箴言

第14章

1 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。

2 行正直者、畏耶和華、行邪曲者、藐視之。

3 愚者之詞傲、有若杖箠、哲人之言遜、可保其身。

4 家不畜牛、則倉廩空虛、牛能耕作、則物產增加。

5 言不誑者、可以作證、無實之人、則不可。

6 侮慢者、求智而不能、明哲者、學道而易得。

7 聞不智之言、則亟遠其人。

8 智者自知、謂之眞智、愚者自欺、謂之眞愚。

9 愚人作惡、視之若戲、義者爲善、自有眞樂。

10 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、衆不及知。

11 惡者之室必傾圮、義人之家必振興。

12 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

13 有殷憂而強爲懽笑者,其後常慼慼。

14 背道者取戻、行善者得賞。

15 愚者妄信人言、智人自顧其行、

16 智人恐懼而避惡、愚人矜誇而縱慾。

17 易怒者妄爲、謀不軌者見惡。

18 拙者日以愚、智者日以達。

19 惡者鞠躬奔走善人之門。

20 貧乏則鄰里蔬之、富厚則衆人亦愛之。

21 凌辱人者陷於罪戾、矜憫貧者可納福祉。

22 謀不軌者、適以自害、思爲善者、必蒙實惠。

23 勤勞有益、多言致貧。

24 智而富、能善用其財、愚而尊、亦畢生愚蠢。

25 眞證救人、妄證欺人。

26 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。

27 畏耶和華者得生命之泉、脫致死之網。

28 維彼君王、得民則尊、失民則敗。

29 怒不遽發者、乃彰其智、性躁急者、適形其愚。

30 秉性溫良者身生、衷懷嫉妒者骨朽。

31 瘧遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者、則尊之。

32 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。

33 智者之心、道藏於内、愚人之衷、淺而易露。

34 仁義則邦以興、否則國以辱。

35 王恩寵施於良臣、震怒及乎頑僕。

Книга Притчей

Глава 14

1 Мудрая2454 жена802 устроит1129 дом1004 свой, а глупая200 разрушит2040 его своими руками.3027

2 Идущий1980 прямым3476 путем боится3373 Господа;3068 но чьи пути1870 кривы,3868 тот небрежет959 о Нем.

3 В устах6310 глупого191 — бич2415 гордости;1346 уста8193 же мудрых2450 охраняют8104 их.

4 Где нет волов,504 там ясли18 пусты;1249 а много7230 прибыли8393 от силы3581 волов.7794

5 Верный529 свидетель5707 не лжет,3577 а свидетель5707 ложный8267 наговорит6315 много лжи.3576

6 Распутный3887 ищет1245 мудрости,2451 и не находит; а для разумного995 знание1847 легко.7043

7 Отойди3212 от человека376 глупого,3684 у которого ты не замечаешь3045 разумных1847 уст.8193

8 Мудрость2451 разумного6175 — знание995 пути1870 своего, глупость200 же безрассудных3684 — заблуждение.4820

9 Глупые191 смеются3887 над грехом,817 а посреди праведных3477 — благоволение.7522

10 Сердце3820 знает3045 горе4787 души5315 своей, и в радость8057 его не вмешается6148 чужой.2114

11 Дом1004 беззаконных7563 разорится,8045 а жилище168 праведных3477 процветет.6524

12 Есть3426 пути,1870 которые кажутся человеку376 прямыми;3477 но конец319 их — путь1870 к смерти.4194

13 И при смехе7814 иногда болит3510 сердце,3820 и концом319 радости8057 бывает печаль.8424

14 Человек с развращенным5472 сердцем3820 насытится7646 от путей1870 своих, и добрый2896 — от своих.

15 Глупый6612 верит539 всякому слову,1697 благоразумный6175 же внимателен995 к путям838 своим.

