撒母耳記上

第26章

1 西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。

2 掃羅簡於色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢、

3 在哈基拉山、耶是門相向之所、道旁建營。大闢在野、聞掃羅追襲其後、

4 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。

5 大闢遂起至掃羅營、觀掃羅及其軍長、尼耳之子押尼耳、所駐之地、車乘排列、掃羅寢於其所、從者四周建營。

6 大闢召赫人亞希米勒、及西魯雅子約押弟亞庇篩、曰、誰敢與我偕至掃羅營。亞庇篩曰、我與爾偕。

7 大闢與亞庇篩、夤夜至營中、見掃羅寢於列車之所、枕旁有戟、卓立於地、押尼耳及從者四周而臥。

8 亞庇篩告大闢曰、今日上帝以敵付於爾手、容我擊之、釘之於地、一擊已足、毋庸再擊。

9 大闢曰、毋加殺害、彼爲耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。

10 又曰、彼或爲耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、

11 耶和華所沐以膏者、斷不可舉手以攻、第取枕旁之戟、及水缾而去。

12 耶和華使衆酣睡、大闢取掃羅枕旁之戟、及水缾而去。衆中醒者無一人、故不及覺。

13 大闢往相向之所、立於山岡、其間有隙甚巨、

14 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何爲不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。

15 大闢曰、爾爲豪傑、在以色列族中無可比儗、有人入營、欲弒爾主、何不護翼乎。

16 爾所爲者非善、我指耶和華以誓、爾不護翼爾主、耶和華所沐以膏者、罪當致死。試觀王戟、曁水缾、先在枕旁、今歸何處。

17 掃羅識大闢聲、曰、我子大闢、此非爾聲乎。大闢曰、我主歟、我王歟、是也。

18 又曰、我何所爲、我干犯何罪、我主追僕曷故。

19 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可爲證。

20 我細猶虱、以色列王出而索我、如人往山追鷓鴣、願耶和華祐我、不致我血流於地。

21 掃羅曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子大闢、今可遄歸、爾以我命爲寶、我亦不復害爾。

22 大闢曰、王戟在此、使一少者來取、可也。

23 願耶和華視人忠義、而報施焉。今日耶和華付爾於我手、而我念沐膏之故、不敢相攻。

24 我今日以爾命爲寶、願耶和華以我命爲寶、援我出諸難。

25 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作爲、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。

1-я книга Царств

Глава 26

1 Пришли935 Зифеи2130 к Саулу7586 в Гиву1390 и сказали:559 вот, Давид1732 скрывается5641 у нас на холме1389 Гахила,2444 что направо от Иесимона.3452

2 И встал6965 Саул7586 и спустился3381 в пустыню4057 Зиф,2128 и с ним три7969 тысячи505 отборных977 мужей376 Израильских,3478 чтоб искать1245 Давида1732 в пустыне4057 Зиф.2128

3 И расположился2583 Саул7586 на холме1389 Гахила,2444 что направо от Иесимона,3452 при дороге;1870 Давид1732 же находился3427 в пустыне4057 и видел,7200 что Саул7586 шел935 за310 ним в пустыню;4057

4 и послал7971 Давид1732 соглядатаев7270 и узнал,3045 что Саул7586 действительно3559 пришел.935

5 И встал6965 Давид,1732 и пошел935 к месту,4725 на котором Саул7586 расположился2583 станом,2583 и увидел7200 Давид1732 место,4725 где спал7901 Саул7586 и Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 военачальник82696635 его. Саул7586 же спал7901 в шатре,4570 а народ5971 расположился2583 вокруг5439 него.

6 И обратился6030 Давид1732 и сказал559 Ахимелеху288 Хеттеянину2850 и Авессе,52 сыну1121 Саруину,6870 брату251 Иоава,3097 говоря:559 кто пойдет3381 со мною к Саулу7586 в стан?4264 И отвечал559 Авесса:52 я пойду3381 с тобою.

7 И пришел935 Давид1732 с Авессою52 к людям5971 Сауловым ночью;3915 и вот, Саул7586 лежит,7901 спит3463 в шатре,4570 и копье2595 его воткнуто4600 в землю776 у изголовья4763 его; Авенир74 же и народ5971 лежат7901 вокруг5439 него.

8 Авесса52 сказал559 Давиду:1732 предал5462 Бог430 ныне врага341 твоего в руки3027 твои; итак позволь, я пригвожду5221 его копьем2595 к земле776 одним259 ударом6471 и не повторю8138 удара.

