約書亞記

第7章

1 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。〇

2 約書亞自耶利哥、遣人至伯特利東、近伯亞文之埃邑、而告之曰、爾往窺察埃地、爰往窺之、

3 返見約書亞曰、往毋庸衆、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞衆往。

4 於是民三千人往、爲埃人所敗而遁。

5 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。

6 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。

7 約書亞曰、我主耶和華歟、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東爲幸。

8 主乎、以色列族敗北、我何言哉。

9 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。

10 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。

11 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物爲其攘竊、匿於器中、而佯循我命、

12 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。

13 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳衆曰、以色列族歟、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。

14 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、

15 我取其人、旣藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。

16 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、

17 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、

18 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。

19 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。

20 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。

21 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。

22 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。

23 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。

24 約書亞曁以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。

25 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、

26 堆石爲岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。

Книга Иисуса Навина

Глава 7

1 Но сыны1121 Израилевы3478 сделали4603 преступление4604 и взяли из заклятого.2764 Ахан,5912 сын1121 Хармия,3756 сына1121 Завдия,2067 сына1121 Зары,2226 из колена4294 Иудина,3063 взял3947 из заклятого,2764 и гнев639 Господень3068 возгорелся2734 на сынов1121 Израиля.3478

2 Иисус3091 из Иерихона3405 послал7971 людей582 в Гай,5857 что близ5973 Беф-Авена,1007 с восточной6924 стороны6924 Вефиля,1008 и сказал559 им: пойдите,5927 осмотрите7270 землю.776 Они582 пошли5927 и осмотрели7270 Гай.5857

3 И возвратившись7725 к Иисусу,3091 сказали559 ему: не весь народ5971 пусть идет,5927 а пусть пойдет5927 около двух тысяч или около трех7969 тысяч505 человек,376 и поразят5221 Гай;5857 всего народа5971 не утруждай3021 туда, ибо их мало4592 там.

4 Итак пошло5927 туда из народа5971 около трех7969 тысяч505 человек,376 но они обратились5127 в бегство5127 от3942 жителей582 Гайских;5857

5 жители582 Гайские5857 убили5221 из них до тридцати7970 шести8337 человек,376 и преследовали7291 их от3942 ворот8179 до Севарим7671 и разбили5221 их на спуске4174 с горы; отчего сердце3824 народа5971 растаяло4549 и стало, как вода.4325

6 Иисус3091 разодрал7167 одежды8071 свои и пал5307 лицем59216440 своим на землю776 пред3942 ковчегом727 Господним3068 и лежал до самого вечера,6153 он и старейшины2205 Израилевы,3478 и посыпали5927 прахом6083 головы7218 свои.

7 И сказал559 Иисус:3091 о,162 Господи136 Владыка!3069 для чего Ты перевел5674 народ5971 сей чрез5674 Иордан,3383 дабы предать5414 нас в руки3027 Аморреев567 и погубить6 нас? о, если3863 бы мы остались2974 и жили3427 за5676 Иорданом!3383

8 О,994 Господи!136 что сказать559 мне после310 того, как Израиль3478 обратил2015 тыл6203 врагам341 своим?

9 Хананеи3669 и все жители3427 земли776 услышат8085 и окружат5437 нас и истребят3772 имя8034 наше с земли.776 И что сделаешь6213 тогда имени8034 Твоему великому?1419

10 Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 встань,6965 для чего ты пал5307 на5921 лице6440 твое?

11 Израиль3478 согрешил,2398 и преступили5674 они завет1285 Мой, который Я завещал6680 им; и взяли3947 из заклятого,2764 и украли,1589 и утаили,3584 и положили7760 между своими вещами;3627

12 за то сыны1121 Израилевы3478 не могли3201 устоять6965 пред3942 врагами341 своими и обратили6437 тыл6203 врагам341 своим, ибо они подпали заклятию;2764 не буду более3254 с вами, если не3808 истребите8045 из среды7130 вашей заклятого.2764

13 Встань,6965 освяти6942 народ5971 и скажи:559 освятитесь6942 к утру,4279 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 «заклятое2764 среди7130 тебя, Израиль;3478 посему ты не можешь3201 устоять6965 пред3942 врагами341 твоими, доколе не отдалишь5493 от7130 себя заклятого»;2764

14 завтра1242 подходите7126 все по коленам7626 вашим; колено7626 же, которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по племенам;4940 племя,4940 которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по семействам;1004 семейство,1004 которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по одному1397 человеку;1397

15 и обличенного3920 в похищении заклятого2764 пусть сожгут8313 огнем,784 его и все, что у него, за то, что он преступил5674 завет1285 Господень3068 и сделал6213 беззаконие5039 среди Израиля.3478

16 Иисус,3091 встав7925 рано7925 поутру,1242 велел7126 подходить7126 Израилю3478 по коленам7626 его, и указано3920 колено7626 Иудино;3063

17 потом велел7126 подходить7126 племенам4940 Иуды,3063 и указано3920 племя4940 Зары;2227 велел7126 подходить7126 племени4940 Зарину2227 по семействам,1397 и указано3920 семейство Завдиево;2067

18 велел7126 подходить7126 семейству1004 его по одному1397 человеку,1397 и указан3920 Ахан,5912 сын1121 Хармия,3756 сына1121 Завдия,2067 сына1121 Зары,2226 из колена4294 Иудина.3063

19 Тогда Иисус3091 сказал559 Ахану:5912 сын1121 мой! воздай7760 славу3519 Господу,3068 Богу430 Израилеву3478 и сделай5414 пред Ним исповедание8426 и объяви5046 мне, что ты сделал;6213 не скрой3582 от меня.