16 Мудрый2450 боится3373 и удаляется5493 от зла,7451 а глупый3684 раздражителен5674 и самонадеян.982

17 Вспыльчивый7116639 может сделать6213 глупость;200 но человек,376 умышленно4209 делающий4209 зло,4209 ненавистен.8130

18 Невежды6612 получают5157 в5157 удел5157 себе глупость,200 а благоразумные6175 увенчаются3803 знанием.1847

19 Преклонятся7817 злые7451 пред3942 добрыми2896 и нечестивые7563 — у ворот8179 праведника.6662

20 Бедный7326 ненавидим8130 бывает даже близким7453 своим, а у богатого6223 много7227 друзей.157

21 Кто презирает936 ближнего7453 своего, тот грешит;2398 а кто милосерд2603 к бедным,60356041 тот блажен.835

22 Не заблуждаются8582 ли умышляющие2790 зло?7451 но милость2617 и верность571 у благомыслящих.27902896

23 От всякого труда6089 есть прибыль,4195 а от пустословия16978193 только ущерб.4270

24 Венец5850 мудрых2450 — богатство6239 их, а глупость200 невежд3684 глупость200 и есть.

25 Верный571 свидетель5707 спасает5337 души,5315 а лживый4820 наговорит6315 много лжи.3577

26 В страхе3374 пред Господом3068 — надежда4009 твердая,5797 и сынам1121 Своим Он прибежище.4268

27 Страх3374 Господень3068 — источник4726 жизни,2416 удаляющий5493 от сетей4170 смерти.4194

28 Во множестве7230 народа5971 — величие1927 царя,4428 а при малолюдстве657 народа3816 беда4288 государю.7333

29 У терпеливого750639 человека много7227 разума,8394 а раздражительный71167307 выказывает7311 глупость.200

30 Кроткое4832 сердце3820 — жизнь2416 для тела,1320 а зависть7068 — гниль7538 для костей.6106

31 Кто теснит6231 бедного,1800 тот хулит2778 Творца6213 его; чтущий3513 же Его благотворит2603 нуждающемуся.34

32 За зло7451 свое нечестивый7563 будет1760 отвергнут,1760 а праведный6662 и при смерти4194 своей имеет2620 надежду.2620

33 Мудрость2451 почиет5117 в сердце3820 разумного,995 и среди7130 глупых3684 дает3045 знать3045 о себе.

34 Праведность6666 возвышает7311 народ,1471 а беззаконие2403 — бесчестие2617 народов.3816

35 Благоволение7522 царя4428 — к рабу5650 разумному,7919 а гнев5678 его — против того, кто позорит954 его.

箴言

第14章

Книга Притчей

Глава 14

1 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。

1 Мудрая2454 жена802 устроит1129 дом1004 свой, а глупая200 разрушит2040 его своими руками.3027

2 行正直者、畏耶和華、行邪曲者、藐視之。

2 Идущий1980 прямым3476 путем боится3373 Господа;3068 но чьи пути1870 кривы,3868 тот небрежет959 о Нем.

3 愚者之詞傲、有若杖箠、哲人之言遜、可保其身。

3 В устах6310 глупого191 — бич2415 гордости;1346 уста8193 же мудрых2450 охраняют8104 их.

4 家不畜牛、則倉廩空虛、牛能耕作、則物產增加。

4 Где нет волов,504 там ясли18 пусты;1249 а много7230 прибыли8393 от силы3581 волов.7794

5 言不誑者、可以作證、無實之人、則不可。

5 Верный529 свидетель5707 не лжет,3577 а свидетель5707 ложный8267 наговорит6315 много лжи.3576

6 侮慢者、求智而不能、明哲者、學道而易得。

6 Распутный3887 ищет1245 мудрости,2451 и не находит; а для разумного995 знание1847 легко.7043

7 聞不智之言、則亟遠其人。

7 Отойди3212 от человека376 глупого,3684 у которого ты не замечаешь3045 разумных1847 уст.8193

8 智者自知、謂之眞智、愚者自欺、謂之眞愚。

8 Мудрость2451 разумного6175 — знание995 пути1870 своего, глупость200 же безрассудных3684 — заблуждение.4820

9 愚人作惡、視之若戲、義者爲善、自有眞樂。

9 Глупые191 смеются3887 над грехом,817 а посреди праведных3477 — благоволение.7522

10 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、衆不及知。

10 Сердце3820 знает3045 горе4787 души5315 своей, и в радость8057 его не вмешается6148 чужой.2114

11 惡者之室必傾圮、義人之家必振興。

11 Дом1004 беззаконных7563 разорится,8045 а жилище168 праведных3477 процветет.6524

12 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

12 Есть3426 пути,1870 которые кажутся человеку376 прямыми;3477 но конец319 их — путь1870 к смерти.4194

13 有殷憂而強爲懽笑者,其後常慼慼。

13 И при смехе7814 иногда болит3510 сердце,3820 и концом319 радости8057 бывает печаль.8424

14 背道者取戻、行善者得賞。

14 Человек с развращенным5472 сердцем3820 насытится7646 от путей1870 своих, и добрый2896 — от своих.

