撒母耳記上第20章 |
1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。 |
2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。 |
3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。 |
4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。 |
5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、 |
6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、 |
7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。 |
8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。 |
9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。 |
10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。 |
11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。 |
12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、 |
13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。 |
14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、 |
15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。 |
16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。 |
17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。 |
18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。 |
19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、 |
20 我將射三矢於側、佯欲射的、 |
21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。 |
22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。 |
23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。 |
24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。 |
25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、 |
26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。 |
27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。 |
28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、 |
29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。 |
30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。 |
31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。 |
32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。 |
33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、 |
34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。 |
35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、 |
36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。 |
37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。 |
38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。 |
39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。 |
40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。 |
41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。 |
42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。 |
1-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 |
3 |
4 Тогда Ионафан ответил Давиду: |
5 |
6 Если твой отец заметит, что меня нет, то скажи ему: „Давид выпросил у меня разрешение сходить в свой город Вифлеем, чтобы присоединиться к ежегодному жертвоприношению всей его родни”. |
7 Если на это он скажет: „Хорошо”, то я в безопасности, а если он разгневается, то знай, что он решил причинить мне зло. |
8 Ты же сделай милость твоему слуге, ведь ты заключил со мной договор перед Господом. Если есть на мне какая вина, то убей меня сам! Только не отдавай меня в руки твоему отцу!» |
9 |
10 Давид спросил: |
11 Ионафан сказал: |
12 Затем Ионафан сказал Давиду: |
13 Если же мой отец замышляет против тебя зло, я дам тебе знать и отпущу тебя с миром. Пусть Господь накажет меня, если я не сделаю этого. И да будет Господь с тобой, как был с моим отцом. |
14 Но и ты не откажи мне в милости Господней, пока я жив. А если я умру, |
15 не отнимай милости твоей от семьи моей вовеки, даже когда Господь истребит с земли всех твоих врагов». |
16 Так Ионафан заключил договор с домом Давида, сказав: |
17 Ионафан попросил Давида снова подтвердить свою клятву в любви, так как любил Давида, как самого себя. |
18 Ионафан сказал: |
19 Послезавтра пойди на то место, где ты скрывался раньше и жди у холма. |
20 Я выпущу три стрелы в ту сторону, как будто стреляю в цель. |
21 Затем я пошлю мальчика найти стрелы. Если всё хорошо, то я скажу ему: „Ты искал слишком далеко! Стрелы упали ближе ко мне. Вернись и собери их”. Тогда ты можешь выйти ко мне, потому что, клянусь Господом, тебе ничего не угрожает. |
22 Но если я скажу мальчику: „Смотри, стрелы впереди тебя”, то ты должен уйти, так как Господь отпускает тебя. |
23 И помни о договоре между тобой и мной. Господь — свидетель наш на веки вечные!» |
24 |
25 на своё обычное место у стены, а Ионафан сел напротив Саула. Авенир сел возле Саула, а место Давида осталось пустым. |
26 В тот день Саул ничего не сказал. Он подумал: |
27 Но и на второй день праздника место Давида оставалось пустым. Тогда Саул спросил своего сына Ионафана: |
28 |
29 Он сказал: „Отпусти меня, потому что моя семья приносит жертвы в нашем городе и мой брат приказал мне быть там. И если я твой друг, то отпусти меня повидаться с братьями”. Поэтому он и не пришёл на пиршество к царю». |
30 |
31 Пока сын Иессея будет жить на земле, не быть тебе царём и ты никогда не будешь иметь своего царства. А теперь пошли за ним и приведи его ко мне, так как он обречён на смерть!» |
32 |
33 Но Саул бросил в него копьё, чтобы убить его, и Ионафан тогда понял, что его отец очень сильно хотел убить Давида. |
34 Ионафан встал из-за стола в великом гневе. Он был так расстроен и так зол на отца, что не ел на второй день праздника, потому что Саул унизил его и решился убить Давида. |
35 |
36 Ионафан сказал ему: |
37 Когда мальчик подбежал к месту, где упала стрела, Ионафан крикнул ему: |
38 Затем он крикнул: |
39 Мальчик ни о чём не догадывался, только Ионафан и Давид знали, что происходит. |
40 Ионафан отдал мальчику своё оружие и сказал: |
41 |
42 Ионафан сказал Давиду: |
