撒母耳記上

第20章

1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。

2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。

3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。

4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。

5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、

6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、

7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。

8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。

9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。

10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。

11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。

12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、

13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。

14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、

15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。

16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。

17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。

18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。

19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、

20 我將射三矢於側、佯欲射的、

21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。

22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。

23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。

24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。

25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、

26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。

27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。

28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、

29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。

30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。

31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。

32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。

33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、

34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。

35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、

36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。

37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。

38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。

39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。

40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。

41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。

42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。

1-я книга Царств

Глава 20

1 Давид1732 убежал1272 из Навафа5121 в Раме7414 и пришел935 и сказал559 Ионафану:3083 что сделал6213 я, в чем неправда5771 моя, чем согрешил2403 я пред3942 отцом1 твоим, что он ищет1245 души5315 моей?

2 И сказал559 ему Ионафан: нет,2486 ты не умрешь;4191 вот, отец1 мой не делает62136213 ни большого,1419 ни малого6996 дела, не открыв1540 ушам241 моим; для чего же бы отцу1 моему скрывать5641 от меня это дело?1697 этого не будет.

3 Давид1732 клялся7650 и говорил:559 отец1 твой хорошо3045 знает,3045 что я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, и потому говорит559 сам в себе: «пусть не знает3045 о том Ионафан,3083 чтобы не огорчился»;6087 но жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! один только шаг6587 между мною и смертью.4194

4 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 чего желает559 душа5315 твоя, я сделаю6213 для тебя.

5 И сказал559 Давид1732 Ионафану:3083 вот, завтра4279 новомесячие,2320 и я должен3427 сидеть3427 с царем4428 за398 столом;398 но отпусти7971 меня, и я скроюсь5641 в поле7704 до вечера6153 третьего7992 дня.7992

6 Если отец1 твой спросит6485 обо мне, ты скажи:559 «Давид1732 выпросился7592 у меня сходить7323 в свой город5892 Вифлеем;1035 потому что там годичное3117 жертвоприношение2077 всего родства4940 его».

7 Если на это он скажет:559 «хорошо»,2896 то мир7965 рабу5650 твоему; а если он разгневается,2734 то знай,3045 что злое7451 дело решено3615 у него.

8 Ты же сделай6213 милость2617 рабу5650 твоему, — ибо ты принял935 раба5650 твоего в завет1285 Господень3068 с тобою, — и если есть3426 какая вина5771 на мне, то умертви4191 ты меня; зачем тебе вести935 меня к отцу1 твоему?

9 И сказал559 Ионафан:3083 никак2486 не2486 будет2486 этого с тобою; ибо, если я узнаю3045 наверное,3045 что у отца1 моего решено3615 злое7451 дело совершить935 над тобою, то неужели не извещу5046 тебя об этом?

10 И сказал559 Давид1732 Ионафану:3083 кто известит5046 меня, если отец1 твой ответит6030 тебе сурово?7186

11 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 иди,3212 выйдем3318 в поле.7704 И вышли3318 оба8147 в поле.7704

12 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 жив Господь3068 Бог430 Израилев!3478 я завтра4279 около этого времени,6256 или послезавтра,7992 выпытаю2713 у отца1 моего; и если он благосклонен2895 к Давиду,1732 и я тогда же не пошлю7971 к тебе и не открою1540 пред ушами241 твоими,

13 пусть то и то3541 сделает6213 Господь3068 с Ионафаном3083 и еще3254 больше3254 сделает.3254 Если же отец1 мой замышляет3190 сделать тебе зло,7451 и это открою1540 в уши241 твои, и отпущу7971 тебя, и тогда иди1980 с миром:7965 и да будет Господь3068 с тобою, как был с отцом1 моим!

