箴言

第27章

1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。

2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。

3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。

4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。

5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。

6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。

7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。

8 人遊遠方,如鳥離巢。

9 馨香悅心,同於良朋之相勸。

10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。

11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。

12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。

13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。

14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。

15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。

16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。

17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。

18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。

19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。

20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。

21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。

22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚,

23 爾之牛羊,牧養必勸。

24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。

25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。

26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田,

27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。

Книга Притчей

Глава 27

1 Не1984 хвались1984 завтрашним4279 днем, потому что не знаешь,3045 что родит3205 тот день.3117

2 Пусть хвалит1984 тебя другой,2114 а не уста6310 твои, — чужой,5237 а не язык8193 твой.

3 Тяжел3514 камень,68 весок5192 и песок;2344 но гнев3708 глупца191 тяжелее3515 их обоих.8147

4 Жесток395 гнев,2534 неукротима7858 ярость;639 но кто устоит5975 против3942 ревности?7068

5 Лучше2896 открытое1540 обличение,8433 нежели скрытая5641 любовь.160

6 Искренни539 укоризны6482 от любящего,157 и лживы6280 поцелуи5390 ненавидящего.8130

7 Сытая7649 душа5315 попирает947 и сот,5317 а голодной7457 душе5315 все горькое4751 сладко.4966

8 Как птица,6833 покинувшая5074 гнездо7064 свое, так человек,376 покинувший5074 место4725 свое.

9 Масть8081 и курение7004 радуют8055 сердце;3820 так сладок4986 всякому друг7453 сердечным5315 советом6098 своим.

10 Не покидай5800 друга7453 твоего и друга7453 отца1 твоего, и в дом1004 брата251 твоего не ходи935 в день3117 несчастья343 твоего: лучше2896 сосед7934 вблизи,7138 нежели брат251 вдали.7350

11 Будь2449 мудр,2449 сын1121 мой, и радуй8055 сердце3820 мое; и я буду иметь, что отвечать77251697 злословящему2778 меня.

12 Благоразумный6175 видит7200 беду7451 и укрывается;5641 а неопытные6612 идут5674 вперед5674 и наказываются.6064

13 Возьми3947 у него платье899 его, потому что он поручился6148 за чужого,2114 и за стороннего5237 возьми2254 от него залог.2254

14 Кто громко14196963 хвалит1288 друга7453 своего с раннего7925 утра,1242 того сочтут2803 за злословящего.7045

15 Непрестанная2956 капель1812 в дождливый5464 день3117 и сварливая40794066 жена802 — равны:7737

16 кто хочет скрыть6845 ее, тот хочет скрыть6845 ветер7307 и масть8081 в правой3225 руке3225 своей, дающую7121 знать7121 о себе.

17 Железо1270 железо1270 острит,2300 и человек376 изощряет2300 взгляд6440 друга7453 своего.

18 Кто стережет5341 смоковницу,8384 тот будет398 есть398 плоды6529 ее; и кто бережет8104 господина113 своего, тот будет3513 в3513 чести.3513

19 Как в воде4325 лице6440 — к лицу,6440 так сердце3820 человека120 — к человеку.120

20 Преисподняя7585 и Аваддон1110 — ненасытимы;38087646 так ненасытимы38087646 и глаза5869 человеческие.120

21 Что плавильня4715 — для серебра,3701 горнило3564 — для золота,2091 то для человека376 уста,6310 которые хвалят4110 его.

22 Толки3806 глупого191 в ступе4388 пестом5940 вместе8432 с зерном,7383 не отделится5493 от него глупость200 его.

23 Хорошо3045 наблюдай3045 за скотом6629 твоим, имей7896 попечение3820 о стадах;5739

24 потому что богатство2633 не навек,5769 да и власть5145 разве из рода1755 в род?1755

25 Прозябает1540 трава,2682 и является7200 зелень,1877 и собирают622 горные2022 травы.6212

26 Овцы3532 — на одежду3830 тебе, и козлы6260 — на покупку4242 поля.7704

27 И довольно1767 козьего5795 молока2461 в пищу3899 тебе, в пищу3899 домашним1004 твоим и на продовольствие2416 служанкам5291 твоим.

