箴言

第27章

1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。

2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。

3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。

4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。

5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。

6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。

7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。

8 人遊遠方,如鳥離巢。

9 馨香悅心,同於良朋之相勸。

10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。

11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。

12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。

13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。

14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。

15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。

16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。

17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。

18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。

19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。

20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。

21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。

22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚,

23 爾之牛羊,牧養必勸。

24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。

25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。

26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田,

27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 27

1 Rühme dich1984 nicht des morgenden Tages4279; denn du weißest nicht, was heute3117 sich3045 begeben mag3205.

2 Laß dich einen andern2114 loben1984 und nicht deinen Mund6310, einen Fremden5237 und nicht deine eigenen Lippen8193.

3 Stein68 ist8147 schwer3514 und Sand2344 ist Last5192; aber des Narren191 Zorn3708 ist schwerer3515 denn die beiden.

4 Zorn639 ist5975 ein wütig Ding7858, und Grimm2534 ist ungestüm395; und wer kann vor6440 dem Neid7068 bestehen?

5 Öffentliche Strafe8433 ist besser2896 denn heimliche5641 Liebe160.

6 Die Schläge6482 des Liebhabers157 meinen‘s recht gut; aber das Küssen des Hassers8130 ist539 ein Gewäsch.

7 Eine volle See LE5315 zertritt947 wohl Honigseim5317; aber einer hungrigen7457 See LE5315 ist alles Bittre süß4966.

8 Wie ein376 Vogel6833 ist, der aus seinem Nest7064 weicht5074, also ist, der von seiner Stätte4725 weicht5074.

9 Das Herz3820 freuet sich8055 der Salbe8081 und6098 Räuchwerk7004; aber ein Freund7453 ist lieblich4986 um Rats willen der See LE5315.

10 Deinen Freund7453 und deines Vaters1 Freund7453 verlaß5800 nicht. Und gehe935 nicht ins Haus1004 deines Bruders251, wenn3117 dir‘s übel gehet; denn ein Nachbar7934 ist besser2896 in der Nähe7138 weder ein Bruder251 in der Ferne7350.

11 Sei weise2449, mein Sohn1121, so freuet sich mein Herz3820, so will7725 ich antworten dem, der mich8055 schmähet.

12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt5641 sich7200; aber die Albernen gehen5674 durch und leiden Schaden7451.

13 Nimm3947 dem sein Kleid899 der für einen andern2114 Bürge6148 wird, und pfände2254 ihn um der Fremden5237 willen.

14 Wer seinen7453 Nächsten mit lauter1419 Stimme6963 segnet1288 und früh7925 aufstehet, das wird2803 ihm für einen Fluch7045 geredet.

15 Ein zänkisch Weib802 und stetiges Triefen5464, wenn3117‘s sehr2956 regnet1812, werden wohl miteinander verglichen7737.

16 Wer sie6845 aufhält6845, der hält den Wind7307 und will das Öl8081 mit der Hand3225 fassen7121.

17 Ein Messer1270 wetzt2300 das andere und ein Mann376 den6440 andern7453.

18 Wer seinen Feigenbaum8384 bewahret8104, der isset398 Früchte6529 davon; und wer seinen Herrn113 bewahret, wird geehret.

19 Wie der120 Schemen im Wasser4325 ist gegen6440 das Angesicht, also ist eines Menschen120 Herz3820 gegen6440 den andern.

20 Hölle7585 und Verderbnis werden7646 nimmer3808 voll7646, und der Menschen120 Augen5869 sind auch unsättig.

21 Ein Mann376 wird durch den Mund6310 des Lobers bewähret wie das Silber3701 im Tiegel4715 und das Gold2091 im Ofen3564.

22 Wenn du den Narren191 im8432 Mörser4388 zerstießest3806 mit dem Stämpfel wie Grütze7383, so ließe doch seine Narrheit200 nicht5493 von ihm.

23 Auf6440 deine Schafe5739 hab acht und nimm7896 dich3820 deiner Herde6629 an;

24 denn Gut2633 währet nicht ewiglich5769, und die Krone5145 währet nicht für1755 und für1755.

