала, говорит Господь Иегова.