撒母耳記上

第20章

1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。

2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。

3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。

4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。

5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、

6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、

7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。

8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。

9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。

10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。

11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。

12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、

13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。

14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、

15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。

16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。

17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。

18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。

19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、

20 我將射三矢於側、佯欲射的、

21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。

22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。

23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。

24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。

25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、

26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。

27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。

28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、

29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。

30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。

31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。

32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。

33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、

34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。

35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、

36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。

37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。

38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。

39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。

40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。

41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。

42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。

1-я книга Царств

Глава 20

1 Давид убежал из Навафа в Раме, пошёл к Ионафану и спросил его: «Что сделал я? В чём моя вина? Чем согрешил я перед твоим отцом? Почему он хочет убить меня?»

2 Ионафан ответил: «Это неправда, мой отец не желает твоей смерти! Мой отец не делает ни большого, ни малого дела, не сказав сначала мне. Так почему бы он стал скрывать от меня, что хочет убить тебя? Нет, это неправда!»

3 Но Давид поклялся и сказал: «Твой отец хорошо знает, что я нашёл твоё благоволение, и поэтому сказал сам себе: „Ионафан не должен знать об этом, потому что обязательно расскажет об этом Давиду ”. Но как то истинно, что ты и Господь живы, мне грозит неминуемая смерть!»

4 Тогда Ионафан ответил Давиду: «Я сделаю всё, что ты пожелаешь».

5 Давид сказал: «Завтра праздник Новолуния и я должен обедать с царём, но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера.

6 Если твой отец заметит, что меня нет, то скажи ему: „Давид выпросил у меня разрешение сходить в свой город Вифлеем, чтобы присоединиться к ежегодному жертвоприношению всей его родни”.

7 Если на это он скажет: „Хорошо”, то я в безопасности, а если он разгневается, то знай, что он решил причинить мне зло.

8 Ты же сделай милость твоему слуге, ведь ты заключил со мной договор перед Господом. Если есть на мне какая вина, то убей меня сам! Только не отдавай меня в руки твоему отцу!»

9 Тогда Ионафан ответил такими словами: «Не будет этого! Если я узнаю наверняка, что мой отец задумал причинить тебе зло, я предупрежу тебя».

10 Давид спросил: «Кто предупредит меня, если твой отец ответит тебе сурово?»

11 Ионафан сказал: «Пойдём, выйдем в поле». И они вместе вышли в поле.

12 Затем Ионафан сказал Давиду: «Клянусь перед Господом, Богом Израиля: я завтра выясню, благосклонно ли мой отец расположен к тебе. И если он благосклонен, то через три дня я пошлю гонца с сообщением к тебе в поле.

13 Если же мой отец замышляет против тебя зло, я дам тебе знать и отпущу тебя с миром. Пусть Господь накажет меня, если я не сделаю этого. И да будет Господь с тобой, как был с моим отцом.

14 Но и ты не откажи мне в милости Господней, пока я жив. А если я умру,

15 не отнимай милости твоей от семьи моей вовеки, даже когда Господь истребит с земли всех твоих врагов».

16 Так Ионафан заключил договор с домом Давида, сказав: «Пусть Господь накажет всех, кто не сдержит условий этого договора».

17 Ионафан попросил Давида снова подтвердить свою клятву в любви, так как любил Давида, как самого себя.

18 Ионафан сказал: «Завтра, во время празднества Новолуния, мой отец увидит, что твоё место за торжественным столом будет пусто.

19 Послезавтра пойди на то место, где ты скрывался раньше и жди у холма.

20 Я выпущу три стрелы в ту сторону, как будто стреляю в цель.

21 Затем я пошлю мальчика найти стрелы. Если всё хорошо, то я скажу ему: „Ты искал слишком далеко! Стрелы упали ближе ко мне. Вернись и собери их”. Тогда ты можешь выйти ко мне, потому что, клянусь Господом, тебе ничего не угрожает.