9 Но Давид1732 сказал559 Авессе:52 не убивай7843 его; ибо кто, подняв7971 руку3027 на помазанника4899 Господня,3068 останется5352 ненаказанным?5352

10 И сказал559 Давид:1732 жив2416 Господь!3068 пусть поразит5062 его Господь,3068 или придет935 день3117 его, и он умрет,4191 или пойдет3381 на войну4421 и погибнет;5595 меня же да не2486 попустит2486 Господь3068 поднять7971 руку3027 мою на помазанника4899 Господня;3068

11 а возьми3947 его копье,2595 которое у изголовья4763 его, и сосуд6835 с водою,4325 и пойдем3212 к себе.

12 И взял3947 Давид1732 копье2595 и сосуд6835 с водою4325 у изголовья7226 Саула,7586 и пошли3212 они к себе; и никто не видел,7200 и никто не знал,3045 и никто не проснулся,6974 но все спали,3463 ибо сон8639 от Господа3068 напал5307 на них.

13 И перешел5674 Давид1732 на другую сторону5676 и стал5975 на вершине7218 горы2022 вдали;7350 большое7227 расстояние4725 было между ними.

14 И воззвал7121 Давид1732 к народу5971 и Авениру,74 сыну1121 Нирову,5369 говоря:559 отвечай,6030 Авенир.74 И отвечал6030 Авенир74 и сказал:559 кто ты, что кричишь7121 и беспокоишь царя?4428

15 И сказал559 Давид1732 Авениру:74 не муж376 ли ты, и кто равен тебе в Израиле?3478 Для чего же ты не бережешь8104 господина113 твоего, царя?4428 ибо приходил935 некто259 из народа,5971 чтобы погубить7843 царя,4428 господина113 твоего.

16 Нехорошо ты это делаешь;6213 жив2416 Господь!3068 вы достойны1121 смерти4194 за то, что не бережете8104 господина113 вашего, помазанника4899 Господня.3068 Посмотри,7200 где копье2595 царя4428 и сосуд6835 с водою,4325 что были у изголовья4763 его?

17 И узнал5234 Саул7586 голос6963 Давида1732 и сказал:559 твой ли это голос,6963 сын1121 мой Давид?1732 И сказал559 Давид:1732 мой голос,6963 господин113 мой, царь.4428

18 И сказал559 еще: за что господин113 мой преследует7291 раба5650 своего? что я сделал? какое зло7451 в руке3027 моей?

19 И ныне пусть выслушает8085 господин113 мой, царь,4428 слова1697 раба5650 своего: если Господь3068 возбудил5496 тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною7306 жертвою;4503 если же — сыны1121 человеческие,120 то прокляты779 они пред3942 Господом,3068 ибо они изгнали1644 меня ныне, чтобы не принадлежать5596 мне к наследию5159 Господа,3068 говоря:559 «ступай,3212 служи5647 богам430 чужим».312

20 Да не прольется5307 же кровь1818 моя на землю776 пред лицем6440 Господа;3068 ибо царь4428 Израилев3478 вышел3318 искать1245 одну259 блоху,6550 как гоняются7291 за куропаткою7124 по горам.2022

21 И сказал559 Саул:7586 согрешил2398 я; возвратись,7725 сын1121 мой Давид,1732 ибо я не буду7489 больше делать7489 тебе зла,7489 потому что душа5315 моя была3365 дорога3365 ныне в глазах5869 твоих; безумно5528 поступал5528 я и очень3966 много7235 погрешал.7686

22 И отвечал6030 Давид1732 и сказал:559 вот копье2595 царя;4428 пусть один259 из отроков5288 придет5674 и возьмет3947 его;

23 и да воздаст7725 Господь3068 каждому376 по правде6666 его и по истине530 его, так как Господь3068 предавал5414 тебя в руки3027 мои, но я не захотел14 поднять7971 руки3027 моей на помазанника4899 Господня;3068

24 и пусть, как драгоценна1431 была1431 жизнь5315 твоя ныне в глазах5869 моих, так ценится1431 моя жизнь5315 в очах5869 Господа,3068 и да избавит5337 меня от всякой беды!6869

25 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 благословен1288 ты, сын1121 мой Давид;1732 и дело6213 сделаешь,6213 и превозмочь3201 превозможешь.3201 И пошел3212 Давид1732 своим путем,1870 а Саул7586 возвратился7725 в свое место.4725

