撒母耳記上第26章 |
1 西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。 |
2 掃羅簡於色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢、 |
3 在哈基拉山、耶是門相向之所、道旁建營。大闢在野、聞掃羅追襲其後、 |
4 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。 |
5 大闢遂起至掃羅營、觀掃羅及其軍長、尼耳之子押尼耳、所駐之地、車乘排列、掃羅寢於其所、從者四周建營。 |
6 大闢召赫人亞希米勒、及西魯雅子約押弟亞庇篩、曰、誰敢與我偕至掃羅營。亞庇篩曰、我與爾偕。 |
7 大闢與亞庇篩、夤夜至營中、見掃羅寢於列車之所、枕旁有戟、卓立於地、押尼耳及從者四周而臥。 |
8 亞庇篩告大闢曰、今日上帝以敵付於爾手、容我擊之、釘之於地、一擊已足、毋庸再擊。 |
9 大闢曰、毋加殺害、彼爲耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。 |
10 又曰、彼或爲耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、 |
11 耶和華所沐以膏者、斷不可舉手以攻、第取枕旁之戟、及水缾而去。 |
12 耶和華使衆酣睡、大闢取掃羅枕旁之戟、及水缾而去。衆中醒者無一人、故不及覺。 |
13 大闢往相向之所、立於山岡、其間有隙甚巨、 |
14 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何爲不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。 |
15 大闢曰、爾爲豪傑、在以色列族中無可比儗、有人入營、欲弒爾主、何不護翼乎。 |
16 爾所爲者非善、我指耶和華以誓、爾不護翼爾主、耶和華所沐以膏者、罪當致死。試觀王戟、曁水缾、先在枕旁、今歸何處。 |
17 掃羅識大闢聲、曰、我子大闢、此非爾聲乎。大闢曰、我主歟、我王歟、是也。 |
18 又曰、我何所爲、我干犯何罪、我主追僕曷故。 |
19 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可爲證。 |
20 我細猶虱、以色列王出而索我、如人往山追鷓鴣、願耶和華祐我、不致我血流於地。 |
21 掃羅曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子大闢、今可遄歸、爾以我命爲寶、我亦不復害爾。 |
22 大闢曰、王戟在此、使一少者來取、可也。 |
23 願耶和華視人忠義、而報施焉。今日耶和華付爾於我手、而我念沐膏之故、不敢相攻。 |
24 我今日以爾命爲寶、願耶和華以我命爲寶、援我出諸難。 |
25 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作爲、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。 |
1-я книга ЦарствГлава 26 |
1 |
2 И встал Саул, и пошел в пустыню Зиф и с ним три тысячи отборных Израильтян, искать Давида в пустыне Зиф. |
3 И расположился Саул шатрами на холме Гахиле, который подле пустыни, у дороги. Давид находился в пустыне, и увидев, что Саул пришел за ним в пустыню, |
4 Послал Давид соглядатаев и узнал, что точно пришел Саул. |
5 |
6 Давид сказал потом Ахимелеху Хеттеянину и Авишаю, сыну Церуи, брату Иоава: кто пойдет со мною к Саулу в стан? Авишай сказал: я пойду с тобою. |
7 |
8 Тогда сказал Авишай Давиду: предал Бог сегодня врага твоего в руку твою, итак поражу я его копьем к земле одним ударом, не повторяя удара. |
9 |
10 И сказал Давид: жив Господь! Сам Господь пусть поразит его, или придет день его и умрет, или пойдет на войну и погибнет. |
11 Пред Господом, отнюдь не возложу руки своей на помазанника Господня. А возьми копье, которое у изголовья его, и кувшин с водою, и пойдем. |
12 И взял Давид копье и кувшин воды от изголовья Саулова, и пошли они. И никто не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, но все они спали, ибо глубокий сон от Господа напал на них. |
13 |
14 И кричал Давид к народу и Авнеру, сыну Нера, и сказал: отвечай, Авнер! Авнер отвечал, и сказал: кто ты, взывающий к царю? |
15 И сказал Давид Авнеру: разве ты не муж? И кто подобен тебе у Израиля? Для чего же ты не хранишь государя твоего, царя? Ибо один из людей приходил погубить государя твоего, царя. |
16 Не хорошо ты это делаешь. Жив Господь! достойны вы смерти, за то, что не храните государя вашего, помазанника Господня. Посмотри: где копье царево и кувшин с водою, который был у изголовья его? |
17 |
18 И сказал: за что преследуешь, государь мой, раба? Ибо что я сделал, и какое зло в руке моей? |
19 Итак выслушай, государь мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет Ему от тебя благовонное приношение. Если же сыны человеческие, то прокляты пред Господом; поелику изгнали меня ныне, и не дают участвовать в наследии Господнем, говоря: пойди, служи другим богам. |
20 Но не падет кровь моя на землю вдали от лица Господня! Царь Израилев выступил искать одной блохи, так, как гоняются за куропаткою по горам. |
21 |
22 И отвечал Давид, и сказал: вот копье царево! Пусть придет один из отроков и возьмет его. |
23 Господь воздаст каждому по его правде и истине: поелику тебя ныне Господь в руку мою предал, но я не хотел возложить руки моей на помазанника Господня. |
24 И как важна была душа твоя ныне в глазах моих, так будет важна душа моя пред очами Господа, и Он избавит меня от всякой беды. |
25 И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой, Давид! И сделать сделаешь, и превозмочь превозможешь! И пошел Давид в путь свой, а Саул возвратился в свое место. |