20 В6030 ответ6030 Иисусу3091 Ахан5912 сказал:559 точно,546 я согрешил2398 пред Господом3068 Богом430 Израилевым3478 и сделал6213 то и то:

21 между добычею7998 увидел7200 я одну259 прекрасную2896 Сеннаарскую8152 одежду155 и двести3967 сиклей8255 серебра3701 и слиток3956 золота2091 весом4948 в пятьдесят2572 сиклей;8255 это мне полюбилось2530 и я взял3947 это; и вот, оно спрятано2934 в земле776 среди8432 шатра168 моего, и серебро3701 под ним.

22 Иисус3091 послал7971 людей,4397 и они побежали7323 в шатер;168 и вот, все это спрятано2934 было2934 в шатре168 его, и серебро3701 под ним.

23 Они взяли3947 это из8432 шатра168 и принесли935 к Иисусу3091 и ко всем сынам1121 Израилевым3478 и положили3332 пред3942 Господом.3068

24 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним взяли3947 Ахана,5912 сына1121 Зарина,2226 и серебро,3701 и одежду,155 и слиток3956 золота,2091 и сыновей1121 его и дочерей1323 его, и волов7794 его и ослов2543 его, и овец6629 его и шатер168 его, и все, что у него было, и вывели5927 их на долину6010 Ахор.5911

25 И сказал559 Иисус:3091 за то, что4100 ты навел5916 на нас беду,5916 Господь3068 на тебя наводит5916 беду5916 в день3117 сей. И побили5619 его все Израильтяне3478 камнями,68 и сожгли8313 их огнем,784 и наметали7275 на них камни.68

26 И набросали6965 на него большую1419 груду1530 камней,68 которая уцелела и до сего дня.3117 После сего утихла7725 ярость2740 гнева639 Господня.3068 Посему то место4725 называется7121 долиною6010 Ахор5911 даже до сего дня.3117

約書亞記

第7章

Книга Иисуса Навина

Глава 7

1 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。〇

1 Но сыны1121 Израилевы3478 сделали4603 преступление4604 и взяли из заклятого.2764 Ахан,5912 сын1121 Хармия,3756 сына1121 Завдия,2067 сына1121 Зары,2226 из колена4294 Иудина,3063 взял3947 из заклятого,2764 и гнев639 Господень3068 возгорелся2734 на сынов1121 Израиля.3478

2 約書亞自耶利哥、遣人至伯特利東、近伯亞文之埃邑、而告之曰、爾往窺察埃地、爰往窺之、

2 Иисус3091 из Иерихона3405 послал7971 людей582 в Гай,5857 что близ5973 Беф-Авена,1007 с восточной6924 стороны6924 Вефиля,1008 и сказал559 им: пойдите,5927 осмотрите7270 землю.776 Они582 пошли5927 и осмотрели7270 Гай.5857

3 返見約書亞曰、往毋庸衆、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞衆往。

3 И возвратившись7725 к Иисусу,3091 сказали559 ему: не весь народ5971 пусть идет,5927 а пусть пойдет5927 около двух тысяч или около трех7969 тысяч505 человек,376 и поразят5221 Гай;5857 всего народа5971 не утруждай3021 туда, ибо их мало4592 там.

4 於是民三千人往、爲埃人所敗而遁。

4 Итак пошло5927 туда из народа5971 около трех7969 тысяч505 человек,376 но они обратились5127 в бегство5127 от3942 жителей582 Гайских;5857

5 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。

5 жители582 Гайские5857 убили5221 из них до тридцати7970 шести8337 человек,376 и преследовали7291 их от3942 ворот8179 до Севарим7671 и разбили5221 их на спуске4174 с горы; отчего сердце3824 народа5971 растаяло4549 и стало, как вода.4325

6 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。

6 Иисус3091 разодрал7167 одежды8071 свои и пал5307 лицем59216440 своим на землю776 пред3942 ковчегом727 Господним3068 и лежал до самого вечера,6153 он и старейшины2205 Израилевы,3478 и посыпали5927 прахом6083 головы7218 свои.

7 約書亞曰、我主耶和華歟、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東爲幸。

7 И сказал559 Иисус:3091 о,162 Господи136 Владыка!3069 для чего Ты перевел5674 народ5971 сей чрез5674 Иордан,3383 дабы предать5414 нас в руки3027 Аморреев567 и погубить6 нас? о, если3863 бы мы остались2974 и жили3427 за5676 Иорданом!3383

8 主乎、以色列族敗北、我何言哉。

8 О,994 Господи!136 что сказать559 мне после310 того, как Израиль3478 обратил2015 тыл6203 врагам341 своим?