撒母耳記上

第26章

1-я книга Царств

Глава 26

1 西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。

1 Пришли935 Зифеи2130 к Саулу7586 в Гиву1390 и сказали:559 вот, Давид1732 скрывается5641 у нас на холме1389 Гахила,2444 что направо от Иесимона.3452

2 掃羅簡於色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢、

2 И встал6965 Саул7586 и спустился3381 в пустыню4057 Зиф,2128 и с ним три7969 тысячи505 отборных977 мужей376 Израильских,3478 чтоб искать1245 Давида1732 в пустыне4057 Зиф.2128

3 在哈基拉山、耶是門相向之所、道旁建營。大闢在野、聞掃羅追襲其後、

3 И расположился2583 Саул7586 на холме1389 Гахила,2444 что направо от Иесимона,3452 при дороге;1870 Давид1732 же находился3427 в пустыне4057 и видел,7200 что Саул7586 шел935 за310 ним в пустыню;4057

4 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。

4 и послал7971 Давид1732 соглядатаев7270 и узнал,3045 что Саул7586 действительно3559 пришел.935

5 大闢遂起至掃羅營、觀掃羅及其軍長、尼耳之子押尼耳、所駐之地、車乘排列、掃羅寢於其所、從者四周建營。

5 И встал6965 Давид,1732 и пошел935 к месту,4725 на котором Саул7586 расположился2583 станом,2583 и увидел7200 Давид1732 место,4725 где спал7901 Саул7586 и Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 военачальник82696635 его. Саул7586 же спал7901 в шатре,4570 а народ5971 расположился2583 вокруг5439 него.

6 大闢召赫人亞希米勒、及西魯雅子約押弟亞庇篩、曰、誰敢與我偕至掃羅營。亞庇篩曰、我與爾偕。

6 И обратился6030 Давид1732 и сказал559 Ахимелеху288 Хеттеянину2850 и Авессе,52 сыну1121 Саруину,6870 брату251 Иоава,3097 говоря:559 кто пойдет3381 со мною к Саулу7586 в стан?4264 И отвечал559 Авесса:52 я пойду3381 с тобою.

7 大闢與亞庇篩、夤夜至營中、見掃羅寢於列車之所、枕旁有戟、卓立於地、押尼耳及從者四周而臥。

7 И пришел935 Давид1732 с Авессою52 к людям5971 Сауловым ночью;3915 и вот, Саул7586 лежит,7901 спит3463 в шатре,4570 и копье2595 его воткнуто4600 в землю776 у изголовья4763 его; Авенир74 же и народ5971 лежат7901 вокруг5439 него.

8 亞庇篩告大闢曰、今日上帝以敵付於爾手、容我擊之、釘之於地、一擊已足、毋庸再擊。

8 Авесса52 сказал559 Давиду:1732 предал5462 Бог430 ныне врага341 твоего в руки3027 твои; итак позволь, я пригвожду5221 его копьем2595 к земле776 одним259 ударом6471 и не повторю8138 удара.

9 大闢曰、毋加殺害、彼爲耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。

9 Но Давид1732 сказал559 Авессе:52 не убивай7843 его; ибо кто, подняв7971 руку3027 на помазанника4899 Господня,3068 останется5352 ненаказанным?5352

10 又曰、彼或爲耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、

10 И сказал559 Давид:1732 жив2416 Господь!3068 пусть поразит5062 его Господь,3068 или придет935 день3117 его, и он умрет,4191 или пойдет3381 на войну4421 и погибнет;5595 меня же да не2486 попустит2486 Господь3068 поднять7971 руку3027 мою на помазанника4899 Господня;3068

11 耶和華所沐以膏者、斷不可舉手以攻、第取枕旁之戟、及水缾而去。

11 а возьми3947 его копье,2595 которое у изголовья4763 его, и сосуд6835 с водою,4325 и пойдем3212 к себе.

12 耶和華使衆酣睡、大闢取掃羅枕旁之戟、及水缾而去。衆中醒者無一人、故不及覺。

12 И взял3947 Давид1732 копье2595 и сосуд6835 с водою4325 у изголовья7226 Саула,7586 и пошли3212 они к себе; и никто не видел,7200 и никто не знал,3045 и никто не проснулся,6974 но все спали,3463 ибо сон8639 от Господа3068 напал5307 на них.

13 大闢往相向之所、立於山岡、其間有隙甚巨、

13 И перешел5674 Давид1732 на другую сторону5676 и стал5975 на вершине7218 горы2022 вдали;7350 большое7227 расстояние4725 было между ними.