14 Но и ты, если518 я буду еще жив,2416 окажи6213 мне милость2617 Господню.3068

15 А если я умру,4191 то не отними3772 милости2617 твоей от дома1004 моего во5704 веки,5769 даже и тогда, когда Господь3068 истребит3772 с лица6440 земли127 всех врагов341 Давида.1732

16 Так заключил3772 Ионафан3083 завет с домом1004 Давида1732 и сказал: да взыщет1245 Господь3068 с врагов341 Давида!1732

17 И снова3254 Ионафан3083 клялся7650 Давиду1732 своею любовью160 к нему, ибо любил157 его, как свою душу.5315

18 И сказал559 ему Ионафан:3083 завтра4279 новомесячие,2320 и о тебе спросят,6485 ибо место4186 твое будет не6485 занято;6485

19 поэтому на третий8027 день8027 ты спустись3381 и поспеши3966935 на то место,4725 где скрывался5641 ты прежде, и сядь3427 у681 камня68 Азель;237

20 а я в ту сторону6654 пущу3384 три7969 стрелы,2671 как будто стреляя7971 в цель;4307

21 потом пошлю7971 отрока,5288 говоря: «пойди,3212 найди4672 стрелы»;2671 и если я скажу559 отроку:5288 «вот, стрелы2671 сзади тебя, возьми3947 их», то приди935 ко мне, ибо мир7965 тебе, и, жив2416 Господь,3068 ничего тебе не будет;

22 если же так скажу559 отроку:5958 «вот, стрелы2671 впереди1973 тебя», то ты уходи,3212 ибо отпускает7971 тебя Господь;3068

23 а тому, что мы говорили,1696 я и ты, свидетель Господь3068 между мною и тобою во5704 веки.5769

24 И скрылся5641 Давид1732 на поле.7704 И наступило новомесячие,2320 и сел3427 царь4428 обедать.3983899

25 Царь4428 сел3427 на своем месте,4186 по обычаю,6471 на седалище4186 у стены,7023 и Ионафан3083 встал,6965 и Авенир74 сел3427 подле6654 Саула;7586 место4725 же Давида1732 осталось6485 праздным.6485

26 И не сказал1696 Саул7586 в тот день3117 ничего, ибо подумал,559 что это случайность,4745 что Давид нечист,11152889 не очистился.2889

27 Наступил и второй8145 день новомесячия,2320 а место4725 Давида1732 оставалось6485 праздным.6485 Тогда сказал559 Саул7586 сыну1121 своему Ионафану:3083 почему сын1121 Иессеев3448 не пришел935 к обеду3899 ни вчера,8543 ни сегодня?3117

28 И отвечал6030 Ионафан3083 Саулу:7586 Давид1732 выпросился7592 у меня в Вифлеем;1035

29 он говорил:559 «отпусти7971 меня, ибо у нас в городе5892 родственное4940 жертвоприношение,2077 и мой брат251 пригласил6680 меня; итак, если я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, схожу4422 я и повидаюсь7200 со своими братьями»;251 поэтому он и не пришел935 к обеду7979 царя.4428

30 Тогда сильно разгневался6392734 Саул7586 на Ионафана3083 и сказал559 ему: сын1121 негодный5753 и непокорный!4780 разве я не знаю,3045 что ты подружился977 с сыном1121 Иессеевым3448 на срам1322 себе и на срам1322 матери5176172 твоей?

31 ибо во все дни,3117 доколе сын1121 Иессеев3448 будет2425 жить2425 на земле,127 не устоишь3559 ни ты, ни царство4438 твое; теперь же пошли7971 и приведи3947 его ко мне, ибо он обречен1121 на смерть.4194

32 И отвечал6030 Ионафан3083 Саулу,7586 отцу1 своему, и сказал559 ему: за что умерщвлять4191 его? что он сделал?6213

33 Тогда Саул7586 бросил2904 копье2595 в него, чтобы поразить5221 его. И Ионафан3083 понял,3045 что отец1 его решился3617 убить4191 Давида.1732

34 И встал6965 Ионафан3083 из-за стола7979 в великом2750 гневе639 и не обедал3983899 во второй8145 день3117 новомесячия,2320 потому что скорбел6087 о Давиде1732 и потому что обидел3637 его отец1 его.