9 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。

9 Хананеи3669 и все жители3427 земли776 услышат8085 и окружат5437 нас и истребят3772 имя8034 наше с земли.776 И что сделаешь6213 тогда имени8034 Твоему великому?1419

10 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。

10 Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 встань,6965 для чего ты пал5307 на5921 лице6440 твое?

11 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物爲其攘竊、匿於器中、而佯循我命、

11 Израиль3478 согрешил,2398 и преступили5674 они завет1285 Мой, который Я завещал6680 им; и взяли3947 из заклятого,2764 и украли,1589 и утаили,3584 и положили7760 между своими вещами;3627

12 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。

12 за то сыны1121 Израилевы3478 не могли3201 устоять6965 пред3942 врагами341 своими и обратили6437 тыл6203 врагам341 своим, ибо они подпали заклятию;2764 не буду более3254 с вами, если не3808 истребите8045 из среды7130 вашей заклятого.2764

13 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳衆曰、以色列族歟、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。

13 Встань,6965 освяти6942 народ5971 и скажи:559 освятитесь6942 к утру,4279 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 «заклятое2764 среди7130 тебя, Израиль;3478 посему ты не можешь3201 устоять6965 пред3942 врагами341 твоими, доколе не отдалишь5493 от7130 себя заклятого»;2764

14 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、

14 завтра1242 подходите7126 все по коленам7626 вашим; колено7626 же, которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по племенам;4940 племя,4940 которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по семействам;1004 семейство,1004 которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по одному1397 человеку;1397

15 我取其人、旣藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。

15 и обличенного3920 в похищении заклятого2764 пусть сожгут8313 огнем,784 его и все, что у него, за то, что он преступил5674 завет1285 Господень3068 и сделал6213 беззаконие5039 среди Израиля.3478

16 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、

16 Иисус,3091 встав7925 рано7925 поутру,1242 велел7126 подходить7126 Израилю3478 по коленам7626 его, и указано3920 колено7626 Иудино;3063

17 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、

17 потом велел7126 подходить7126 племенам4940 Иуды,3063 и указано3920 племя4940 Зары;2227 велел7126 подходить7126 племени4940 Зарину2227 по семействам,1397 и указано3920 семейство Завдиево;2067

18 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。

18 велел7126 подходить7126 семейству1004 его по одному1397 человеку,1397 и указан3920 Ахан,5912 сын1121 Хармия,3756 сына1121 Завдия,2067 сына1121 Зары,2226 из колена4294 Иудина.3063

19 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。

19 Тогда Иисус3091 сказал559 Ахану:5912 сын1121 мой! воздай7760 славу3519 Господу,3068 Богу430 Израилеву3478 и сделай5414 пред Ним исповедание8426 и объяви5046 мне, что ты сделал;6213 не скрой3582 от меня.

20 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。

20 В6030 ответ6030 Иисусу3091 Ахан5912 сказал:559 точно,546 я согрешил2398 пред Господом3068 Богом430 Израилевым3478 и сделал6213 то и то:

21 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。

21 между добычею7998 увидел7200 я одну259 прекрасную2896 Сеннаарскую8152 одежду155 и двести3967 сиклей8255 серебра3701 и слиток3956 золота2091 весом4948 в пятьдесят2572 сиклей;8255 это мне полюбилось2530 и я взял3947 это; и вот, оно спрятано2934 в земле776 среди8432 шатра168 моего, и серебро3701 под ним.

22 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。

22 Иисус3091 послал7971 людей,4397 и они побежали7323 в шатер;168 и вот, все это спрятано2934 было2934 в шатре168 его, и серебро3701 под ним.

23 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。

23 Они взяли3947 это из8432 шатра168 и принесли935 к Иисусу3091 и ко всем сынам1121 Израилевым3478 и положили3332 пред3942 Господом.3068

24 約書亞曁以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。

24 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним взяли3947 Ахана,5912 сына1121 Зарина,2226 и серебро,3701 и одежду,155 и слиток3956 золота,2091 и сыновей1121 его и дочерей1323 его, и волов7794 его и ослов2543 его, и овец6629 его и шатер168 его, и все, что у него было, и вывели5927 их на долину6010 Ахор.5911

25 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、

25 И сказал559 Иисус:3091 за то, что4100 ты навел5916 на нас беду,5916 Господь3068 на тебя наводит5916 беду5916 в день3117 сей. И побили5619 его все Израильтяне3478 камнями,68 и сожгли8313 их огнем,784 и наметали7275 на них камни.68

26 堆石爲岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。

26 И набросали6965 на него большую1419 груду1530 камней,68 которая уцелела и до сего дня.3117 После сего утихла7725 ярость2740 гнева639 Господня.3068 Посему то место4725 называется7121 долиною6010 Ахор5911 даже до сего дня.3117