14 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何爲不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。

14 И воззвал7121 Давид1732 к народу5971 и Авениру,74 сыну1121 Нирову,5369 говоря:559 отвечай,6030 Авенир.74 И отвечал6030 Авенир74 и сказал:559 кто ты, что кричишь7121 и беспокоишь царя?4428

15 大闢曰、爾爲豪傑、在以色列族中無可比儗、有人入營、欲弒爾主、何不護翼乎。

15 И сказал559 Давид1732 Авениру:74 не муж376 ли ты, и кто равен тебе в Израиле?3478 Для чего же ты не бережешь8104 господина113 твоего, царя?4428 ибо приходил935 некто259 из народа,5971 чтобы погубить7843 царя,4428 господина113 твоего.

16 爾所爲者非善、我指耶和華以誓、爾不護翼爾主、耶和華所沐以膏者、罪當致死。試觀王戟、曁水缾、先在枕旁、今歸何處。

16 Нехорошо ты это делаешь;6213 жив2416 Господь!3068 вы достойны1121 смерти4194 за то, что не бережете8104 господина113 вашего, помазанника4899 Господня.3068 Посмотри,7200 где копье2595 царя4428 и сосуд6835 с водою,4325 что были у изголовья4763 его?

17 掃羅識大闢聲、曰、我子大闢、此非爾聲乎。大闢曰、我主歟、我王歟、是也。

17 И узнал5234 Саул7586 голос6963 Давида1732 и сказал:559 твой ли это голос,6963 сын1121 мой Давид?1732 И сказал559 Давид:1732 мой голос,6963 господин113 мой, царь.4428

18 又曰、我何所爲、我干犯何罪、我主追僕曷故。

18 И сказал559 еще: за что господин113 мой преследует7291 раба5650 своего? что я сделал? какое зло7451 в руке3027 моей?

19 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可爲證。

19 И ныне пусть выслушает8085 господин113 мой, царь,4428 слова1697 раба5650 своего: если Господь3068 возбудил5496 тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною7306 жертвою;4503 если же — сыны1121 человеческие,120 то прокляты779 они пред3942 Господом,3068 ибо они изгнали1644 меня ныне, чтобы не принадлежать5596 мне к наследию5159 Господа,3068 говоря:559 «ступай,3212 служи5647 богам430 чужим».312

20 我細猶虱、以色列王出而索我、如人往山追鷓鴣、願耶和華祐我、不致我血流於地。

20 Да не прольется5307 же кровь1818 моя на землю776 пред лицем6440 Господа;3068 ибо царь4428 Израилев3478 вышел3318 искать1245 одну259 блоху,6550 как гоняются7291 за куропаткою7124 по горам.2022

21 掃羅曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子大闢、今可遄歸、爾以我命爲寶、我亦不復害爾。

21 И сказал559 Саул:7586 согрешил2398 я; возвратись,7725 сын1121 мой Давид,1732 ибо я не буду7489 больше делать7489 тебе зла,7489 потому что душа5315 моя была3365 дорога3365 ныне в глазах5869 твоих; безумно5528 поступал5528 я и очень3966 много7235 погрешал.7686

22 大闢曰、王戟在此、使一少者來取、可也。

22 И отвечал6030 Давид1732 и сказал:559 вот копье2595 царя;4428 пусть один259 из отроков5288 придет5674 и возьмет3947 его;

23 願耶和華視人忠義、而報施焉。今日耶和華付爾於我手、而我念沐膏之故、不敢相攻。

23 и да воздаст7725 Господь3068 каждому376 по правде6666 его и по истине530 его, так как Господь3068 предавал5414 тебя в руки3027 мои, но я не захотел14 поднять7971 руки3027 моей на помазанника4899 Господня;3068

24 我今日以爾命爲寶、願耶和華以我命爲寶、援我出諸難。

24 и пусть, как драгоценна1431 была1431 жизнь5315 твоя ныне в глазах5869 моих, так ценится1431 моя жизнь5315 в очах5869 Господа,3068 и да избавит5337 меня от всякой беды!6869

25 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作爲、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。

25 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 благословен1288 ты, сын1121 мой Давид;1732 и дело6213 сделаешь,6213 и превозмочь3201 превозможешь.3201 И пошел3212 Давид1732 своим путем,1870 а Саул7586 возвратился7725 в свое место.4725