35 На другой день утром1242 вышел3318 Ионафан3083 в поле,7704 во время,4150 которое4150 назначил4150 Давиду,1732 и6996 малый отрок5288 с ним.

36 И сказал559 он отроку:5288 беги,7323 ищи4672 стрелы,2671 которые я пускаю.3384 Отрок5288 побежал,7323 а он пускал3384 стрелы2678 так, что они летели5674 дальше5674 отрока.

37 И побежал935 отрок5288 туда, куда Ионафан3083 пускал3384 стрелы,2678 и закричал7121 Ионафан3083 вслед310 отроку5288 и сказал:559 смотри, стрела2678 впереди1973 тебя.

38 И опять кричал7121 Ионафан3083 вслед310 отроку:5288 скорей4120 беги,2363 не останавливайся.5975 И собрал3950 отрок5288 Ионафанов3083 стрелы26712678 и пришел935 к своему господину.113

39 Отрок5288 же не знал3045 ничего;3972 только Ионафан3083 и Давид1732 знали,3045 в чем дело.1697

40 И отдал5414 Ионафан3083 оружие3627 свое отроку,5288 бывшему при нем, и сказал559 ему: ступай,3212 отнеси935 в город.5892

41 Отрок5288 пошел,935 а Давид1732 поднялся6965 с681 южной5045 стороны и пал5307 лицем639 своим на землю776 и трижды79696471 поклонился;7812 и целовали5401 они друг376 друга,7453 и плакали1058 оба376 вместе,7453 но Давид1732 плакал более.1431

42 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 иди3212 с миром;7965 а в чем клялись7650 мы оба8147 именем8034 Господа,3068 говоря:559 «Господь3068 да будет между мною и между тобою и между семенем2233 моим и семенем2233 твоим», то да будет на5704 веки.5769

撒母耳記上

第20章

1-я книга Царств

Глава 20

1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。

1 Давид1732 убежал1272 из Навафа5121 в Раме7414 и пришел935 и сказал559 Ионафану:3083 что сделал6213 я, в чем неправда5771 моя, чем согрешил2403 я пред3942 отцом1 твоим, что он ищет1245 души5315 моей?

2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。

2 И сказал559 ему Ионафан: нет,2486 ты не умрешь;4191 вот, отец1 мой не делает62136213 ни большого,1419 ни малого6996 дела, не открыв1540 ушам241 моим; для чего же бы отцу1 моему скрывать5641 от меня это дело?1697 этого не будет.

3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。

3 Давид1732 клялся7650 и говорил:559 отец1 твой хорошо3045 знает,3045 что я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, и потому говорит559 сам в себе: «пусть не знает3045 о том Ионафан,3083 чтобы не огорчился»;6087 но жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! один только шаг6587 между мною и смертью.4194

4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。

4 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 чего желает559 душа5315 твоя, я сделаю6213 для тебя.

5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、

5 И сказал559 Давид1732 Ионафану:3083 вот, завтра4279 новомесячие,2320 и я должен3427 сидеть3427 с царем4428 за398 столом;398 но отпусти7971 меня, и я скроюсь5641 в поле7704 до вечера6153 третьего7992 дня.7992

6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、

6 Если отец1 твой спросит6485 обо мне, ты скажи:559 «Давид1732 выпросился7592 у меня сходить7323 в свой город5892 Вифлеем;1035 потому что там годичное3117 жертвоприношение2077 всего родства4940 его».

7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。

7 Если на это он скажет:559 «хорошо»,2896 то мир7965 рабу5650 твоему; а если он разгневается,2734 то знай,3045 что злое7451 дело решено3615 у него.