撒母耳記上第20章 |
1-я книга ЦарствГлава 20 |
1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。 |
1 |
2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。 |
2 |
3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。 |
3 |
4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。 |
4 Тогда Ионафан ответил Давиду: |
5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、 |
5 |
6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、 |
6 Если твой отец заметит, что меня нет, то скажи ему: „Давид выпросил у меня разрешение сходить в свой город Вифлеем, чтобы присоединиться к ежегодному жертвоприношению всей его родни”. |
7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。 |
7 Если на это он скажет: „Хорошо”, то я в безопасности, а если он разгневается, то знай, что он решил причинить мне зло. |
8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。 |
8 Ты же сделай милость твоему слуге, ведь ты заключил со мной договор перед Господом. Если есть на мне какая вина, то убей меня сам! Только не отдавай меня в руки твоему отцу!» |
9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。 |
9 |
10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。 |
10 Давид спросил: |
11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。 |
11 Ионафан сказал: |
12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、 |
12 Затем Ионафан сказал Давиду: |
13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。 |
13 Если же мой отец замышляет против тебя зло, я дам тебе знать и отпущу тебя с миром. Пусть Господь накажет меня, если я не сделаю этого. И да будет Господь с тобой, как был с моим отцом. |
14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、 |
14 Но и ты не откажи мне в милости Господней, пока я жив. А если я умру, |
15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。 |
15 не отнимай милости твоей от семьи моей вовеки, даже когда Господь истребит с земли всех твоих врагов». |
16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。 |
16 Так Ионафан заключил договор с домом Давида, сказав: |
17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。 |
17 Ионафан попросил Давида снова подтвердить свою клятву в любви, так как любил Давида, как самого себя. |
18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。 |
18 Ионафан сказал: |
19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、 |
19 Послезавтра пойди на то место, где ты скрывался раньше и жди у холма. |
20 我將射三矢於側、佯欲射的、 |
20 Я выпущу три стрелы в ту сторону, как будто стреляю в цель. |
21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。 |
21 Затем я пошлю мальчика найти стрелы. Если всё хорошо, то я скажу ему: „Ты искал слишком далеко! Стрелы упали ближе ко мне. Вернись и собери их”. Тогда ты можешь выйти ко мне, потому что, клянусь Господом, тебе ничего не угрожает. |
22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。 |
22 Но если я скажу мальчику: „Смотри, стрелы впереди тебя”, то ты должен уйти, так как Господь отпускает тебя. |
23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。 |
23 И помни о договоре между тобой и мной. Господь — свидетель наш на веки вечные!» |
24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。 |
24 |
25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、 |
25 на своё обычное место у стены, а Ионафан сел напротив Саула. Авенир сел возле Саула, а место Давида осталось пустым. |
26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。 |
26 В тот день Саул ничего не сказал. Он подумал: |
27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。 |
27 Но и на второй день праздника место Давида оставалось пустым. Тогда Саул спросил своего сына Ионафана: |
28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、 |
28 |
29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。 |
29 Он сказал: „Отпусти меня, потому что моя семья приносит жертвы в нашем городе и мой брат приказал мне быть там. И если я твой друг, то отпусти меня повидаться с братьями”. Поэтому он и не пришёл на пиршество к царю». |
30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。 |
30 |
31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。 |
31 Пока сын Иессея будет жить на земле, не быть тебе царём и ты никогда не будешь иметь своего царства. А теперь пошли за ним и приведи его ко мне, так как он обречён на смерть!» |
32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。 |
32 |
33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、 |
33 Но Саул бросил в него копьё, чтобы убить его, и Ионафан тогда понял, что его отец очень сильно хотел убить Давида. |
34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。 |
34 Ионафан встал из-за стола в великом гневе. Он был так расстроен и так зол на отца, что не ел на второй день праздника, потому что Саул унизил его и решился убить Давида. |
35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、 |
35 |
36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。 |
36 Ионафан сказал ему: |
37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。 |
37 Когда мальчик подбежал к месту, где упала стрела, Ионафан крикнул ему: |
38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。 |
38 Затем он крикнул: |
39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。 |
39 Мальчик ни о чём не догадывался, только Ионафан и Давид знали, что происходит. |
40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。 |
40 Ионафан отдал мальчику своё оружие и сказал: |
41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。 |
41 |
42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。 |
42 Ионафан сказал Давиду: |