箴言

第3章

1 爾小子、憶念我法、恪守我命、

2 可得遐齡、可享平康。

3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、

4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。

5 一心恃耶和華、毋恃己能。

6 凡事崇主、則蒙啟導。

7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、

8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。

9 以所有之初實、供於耶和華、

10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。

11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、

12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。

13 人得智慧則蒙綏祉、

14 市之愈白金、得之愈黃金、

15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。

16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、

17 從其道者、享懽樂、得平康。

18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。

19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、

20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。

21 爾小子、宜守智慧、常目在之、

22 慧者必得其壽、而英華發外、

23 履道則坦坦、不至顛趾。

24 高臥安寢、無所畏懼。

25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。

26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。

27 施善有其機、則施之勿緩、

28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。

29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。

30 人不害爾、爾勿與爭。

31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。

32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。

33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。

34 侮者鄙之、謙者益之、

35 智者必榮、愚者必辱。

Книга Притчей

Глава 3

1 Сын1121 мой! наставления8451 моего не забывай,7911 и заповеди4687 мои да хранит5341 сердце3820 твое;

2 ибо долготы753 дней,3117 лет8141 жизни2416 и мира7965 они приложат3254 тебе.

3 Милость2617 и истина571 да не оставляют5800 тебя: обвяжи7194 ими шею1621 твою, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего,

4 и обретешь4672 милость2580 и благоволение28967922 в очах5869 Бога430 и людей.120

5 Надейся982 на Господа3068 всем сердцем3820 твоим, и не полагайся8172 на разум998 твой.

6 Во всех путях1870 твоих познавай3045 Его, и Он направит3474 стези734 твои.

7 Не будь мудрецом2450 в глазах5869 твоих; бойся3372 Господа3068 и удаляйся5493 от зла:7451

8 это будет здравием7500 для тела8270 твоего и питанием8250 для костей6106 твоих.

9 Чти3513 Господа3068 от имения1952 твоего и от начатков7225 всех прибытков8393 твоих,

10 и наполнятся4390 житницы618 твои до избытка,7647 и точила3342 твои будут6555 переливаться6555 новым вином.8492

11 Наказания4148 Господня,3068 сын1121 мой, не отвергай,3988 и не тяготись6973 обличением8433 Его;

12 ибо кого любит157 Господь,3068 того наказывает3198 и благоволит7521 к тому, как отец1 к сыну1121 своему.

13 Блажен835 человек,120 который снискал4672 мудрость,2451 и человек,120 который приобрел6329 разум,8394

14 потому что приобретение5504 ее лучше2896 приобретения5505 серебра,3701 и прибыли8393 от нее больше, нежели от золота:2742

15 она дороже3368 драгоценных6443 камней;6443 и ничто из желаемого2656 тобою не сравнится7737 с нею.

16 Долгоденствие7533117 — в правой3225 руке3225 ее, а в левой8040 у нее — богатство6239 и слава;3519

17 пути1870 ее — пути1870 приятные,5278 и все стези5410 ее — мирные.7965

18 Она — древо6086 жизни2416 для тех, которые приобретают2388 ее, — и блаженны,833 которые сохраняют8551 ее!

19 Господь3068 премудростью2451 основал3245 землю,776 небеса8064 утвердил3559 разумом;8394

20 Его премудростью1847 разверзлись1234 бездны,8415 и облака7834 кропят7491 росою.2919

21 Сын1121 мой! не упускай3868 их из глаз5869 твоих; храни5341 здравомыслие8454 и рассудительность,4209

22 и они будут жизнью2416 для души5315 твоей и украшением2580 для шеи1621 твоей.

23 Тогда безопасно983 пойдешь3212 по пути1870 твоему, и нога7272 твоя не споткнется.5062

24 Когда ляжешь7901 спать,7901 — не будешь6342 бояться;6342 и когда уснешь,7901 — сон8142 твой приятен6149 будет.6149

25 Не убоишься3372 внезапного6597 страха6343 и пагубы7722 от нечестивых,7563 когда она придет;935

26 потому что Господь3068 будет упованием3689 твоим и сохранит8104 ногу7272 твою от уловления.3921

27 Не отказывай4513 в благодеянии2896 нуждающемуся,1167 когда рука3027 твоя в силе410 сделать6213 его.

28 Не говори559 другу7453 твоему: «пойди3212 и приди7725 опять,7725 и завтра4279 я дам»,5414 когда ты имеешь3426 при себе.

29 Не замышляй2790 против ближнего7453 твоего зла,7451 когда он без983 опасения983 живет3427 с тобою.

30 Не ссорься7378 с человеком120 без причины,2600 когда он не сделал1580 зла7451 тебе.

31 Не соревнуй7065 человеку,376 поступающему насильственно,2555 и не избирай977 ни одного из путей1870 его;

32 потому что мерзость8441 пред Господом3068 развратный,3868 а с праведными3477 у Него общение.5475

33 Проклятие3994 Господне3068 на доме1004 нечестивого,7563 а жилище5116 благочестивых6662 Он благословляет.1288

34 Если над кощунниками3887 Он посмевается,3887 то смиренным60356041 дает5414 благодать.2580

35 Мудрые2450 наследуют5157 славу,3519 а глупые3684 — бесславие.7036

箴言

第3章

Книга Притчей

Глава 3

1 爾小子、憶念我法、恪守我命、

1 Сын1121 мой! наставления8451 моего не забывай,7911 и заповеди4687 мои да хранит5341 сердце3820 твое;

2 可得遐齡、可享平康。

2 ибо долготы753 дней,3117 лет8141 жизни2416 и мира7965 они приложат3254 тебе.