8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。

8 Ты же сделай6213 милость2617 рабу5650 твоему, — ибо ты принял935 раба5650 твоего в завет1285 Господень3068 с тобою, — и если есть3426 какая вина5771 на мне, то умертви4191 ты меня; зачем тебе вести935 меня к отцу1 твоему?

9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。

9 И сказал559 Ионафан:3083 никак2486 не2486 будет2486 этого с тобою; ибо, если я узнаю3045 наверное,3045 что у отца1 моего решено3615 злое7451 дело совершить935 над тобою, то неужели не извещу5046 тебя об этом?

10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。

10 И сказал559 Давид1732 Ионафану:3083 кто известит5046 меня, если отец1 твой ответит6030 тебе сурово?7186

11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。

11 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 иди,3212 выйдем3318 в поле.7704 И вышли3318 оба8147 в поле.7704

12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、

12 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 жив Господь3068 Бог430 Израилев!3478 я завтра4279 около этого времени,6256 или послезавтра,7992 выпытаю2713 у отца1 моего; и если он благосклонен2895 к Давиду,1732 и я тогда же не пошлю7971 к тебе и не открою1540 пред ушами241 твоими,

13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。

13 пусть то и то3541 сделает6213 Господь3068 с Ионафаном3083 и еще3254 больше3254 сделает.3254 Если же отец1 мой замышляет3190 сделать тебе зло,7451 и это открою1540 в уши241 твои, и отпущу7971 тебя, и тогда иди1980 с миром:7965 и да будет Господь3068 с тобою, как был с отцом1 моим!

14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、

14 Но и ты, если518 я буду еще жив,2416 окажи6213 мне милость2617 Господню.3068

15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。

15 А если я умру,4191 то не отними3772 милости2617 твоей от дома1004 моего во5704 веки,5769 даже и тогда, когда Господь3068 истребит3772 с лица6440 земли127 всех врагов341 Давида.1732

16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。

16 Так заключил3772 Ионафан3083 завет с домом1004 Давида1732 и сказал: да взыщет1245 Господь3068 с врагов341 Давида!1732

17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。

17 И снова3254 Ионафан3083 клялся7650 Давиду1732 своею любовью160 к нему, ибо любил157 его, как свою душу.5315

18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。

18 И сказал559 ему Ионафан:3083 завтра4279 новомесячие,2320 и о тебе спросят,6485 ибо место4186 твое будет не6485 занято;6485

19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、

19 поэтому на третий8027 день8027 ты спустись3381 и поспеши3966935 на то место,4725 где скрывался5641 ты прежде, и сядь3427 у681 камня68 Азель;237

20 我將射三矢於側、佯欲射的、

20 а я в ту сторону6654 пущу3384 три7969 стрелы,2671 как будто стреляя7971 в цель;4307

21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。

21 потом пошлю7971 отрока,5288 говоря: «пойди,3212 найди4672 стрелы»;2671 и если я скажу559 отроку:5288 «вот, стрелы2671 сзади тебя, возьми3947 их», то приди935 ко мне, ибо мир7965 тебе, и, жив2416 Господь,3068 ничего тебе не будет;

22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。

22 если же так скажу559 отроку:5958 «вот, стрелы2671 впереди1973 тебя», то ты уходи,3212 ибо отпускает7971 тебя Господь;3068

23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。

23 а тому, что мы говорили,1696 я и ты, свидетель Господь3068 между мною и тобою во5704 веки.5769

24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。

24 И скрылся5641 Давид1732 на поле.7704 И наступило новомесячие,2320 и сел3427 царь4428 обедать.3983899

25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、

25 Царь4428 сел3427 на своем месте,4186 по обычаю,6471 на седалище4186 у стены,7023 и Ионафан3083 встал,6965 и Авенир74 сел3427 подле6654 Саула;7586 место4725 же Давида1732 осталось6485 праздным.6485

26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。

26 И не сказал1696 Саул7586 в тот день3117 ничего, ибо подумал,559 что это случайность,4745 что Давид нечист,11152889 не очистился.2889