撒母耳記上第26章 |
1-я книга ЦарствГлава 26 |
1 西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。 |
1 |
2 掃羅簡於色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢、 |
2 И встал Саул, и пошел в пустыню Зиф и с ним три тысячи отборных Израильтян, искать Давида в пустыне Зиф. |
3 在哈基拉山、耶是門相向之所、道旁建營。大闢在野、聞掃羅追襲其後、 |
3 И расположился Саул шатрами на холме Гахиле, который подле пустыни, у дороги. Давид находился в пустыне, и увидев, что Саул пришел за ним в пустыню, |
4 乃遣偵者探察之、知掃羅果至。 |
4 Послал Давид соглядатаев и узнал, что точно пришел Саул. |
5 大闢遂起至掃羅營、觀掃羅及其軍長、尼耳之子押尼耳、所駐之地、車乘排列、掃羅寢於其所、從者四周建營。 |
5 |
6 大闢召赫人亞希米勒、及西魯雅子約押弟亞庇篩、曰、誰敢與我偕至掃羅營。亞庇篩曰、我與爾偕。 |
6 Давид сказал потом Ахимелеху Хеттеянину и Авишаю, сыну Церуи, брату Иоава: кто пойдет со мною к Саулу в стан? Авишай сказал: я пойду с тобою. |
7 大闢與亞庇篩、夤夜至營中、見掃羅寢於列車之所、枕旁有戟、卓立於地、押尼耳及從者四周而臥。 |
7 |
8 亞庇篩告大闢曰、今日上帝以敵付於爾手、容我擊之、釘之於地、一擊已足、毋庸再擊。 |
8 Тогда сказал Авишай Давиду: предал Бог сегодня врага твоего в руку твою, итак поражу я его копьем к земле одним ударом, не повторяя удара. |
9 大闢曰、毋加殺害、彼爲耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。 |
9 |
10 又曰、彼或爲耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、 |
10 И сказал Давид: жив Господь! Сам Господь пусть поразит его, или придет день его и умрет, или пойдет на войну и погибнет. |
11 耶和華所沐以膏者、斷不可舉手以攻、第取枕旁之戟、及水缾而去。 |
11 Пред Господом, отнюдь не возложу руки своей на помазанника Господня. А возьми копье, которое у изголовья его, и кувшин с водою, и пойдем. |
12 耶和華使衆酣睡、大闢取掃羅枕旁之戟、及水缾而去。衆中醒者無一人、故不及覺。 |
12 И взял Давид копье и кувшин воды от изголовья Саулова, и пошли они. И никто не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, но все они спали, ибо глубокий сон от Господа напал на них. |
13 大闢往相向之所、立於山岡、其間有隙甚巨、 |
13 |
14 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何爲不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。 |
14 И кричал Давид к народу и Авнеру, сыну Нера, и сказал: отвечай, Авнер! Авнер отвечал, и сказал: кто ты, взывающий к царю? |
15 大闢曰、爾爲豪傑、在以色列族中無可比儗、有人入營、欲弒爾主、何不護翼乎。 |
15 И сказал Давид Авнеру: разве ты не муж? И кто подобен тебе у Израиля? Для чего же ты не хранишь государя твоего, царя? Ибо один из людей приходил погубить государя твоего, царя. |
16 爾所爲者非善、我指耶和華以誓、爾不護翼爾主、耶和華所沐以膏者、罪當致死。試觀王戟、曁水缾、先在枕旁、今歸何處。 |
16 Не хорошо ты это делаешь. Жив Господь! достойны вы смерти, за то, что не храните государя вашего, помазанника Господня. Посмотри: где копье царево и кувшин с водою, который был у изголовья его? |
17 掃羅識大闢聲、曰、我子大闢、此非爾聲乎。大闢曰、我主歟、我王歟、是也。 |
17 |
18 又曰、我何所爲、我干犯何罪、我主追僕曷故。 |
18 И сказал: за что преследуешь, государь мой, раба? Ибо что я сделал, и какое зло в руке моей? |
19 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可爲證。 |
19 Итак выслушай, государь мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет Ему от тебя благовонное приношение. Если же сыны человеческие, то прокляты пред Господом; поелику изгнали меня ныне, и не дают участвовать в наследии Господнем, говоря: пойди, служи другим богам. |
20 我細猶虱、以色列王出而索我、如人往山追鷓鴣、願耶和華祐我、不致我血流於地。 |
20 Но не падет кровь моя на землю вдали от лица Господня! Царь Израилев выступил искать одной блохи, так, как гоняются за куропаткою по горам. |
21 掃羅曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子大闢、今可遄歸、爾以我命爲寶、我亦不復害爾。 |
21 |
22 大闢曰、王戟在此、使一少者來取、可也。 |
22 И отвечал Давид, и сказал: вот копье царево! Пусть придет один из отроков и возьмет его. |
23 願耶和華視人忠義、而報施焉。今日耶和華付爾於我手、而我念沐膏之故、不敢相攻。 |
23 Господь воздаст каждому по его правде и истине: поелику тебя ныне Господь в руку мою предал, но я не хотел возложить руки моей на помазанника Господня. |
24 我今日以爾命爲寶、願耶和華以我命爲寶、援我出諸難。 |
24 И как важна была душа твоя ныне в глазах моих, так будет важна душа моя пред очами Господа, и Он избавит меня от всякой беды. |
25 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作爲、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。 |
25 И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой, Давид! И сделать сделаешь, и превозмочь превозможешь! И пошел Давид в путь свой, а Саул возвратился в свое место. |