箴言第27章 |
1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。 |
2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。 |
3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。 |
4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。 |
5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。 |
6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。 |
7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。 |
8 人遊遠方,如鳥離巢。 |
9 馨香悅心,同於良朋之相勸。 |
10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。 |
11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。 |
12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。 |
13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。 |
14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。 |
15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。 |
16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。 |
17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。 |
18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。 |
19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。 |
20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。 |
21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。 |
22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚, |
23 爾之牛羊,牧養必勸。 |
24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。 |
25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。 |
26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田, |
27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。 |
ProverbsChapter 27 |
1 BOAST not for tomorrow; for you know not what a day may bring forth. |
2 Let a stranger praise you, and not your own mouth; another, and not your own lips. |
3 A stone is heavy and sand is weighty; but a fool's wrath is heavier than both. |
4 Wrath is cruel and anger is outrageous; but who can stand before envy? |
5 Open rebuke is better than deceitful friendship. |
6 Better are the wounds of a friend than the kisses of an enemy. |
7 A person who is full loathes a honeycomb; but to a hungry person even a bitter thing is sweet. |
8 Like a bird that wanders from its nest, so is a man who is moved from his place. |
9 As oil and perfume rejoice the heart, so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10 Your own friend and your father's friend forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity; for better is a neighbor who is near than a brother far off. |
11 My son, be wise, and make my heart glad, and remove from me the reproach of those who reproach me. |
12 A prudent man foresees the evil and hides himself; but the fools pass on and suffer loss. |
13 He who is surety for a stranger, his cloak will be taken away from him and held in pledge for the stranger. |
14 He who blesses his friend with a flattering loud voice is not different from him who curses. |
15 Like a continual dripping on a rainy day, so is a quarrelsome woman. |
16 The north wind is severe, but it is called the right wind. |
17 Iron sharpens iron; so a man enlightens the face of his friend. |
18 He who guards his fig tree shall eat its fruit; and he who is careful of his master shall be honored. |
19 As faces do not resemble faces, so hearts do not resemble hearts. |
20 Sheol and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21 As the refining pot is for silver, and the furnace for gold, so is a man tested by the mouth of those who praise him. The heart of the wicked desires evil, and the heart of the pious desires knowledge. |
22 Though you should beat a fool in the midst of an assembly, you will not do him any good, nor will you cause his foolishness to depart from him. |
23 When you are feeding the sheep, know their faces and set your mind on the flock. |
24 Possessions are not for ever; nor can riches be handed down from one generation to another. |
25 The grass springs up, the tender growth shows itself, and the herbs of the mountains are gathered. |
26 The lambs are for your clothing and the kids are for your sustenance; |
27 And the goats' milk is for your food and for the food of your household. |
箴言第27章 |
ProverbsChapter 27 |
1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。 |
1 BOAST not for tomorrow; for you know not what a day may bring forth. |
2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。 |
2 Let a stranger praise you, and not your own mouth; another, and not your own lips. |
3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。 |
3 A stone is heavy and sand is weighty; but a fool's wrath is heavier than both. |
4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。 |
4 Wrath is cruel and anger is outrageous; but who can stand before envy? |
5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。 |
5 Open rebuke is better than deceitful friendship. |
6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。 |
6 Better are the wounds of a friend than the kisses of an enemy. |
7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。 |
7 A person who is full loathes a honeycomb; but to a hungry person even a bitter thing is sweet. |
8 人遊遠方,如鳥離巢。 |
8 Like a bird that wanders from its nest, so is a man who is moved from his place. |
9 馨香悅心,同於良朋之相勸。 |
9 As oil and perfume rejoice the heart, so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。 |
10 Your own friend and your father's friend forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity; for better is a neighbor who is near than a brother far off. |
11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。 |
11 My son, be wise, and make my heart glad, and remove from me the reproach of those who reproach me. |
12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。 |
12 A prudent man foresees the evil and hides himself; but the fools pass on and suffer loss. |
13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。 |
13 He who is surety for a stranger, his cloak will be taken away from him and held in pledge for the stranger. |
14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。 |
14 He who blesses his friend with a flattering loud voice is not different from him who curses. |
15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。 |
15 Like a continual dripping on a rainy day, so is a quarrelsome woman. |
16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。 |
16 The north wind is severe, but it is called the right wind. |
17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。 |
17 Iron sharpens iron; so a man enlightens the face of his friend. |
18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。 |
18 He who guards his fig tree shall eat its fruit; and he who is careful of his master shall be honored. |
19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。 |
19 As faces do not resemble faces, so hearts do not resemble hearts. |
20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。 |
20 Sheol and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。 |
21 As the refining pot is for silver, and the furnace for gold, so is a man tested by the mouth of those who praise him. The heart of the wicked desires evil, and the heart of the pious desires knowledge. |
22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚, |
22 Though you should beat a fool in the midst of an assembly, you will not do him any good, nor will you cause his foolishness to depart from him. |
23 爾之牛羊,牧養必勸。 |
23 When you are feeding the sheep, know their faces and set your mind on the flock. |
24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。 |
24 Possessions are not for ever; nor can riches be handed down from one generation to another. |
25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。 |
25 The grass springs up, the tender growth shows itself, and the herbs of the mountains are gathered. |
26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田, |
26 The lambs are for your clothing and the kids are for your sustenance; |
27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。 |
27 And the goats' milk is for your food and for the food of your household. |