箴言

第14章

1 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。

2 行正直者、畏耶和華、行邪曲者、藐視之。

3 愚者之詞傲、有若杖箠、哲人之言遜、可保其身。

4 家不畜牛、則倉廩空虛、牛能耕作、則物產增加。

5 言不誑者、可以作證、無實之人、則不可。

6 侮慢者、求智而不能、明哲者、學道而易得。

7 聞不智之言、則亟遠其人。

8 智者自知、謂之眞智、愚者自欺、謂之眞愚。

9 愚人作惡、視之若戲、義者爲善、自有眞樂。

10 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、衆不及知。

11 惡者之室必傾圮、義人之家必振興。

12 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

13 有殷憂而強爲懽笑者,其後常慼慼。

14 背道者取戻、行善者得賞。

15 愚者妄信人言、智人自顧其行、

16 智人恐懼而避惡、愚人矜誇而縱慾。

17 易怒者妄爲、謀不軌者見惡。

18 拙者日以愚、智者日以達。

19 惡者鞠躬奔走善人之門。

20 貧乏則鄰里蔬之、富厚則衆人亦愛之。

21 凌辱人者陷於罪戾、矜憫貧者可納福祉。

22 謀不軌者、適以自害、思爲善者、必蒙實惠。

23 勤勞有益、多言致貧。

24 智而富、能善用其財、愚而尊、亦畢生愚蠢。

25 眞證救人、妄證欺人。

26 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。

27 畏耶和華者得生命之泉、脫致死之網。

28 維彼君王、得民則尊、失民則敗。

29 怒不遽發者、乃彰其智、性躁急者、適形其愚。

30 秉性溫良者身生、衷懷嫉妒者骨朽。

31 瘧遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者、則尊之。

32 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。

33 智者之心、道藏於内、愚人之衷、淺而易露。

34 仁義則邦以興、否則國以辱。

35 王恩寵施於良臣、震怒及乎頑僕。

Книга притчей Соломоновых

Глава 14

1 Женщина мудрая созидает свой дом, а глупая — своими руками разрушает.

2 Кто благоговеет пред ГОСПОДОМ, идет по прямой дороге, а кто презирает Его, у того путь извилист.

3 Болтовня глупца обернется розгой для его спины, а мудрых оберегают их собственные уста.

4 Если нет волов, то и стойла чистые, но обилен урожай при могучих быках.

5 Правдивый свидетель не обманет, а лжесвидетель извергает ложь.

6 Ищет бесстыдный мудрости, да без толку, а разумному легко дается знание.

7 От глупца держись подальше, не услышишь от него слов разумных.

8 Мудрость умных людей — знать свой путь, а неразумие глупцов обольщает их.

9 Глупцы потешаются над раскаянием, но честные обретают благоволение Господне.

10 Лишь сердце знает твои печали, да и радости своей не разделишь с другими.

11 Дом нечестивых разрушен будет, а жилище честных будет процветать.

12 Видится человеку путь его прямым, а в конце окажется он дорогой к смерти.

13 И во время веселья бывает сердце печально, и за радостью горе следует.

14 Сполна получит порочный за свои поступки, а добрый человек — за свои труды.

15 Наивный всему верит, а умный обдумывает каждый шаг.

16 Мудрые опасаются зла и его сторонятся, а глупый самонадеян и вмешивается, не разобравшись.

17 Вспыльчивый наделает глупостей, но расчетливый злодей более ненавистен.

18 Удел наивных — глупость, а умные будут увенчаны знанием.

19 Склонятся злые перед добрыми, и нечестивцы — пред вратами праведника.

20 Даже близким своим ненавистен бедняк, а богача многие любят.

21 Кто презирает ближнего — совершает грех, но благо тому, кто милосерден к бедным.

22 Не собьются ли с пути те, кто зло замышляет? А тем, кто замышляет доброе, любовь неизменная сопутствует и верность.

23 Всякий упорный труд принесет прибыль, а празднословие — лишь нужду.

24 Венец мудрых — их богатство, а неразумие глупцов приумножает глупость.

25 Правдивый свидетель спасает жизни, а извергающий ложь — предаст.

26 Благоговенье пред ГОСПОДОМ — надежная защита, и детям Его — прибежище.

27 Благоговенье пред ГОСПОДОМ — живительный родник, уберегающий от гибельной западни.

28 Неисчислим народ — царю хвала, без подданных — правителю гибель.

29 Кто негневлив, весьма благоразумен, а вспыльчивый — только глупость свою выказывает.

30 Если сердце безмятежно, то и тело полно жизни, а зависть что гниль в костях.

31 Кто бедного угнетает, тот Творца его хулит; кто почитает Господа — милосерден к обездоленному.

32 Сгинет нечестивец в собственном зле, а у праведника и при смерти есть защита.

33 В сердце разумном обитает мудрость, но и глупцам о ней известно.

34 Праведность возвеличивает народ, а грех обрекает людей на позор.

35 К разумному рабу царь благоволит, а тот, кто позорит его, царский гнев вызывает.