15 愚者妄信人言、智人自顧其行、

15 Глупый6612 верит539 всякому слову,1697 благоразумный6175 же внимателен995 к путям838 своим.

16 智人恐懼而避惡、愚人矜誇而縱慾。

16 Мудрый2450 боится3373 и удаляется5493 от зла,7451 а глупый3684 раздражителен5674 и самонадеян.982

17 易怒者妄爲、謀不軌者見惡。

17 Вспыльчивый7116639 может сделать6213 глупость;200 но человек,376 умышленно4209 делающий4209 зло,4209 ненавистен.8130

18 拙者日以愚、智者日以達。

18 Невежды6612 получают5157 в5157 удел5157 себе глупость,200 а благоразумные6175 увенчаются3803 знанием.1847

19 惡者鞠躬奔走善人之門。

19 Преклонятся7817 злые7451 пред3942 добрыми2896 и нечестивые7563 — у ворот8179 праведника.6662

20 貧乏則鄰里蔬之、富厚則衆人亦愛之。

20 Бедный7326 ненавидим8130 бывает даже близким7453 своим, а у богатого6223 много7227 друзей.157

21 凌辱人者陷於罪戾、矜憫貧者可納福祉。

21 Кто презирает936 ближнего7453 своего, тот грешит;2398 а кто милосерд2603 к бедным,60356041 тот блажен.835

22 謀不軌者、適以自害、思爲善者、必蒙實惠。

22 Не заблуждаются8582 ли умышляющие2790 зло?7451 но милость2617 и верность571 у благомыслящих.27902896

23 勤勞有益、多言致貧。

23 От всякого труда6089 есть прибыль,4195 а от пустословия16978193 только ущерб.4270

24 智而富、能善用其財、愚而尊、亦畢生愚蠢。

24 Венец5850 мудрых2450 — богатство6239 их, а глупость200 невежд3684 глупость200 и есть.

25 眞證救人、妄證欺人。

25 Верный571 свидетель5707 спасает5337 души,5315 а лживый4820 наговорит6315 много лжи.3577

26 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。

26 В страхе3374 пред Господом3068 — надежда4009 твердая,5797 и сынам1121 Своим Он прибежище.4268

27 畏耶和華者得生命之泉、脫致死之網。

27 Страх3374 Господень3068 — источник4726 жизни,2416 удаляющий5493 от сетей4170 смерти.4194

28 維彼君王、得民則尊、失民則敗。

28 Во множестве7230 народа5971 — величие1927 царя,4428 а при малолюдстве657 народа3816 беда4288 государю.7333

29 怒不遽發者、乃彰其智、性躁急者、適形其愚。

29 У терпеливого750639 человека много7227 разума,8394 а раздражительный71167307 выказывает7311 глупость.200

30 秉性溫良者身生、衷懷嫉妒者骨朽。

30 Кроткое4832 сердце3820 — жизнь2416 для тела,1320 а зависть7068 — гниль7538 для костей.6106

31 瘧遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者、則尊之。

31 Кто теснит6231 бедного,1800 тот хулит2778 Творца6213 его; чтущий3513 же Его благотворит2603 нуждающемуся.34

32 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。

32 За зло7451 свое нечестивый7563 будет1760 отвергнут,1760 а праведный6662 и при смерти4194 своей имеет2620 надежду.2620

33 智者之心、道藏於内、愚人之衷、淺而易露。

33 Мудрость2451 почиет5117 в сердце3820 разумного,995 и среди7130 глупых3684 дает3045 знать3045 о себе.

34 仁義則邦以興、否則國以辱。

34 Праведность6666 возвышает7311 народ,1471 а беззаконие2403 — бесчестие2617 народов.3816

35 王恩寵施於良臣、震怒及乎頑僕。

35 Благоволение7522 царя4428 — к рабу5650 разумному,7919 а гнев5678 его — против того, кто позорит954 его.