27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。

27 Наступил и второй8145 день новомесячия,2320 а место4725 Давида1732 оставалось6485 праздным.6485 Тогда сказал559 Саул7586 сыну1121 своему Ионафану:3083 почему сын1121 Иессеев3448 не пришел935 к обеду3899 ни вчера,8543 ни сегодня?3117

28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、

28 И отвечал6030 Ионафан3083 Саулу:7586 Давид1732 выпросился7592 у меня в Вифлеем;1035

29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。

29 он говорил:559 «отпусти7971 меня, ибо у нас в городе5892 родственное4940 жертвоприношение,2077 и мой брат251 пригласил6680 меня; итак, если я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, схожу4422 я и повидаюсь7200 со своими братьями»;251 поэтому он и не пришел935 к обеду7979 царя.4428

30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。

30 Тогда сильно разгневался6392734 Саул7586 на Ионафана3083 и сказал559 ему: сын1121 негодный5753 и непокорный!4780 разве я не знаю,3045 что ты подружился977 с сыном1121 Иессеевым3448 на срам1322 себе и на срам1322 матери5176172 твоей?

31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。

31 ибо во все дни,3117 доколе сын1121 Иессеев3448 будет2425 жить2425 на земле,127 не устоишь3559 ни ты, ни царство4438 твое; теперь же пошли7971 и приведи3947 его ко мне, ибо он обречен1121 на смерть.4194

32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。

32 И отвечал6030 Ионафан3083 Саулу,7586 отцу1 своему, и сказал559 ему: за что умерщвлять4191 его? что он сделал?6213

33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、

33 Тогда Саул7586 бросил2904 копье2595 в него, чтобы поразить5221 его. И Ионафан3083 понял,3045 что отец1 его решился3617 убить4191 Давида.1732

34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。

34 И встал6965 Ионафан3083 из-за стола7979 в великом2750 гневе639 и не обедал3983899 во второй8145 день3117 новомесячия,2320 потому что скорбел6087 о Давиде1732 и потому что обидел3637 его отец1 его.

35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、

35 На другой день утром1242 вышел3318 Ионафан3083 в поле,7704 во время,4150 которое4150 назначил4150 Давиду,1732 и6996 малый отрок5288 с ним.

36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。

36 И сказал559 он отроку:5288 беги,7323 ищи4672 стрелы,2671 которые я пускаю.3384 Отрок5288 побежал,7323 а он пускал3384 стрелы2678 так, что они летели5674 дальше5674 отрока.

37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。

37 И побежал935 отрок5288 туда, куда Ионафан3083 пускал3384 стрелы,2678 и закричал7121 Ионафан3083 вслед310 отроку5288 и сказал:559 смотри, стрела2678 впереди1973 тебя.

38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。

38 И опять кричал7121 Ионафан3083 вслед310 отроку:5288 скорей4120 беги,2363 не останавливайся.5975 И собрал3950 отрок5288 Ионафанов3083 стрелы26712678 и пришел935 к своему господину.113

39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。

39 Отрок5288 же не знал3045 ничего;3972 только Ионафан3083 и Давид1732 знали,3045 в чем дело.1697

40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。

40 И отдал5414 Ионафан3083 оружие3627 свое отроку,5288 бывшему при нем, и сказал559 ему: ступай,3212 отнеси935 в город.5892

41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。

41 Отрок5288 пошел,935 а Давид1732 поднялся6965 с681 южной5045 стороны и пал5307 лицем639 своим на землю776 и трижды79696471 поклонился;7812 и целовали5401 они друг376 друга,7453 и плакали1058 оба376 вместе,7453 но Давид1732 плакал более.1431

42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。

42 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 иди3212 с миром;7965 а в чем клялись7650 мы оба8147 именем8034 Господа,3068 говоря:559 «Господь3068 да будет между мною и между тобою и между семенем2233 моим и семенем2233 твоим», то да будет на5704 веки.5769