25 Das Heu2682 ist7200 aufgegangen und ist da das Gras1877, und wird Kraut6212 auf1540 den Bergen2022 gesammelt622.

26 Die Lämmer3532 kleiden dich3830, und die Böcke6260 geben dir das Ackergeld.

27 Du hast Ziegenmilch5795 genug1767 zur Speise3899 deines Hauses1004 und zur Nahrung3899 deiner2416 Dirnen5291.

箴言

第27章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 27

1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。

1 Rühme dich1984 nicht des morgenden Tages4279; denn du weißest nicht, was heute3117 sich3045 begeben mag3205.

2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。

2 Laß dich einen andern2114 loben1984 und nicht deinen Mund6310, einen Fremden5237 und nicht deine eigenen Lippen8193.

3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。

3 Stein68 ist8147 schwer3514 und Sand2344 ist Last5192; aber des Narren191 Zorn3708 ist schwerer3515 denn die beiden.

4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。

4 Zorn639 ist5975 ein wütig Ding7858, und Grimm2534 ist ungestüm395; und wer kann vor6440 dem Neid7068 bestehen?

5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。

5 Öffentliche Strafe8433 ist besser2896 denn heimliche5641 Liebe160.

6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。

6 Die Schläge6482 des Liebhabers157 meinen‘s recht gut; aber das Küssen des Hassers8130 ist539 ein Gewäsch.

7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。

7 Eine volle See LE5315 zertritt947 wohl Honigseim5317; aber einer hungrigen7457 See LE5315 ist alles Bittre süß4966.

8 人遊遠方,如鳥離巢。

8 Wie ein376 Vogel6833 ist, der aus seinem Nest7064 weicht5074, also ist, der von seiner Stätte4725 weicht5074.

9 馨香悅心,同於良朋之相勸。

9 Das Herz3820 freuet sich8055 der Salbe8081 und6098 Räuchwerk7004; aber ein Freund7453 ist lieblich4986 um Rats willen der See LE5315.

10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。

10 Deinen Freund7453 und deines Vaters1 Freund7453 verlaß5800 nicht. Und gehe935 nicht ins Haus1004 deines Bruders251, wenn3117 dir‘s übel gehet; denn ein Nachbar7934 ist besser2896 in der Nähe7138 weder ein Bruder251 in der Ferne7350.

11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。

11 Sei weise2449, mein Sohn1121, so freuet sich mein Herz3820, so will7725 ich antworten dem, der mich8055 schmähet.

12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。

12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt5641 sich7200; aber die Albernen gehen5674 durch und leiden Schaden7451.

13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。

13 Nimm3947 dem sein Kleid899 der für einen andern2114 Bürge6148 wird, und pfände2254 ihn um der Fremden5237 willen.

14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。

14 Wer seinen7453 Nächsten mit lauter1419 Stimme6963 segnet1288 und früh7925 aufstehet, das wird2803 ihm für einen Fluch7045 geredet.

15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。

15 Ein zänkisch Weib802 und stetiges Triefen5464, wenn3117‘s sehr2956 regnet1812, werden wohl miteinander verglichen7737.

16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。

16 Wer sie6845 aufhält6845, der hält den Wind7307 und will das Öl8081 mit der Hand3225 fassen7121.

17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。

17 Ein Messer1270 wetzt2300 das andere und ein Mann376 den6440 andern7453.

18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。

18 Wer seinen Feigenbaum8384 bewahret8104, der isset398 Früchte6529 davon; und wer seinen Herrn113 bewahret, wird geehret.

19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。

19 Wie der120 Schemen im Wasser4325 ist gegen6440 das Angesicht, also ist eines Menschen120 Herz3820 gegen6440 den andern.

20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。

20 Hölle7585 und Verderbnis werden7646 nimmer3808 voll7646, und der Menschen120 Augen5869 sind auch unsättig.

21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。

21 Ein Mann376 wird durch den Mund6310 des Lobers bewähret wie das Silber3701 im Tiegel4715 und das Gold2091 im Ofen3564.

22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚,

22 Wenn du den Narren191 im8432 Mörser4388 zerstießest3806 mit dem Stämpfel wie Grütze7383, so ließe doch seine Narrheit200 nicht5493 von ihm.

23 爾之牛羊,牧養必勸。

23 Auf6440 deine Schafe5739 hab acht und nimm7896 dich3820 deiner Herde6629 an;

24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。

24 denn Gut2633 währet nicht ewiglich5769, und die Krone5145 währet nicht für1755 und für1755.

25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。

25 Das Heu2682 ist7200 aufgegangen und ist da das Gras1877, und wird Kraut6212 auf1540 den Bergen2022 gesammelt622.

26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田,

26 Die Lämmer3532 kleiden dich3830, und die Böcke6260 geben dir das Ackergeld.

27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。

27 Du hast Ziegenmilch5795 genug1767 zur Speise3899 deines Hauses1004 und zur Nahrung3899 deiner2416 Dirnen5291.