3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、

3 Милость2617 и истина571 да не оставляют5800 тебя: обвяжи7194 ими шею1621 твою, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего,

4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。

4 и обретешь4672 милость2580 и благоволение28967922 в очах5869 Бога430 и людей.120

5 一心恃耶和華、毋恃己能。

5 Надейся982 на Господа3068 всем сердцем3820 твоим, и не полагайся8172 на разум998 твой.

6 凡事崇主、則蒙啟導。

6 Во всех путях1870 твоих познавай3045 Его, и Он направит3474 стези734 твои.

7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、

7 Не будь мудрецом2450 в глазах5869 твоих; бойся3372 Господа3068 и удаляйся5493 от зла:7451

8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。

8 это будет здравием7500 для тела8270 твоего и питанием8250 для костей6106 твоих.

9 以所有之初實、供於耶和華、

9 Чти3513 Господа3068 от имения1952 твоего и от начатков7225 всех прибытков8393 твоих,

10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。

10 и наполнятся4390 житницы618 твои до избытка,7647 и точила3342 твои будут6555 переливаться6555 новым вином.8492

11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、

11 Наказания4148 Господня,3068 сын1121 мой, не отвергай,3988 и не тяготись6973 обличением8433 Его;

12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。

12 ибо кого любит157 Господь,3068 того наказывает3198 и благоволит7521 к тому, как отец1 к сыну1121 своему.

13 人得智慧則蒙綏祉、

13 Блажен835 человек,120 который снискал4672 мудрость,2451 и человек,120 который приобрел6329 разум,8394

14 市之愈白金、得之愈黃金、

14 потому что приобретение5504 ее лучше2896 приобретения5505 серебра,3701 и прибыли8393 от нее больше, нежели от золота:2742

15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。

15 она дороже3368 драгоценных6443 камней;6443 и ничто из желаемого2656 тобою не сравнится7737 с нею.

16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、

16 Долгоденствие7533117 — в правой3225 руке3225 ее, а в левой8040 у нее — богатство6239 и слава;3519

17 從其道者、享懽樂、得平康。

17 пути1870 ее — пути1870 приятные,5278 и все стези5410 ее — мирные.7965

18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。

18 Она — древо6086 жизни2416 для тех, которые приобретают2388 ее, — и блаженны,833 которые сохраняют8551 ее!

19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、

19 Господь3068 премудростью2451 основал3245 землю,776 небеса8064 утвердил3559 разумом;8394

20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。

20 Его премудростью1847 разверзлись1234 бездны,8415 и облака7834 кропят7491 росою.2919

21 爾小子、宜守智慧、常目在之、

21 Сын1121 мой! не упускай3868 их из глаз5869 твоих; храни5341 здравомыслие8454 и рассудительность,4209

22 慧者必得其壽、而英華發外、

22 и они будут жизнью2416 для души5315 твоей и украшением2580 для шеи1621 твоей.

23 履道則坦坦、不至顛趾。

23 Тогда безопасно983 пойдешь3212 по пути1870 твоему, и нога7272 твоя не споткнется.5062

24 高臥安寢、無所畏懼。

24 Когда ляжешь7901 спать,7901 — не будешь6342 бояться;6342 и когда уснешь,7901 — сон8142 твой приятен6149 будет.6149

25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。

25 Не убоишься3372 внезапного6597 страха6343 и пагубы7722 от нечестивых,7563 когда она придет;935

26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。

26 потому что Господь3068 будет упованием3689 твоим и сохранит8104 ногу7272 твою от уловления.3921

27 施善有其機、則施之勿緩、

27 Не отказывай4513 в благодеянии2896 нуждающемуся,1167 когда рука3027 твоя в силе410 сделать6213 его.

28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。

28 Не говори559 другу7453 твоему: «пойди3212 и приди7725 опять,7725 и завтра4279 я дам»,5414 когда ты имеешь3426 при себе.

29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。

29 Не замышляй2790 против ближнего7453 твоего зла,7451 когда он без983 опасения983 живет3427 с тобою.

30 人不害爾、爾勿與爭。

30 Не ссорься7378 с человеком120 без причины,2600 когда он не сделал1580 зла7451 тебе.

31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。

31 Не соревнуй7065 человеку,376 поступающему насильственно,2555 и не избирай977 ни одного из путей1870 его;

32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。

32 потому что мерзость8441 пред Господом3068 развратный,3868 а с праведными3477 у Него общение.5475

33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。

33 Проклятие3994 Господне3068 на доме1004 нечестивого,7563 а жилище5116 благочестивых6662 Он благословляет.1288

34 侮者鄙之、謙者益之、

34 Если над кощунниками3887 Он посмевается,3887 то смиренным60356041 дает5414 благодать.2580

35 智者必榮、愚者必辱。

35 Мудрые2450 наследуют5157 славу,3519 а глупые3684 — бесславие.7036