箴言

第27章

Книга Притчей

Глава 27

1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。

1 Не1984 хвались1984 завтрашним4279 днем, потому что не знаешь,3045 что родит3205 тот день.3117

2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。

2 Пусть хвалит1984 тебя другой,2114 а не уста6310 твои, — чужой,5237 а не язык8193 твой.

3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。

3 Тяжел3514 камень,68 весок5192 и песок;2344 но гнев3708 глупца191 тяжелее3515 их обоих.8147

4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。

4 Жесток395 гнев,2534 неукротима7858 ярость;639 но кто устоит5975 против3942 ревности?7068

5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。

5 Лучше2896 открытое1540 обличение,8433 нежели скрытая5641 любовь.160

6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。

6 Искренни539 укоризны6482 от любящего,157 и лживы6280 поцелуи5390 ненавидящего.8130

7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。

7 Сытая7649 душа5315 попирает947 и сот,5317 а голодной7457 душе5315 все горькое4751 сладко.4966

8 人遊遠方,如鳥離巢。

8 Как птица,6833 покинувшая5074 гнездо7064 свое, так человек,376 покинувший5074 место4725 свое.

9 馨香悅心,同於良朋之相勸。

9 Масть8081 и курение7004 радуют8055 сердце;3820 так сладок4986 всякому друг7453 сердечным5315 советом6098 своим.

10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。

10 Не покидай5800 друга7453 твоего и друга7453 отца1 твоего, и в дом1004 брата251 твоего не ходи935 в день3117 несчастья343 твоего: лучше2896 сосед7934 вблизи,7138 нежели брат251 вдали.7350

11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。

11 Будь2449 мудр,2449 сын1121 мой, и радуй8055 сердце3820 мое; и я буду иметь, что отвечать77251697 злословящему2778 меня.

12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。

12 Благоразумный6175 видит7200 беду7451 и укрывается;5641 а неопытные6612 идут5674 вперед5674 и наказываются.6064

13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。

13 Возьми3947 у него платье899 его, потому что он поручился6148 за чужого,2114 и за стороннего5237 возьми2254 от него залог.2254

14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。

14 Кто громко14196963 хвалит1288 друга7453 своего с раннего7925 утра,1242 того сочтут2803 за злословящего.7045

15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。

15 Непрестанная2956 капель1812 в дождливый5464 день3117 и сварливая40794066 жена802 — равны:7737

16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。

16 кто хочет скрыть6845 ее, тот хочет скрыть6845 ветер7307 и масть8081 в правой3225 руке3225 своей, дающую7121 знать7121 о себе.

17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。

17 Железо1270 железо1270 острит,2300 и человек376 изощряет2300 взгляд6440 друга7453 своего.

18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。

18 Кто стережет5341 смоковницу,8384 тот будет398 есть398 плоды6529 ее; и кто бережет8104 господина113 своего, тот будет3513 в3513 чести.3513

19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。

19 Как в воде4325 лице6440 — к лицу,6440 так сердце3820 человека120 — к человеку.120

20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。

20 Преисподняя7585 и Аваддон1110 — ненасытимы;38087646 так ненасытимы38087646 и глаза5869 человеческие.120

21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。

21 Что плавильня4715 — для серебра,3701 горнило3564 — для золота,2091 то для человека376 уста,6310 которые хвалят4110 его.

22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚,

22 Толки3806 глупого191 в ступе4388 пестом5940 вместе8432 с зерном,7383 не отделится5493 от него глупость200 его.

23 爾之牛羊,牧養必勸。

23 Хорошо3045 наблюдай3045 за скотом6629 твоим, имей7896 попечение3820 о стадах;5739

24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。

24 потому что богатство2633 не навек,5769 да и власть5145 разве из рода1755 в род?1755

25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。

25 Прозябает1540 трава,2682 и является7200 зелень,1877 и собирают622 горные2022 травы.6212

26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田,

26 Овцы3532 — на одежду3830 тебе, и козлы6260 — на покупку4242 поля.7704

27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。

27 И довольно1767 козьего5795 молока2461 в пищу3899 тебе, в пищу3899 домашним1004 твоим и на продовольствие2416 служанкам5291 твоим.