箴言

第14章

Книга притчей Соломоновых

Глава 14

1 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。

1 Женщина мудрая созидает свой дом, а глупая — своими руками разрушает.

2 行正直者、畏耶和華、行邪曲者、藐視之。

2 Кто благоговеет пред ГОСПОДОМ, идет по прямой дороге, а кто презирает Его, у того путь извилист.

3 愚者之詞傲、有若杖箠、哲人之言遜、可保其身。

3 Болтовня глупца обернется розгой для его спины, а мудрых оберегают их собственные уста.

4 家不畜牛、則倉廩空虛、牛能耕作、則物產增加。

4 Если нет волов, то и стойла чистые, но обилен урожай при могучих быках.

5 言不誑者、可以作證、無實之人、則不可。

5 Правдивый свидетель не обманет, а лжесвидетель извергает ложь.

6 侮慢者、求智而不能、明哲者、學道而易得。

6 Ищет бесстыдный мудрости, да без толку, а разумному легко дается знание.

7 聞不智之言、則亟遠其人。

7 От глупца держись подальше, не услышишь от него слов разумных.

8 智者自知、謂之眞智、愚者自欺、謂之眞愚。

8 Мудрость умных людей — знать свой путь, а неразумие глупцов обольщает их.

9 愚人作惡、視之若戲、義者爲善、自有眞樂。

9 Глупцы потешаются над раскаянием, но честные обретают благоволение Господне.

10 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、衆不及知。

10 Лишь сердце знает твои печали, да и радости своей не разделишь с другими.

11 惡者之室必傾圮、義人之家必振興。

11 Дом нечестивых разрушен будет, а жилище честных будет процветать.

12 有自以其道爲是者、不知其終歸於敗亡。

12 Видится человеку путь его прямым, а в конце окажется он дорогой к смерти.

13 有殷憂而強爲懽笑者,其後常慼慼。

13 И во время веселья бывает сердце печально, и за радостью горе следует.

14 背道者取戻、行善者得賞。

14 Сполна получит порочный за свои поступки, а добрый человек — за свои труды.

15 愚者妄信人言、智人自顧其行、

15 Наивный всему верит, а умный обдумывает каждый шаг.

16 智人恐懼而避惡、愚人矜誇而縱慾。

16 Мудрые опасаются зла и его сторонятся, а глупый самонадеян и вмешивается, не разобравшись.

17 易怒者妄爲、謀不軌者見惡。

17 Вспыльчивый наделает глупостей, но расчетливый злодей более ненавистен.

18 拙者日以愚、智者日以達。

18 Удел наивных — глупость, а умные будут увенчаны знанием.

19 惡者鞠躬奔走善人之門。

19 Склонятся злые перед добрыми, и нечестивцы — пред вратами праведника.

20 貧乏則鄰里蔬之、富厚則衆人亦愛之。

20 Даже близким своим ненавистен бедняк, а богача многие любят.

21 凌辱人者陷於罪戾、矜憫貧者可納福祉。

21 Кто презирает ближнего — совершает грех, но благо тому, кто милосерден к бедным.

22 謀不軌者、適以自害、思爲善者、必蒙實惠。

22 Не собьются ли с пути те, кто зло замышляет? А тем, кто замышляет доброе, любовь неизменная сопутствует и верность.

23 勤勞有益、多言致貧。

23 Всякий упорный труд принесет прибыль, а празднословие — лишь нужду.

24 智而富、能善用其財、愚而尊、亦畢生愚蠢。

24 Венец мудрых — их богатство, а неразумие глупцов приумножает глупость.

25 眞證救人、妄證欺人。

25 Правдивый свидетель спасает жизни, а извергающий ложь — предаст.

26 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。

26 Благоговенье пред ГОСПОДОМ — надежная защита, и детям Его — прибежище.

27 畏耶和華者得生命之泉、脫致死之網。

27 Благоговенье пред ГОСПОДОМ — живительный родник, уберегающий от гибельной западни.

28 維彼君王、得民則尊、失民則敗。

28 Неисчислим народ — царю хвала, без подданных — правителю гибель.

29 怒不遽發者、乃彰其智、性躁急者、適形其愚。

29 Кто негневлив, весьма благоразумен, а вспыльчивый — только глупость свою выказывает.

30 秉性溫良者身生、衷懷嫉妒者骨朽。

30 Если сердце безмятежно, то и тело полно жизни, а зависть что гниль в костях.

31 瘧遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者、則尊之。

31 Кто бедного угнетает, тот Творца его хулит; кто почитает Господа — милосерден к обездоленному.

32 惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。

32 Сгинет нечестивец в собственном зле, а у праведника и при смерти есть защита.

33 智者之心、道藏於内、愚人之衷、淺而易露。

33 В сердце разумном обитает мудрость, но и глупцам о ней известно.

34 仁義則邦以興、否則國以辱。

34 Праведность возвеличивает народ, а грех обрекает людей на позор.

35 王恩寵施於良臣、震怒及乎頑僕。

35 К разумному рабу царь благоволит, а тот, кто позорит его, царский гнев вызывает.