22 Но если я скажу мальчику: „Смотри, стрелы впереди тебя”, то ты должен уйти, так как Господь отпускает тебя.

23 И помни о договоре между тобой и мной. Господь — свидетель наш на веки вечные!»

24 И Давид спрятался в поле. Поведение Саула на празднестве Во время праздника Новолуния царь сел обедать

25 на своё обычное место у стены, а Ионафан сел напротив Саула. Авенир сел возле Саула, а место Давида осталось пустым.

26 В тот день Саул ничего не сказал. Он подумал: «Наверное, что-то случилось с Давидом, и он не очистился».

27 Но и на второй день праздника место Давида оставалось пустым. Тогда Саул спросил своего сына Ионафана: «Почему сын Иессея не пришёл на празднество ни вчера, ни сегодня?»

28 Ионафан ответил: «Давид попросил меня отпустить его в Вифлеем.

29 Он сказал: „Отпусти меня, потому что моя семья приносит жертвы в нашем городе и мой брат приказал мне быть там. И если я твой друг, то отпусти меня повидаться с братьями”. Поэтому он и не пришёл на пиршество к царю».

30 Саул сильно разгневался на Ионафана. Он сказал ему: «Ты — сын упрямой и непокорной рабыни! Я знаю, что ты на стороне Давида, и тем самым ты навлечёшь позор на себя и на свою мать!

31 Пока сын Иессея будет жить на земле, не быть тебе царём и ты никогда не будешь иметь своего царства. А теперь пошли за ним и приведи его ко мне, так как он обречён на смерть!»

32 Ионафан спросил отца: «За что он должен умереть? Что он сделал?»

33 Но Саул бросил в него копьё, чтобы убить его, и Ионафан тогда понял, что его отец очень сильно хотел убить Давида.

34 Ионафан встал из-за стола в великом гневе. Он был так расстроен и так зол на отца, что не ел на второй день праздника, потому что Саул унизил его и решился убить Давида.

35 На следующее утро Ионафан вышел в поле, как и договорился с Давидом, и взял с собой мальчика.

36 Ионафан сказал ему: «Беги, найди стрелы, которые я пускаю». Мальчик побежал, а Ионафан пускал стрелы так, что они пролетали над его головой.

37 Когда мальчик подбежал к месту, где упала стрела, Ионафан крикнул ему: «Стрела впереди тебя».

38 Затем он крикнул: «Скорей беги! Не останавливайся!» Мальчик собрал стрелы и вернулся к хозяину.

39 Мальчик ни о чём не догадывался, только Ионафан и Давид знали, что происходит.

40 Ионафан отдал мальчику своё оружие и сказал: «Отнеси его обратно в город».

41 Когда мальчик ушёл, Давид вышел из своего укрытия с южной стороны холма. Он трижды поклонился Ионафану лицом до самой земли. Затем они расцеловались, и оба заплакали. Для них обоих было очень грустно расставаться друг с другом, а особенно горевал Давид.

42 Ионафан сказал Давиду: «Иди с миром. Мы поклялись именем Господа, что будем друзьями. Мы говорили, что Господь будет свидетелем между тобой и мной, и между твоими и моими потомками навек».

撒母耳記上

第20章

1-я книга Царств

Глава 20

1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。

1 Давид убежал из Навафа в Раме, пошёл к Ионафану и спросил его: «Что сделал я? В чём моя вина? Чем согрешил я перед твоим отцом? Почему он хочет убить меня?»

2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。

2 Ионафан ответил: «Это неправда, мой отец не желает твоей смерти! Мой отец не делает ни большого, ни малого дела, не сказав сначала мне. Так почему бы он стал скрывать от меня, что хочет убить тебя? Нет, это неправда!»

3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。

3 Но Давид поклялся и сказал: «Твой отец хорошо знает, что я нашёл твоё благоволение, и поэтому сказал сам себе: „Ионафан не должен знать об этом, потому что обязательно расскажет об этом Давиду ”. Но как то истинно, что ты и Господь живы, мне грозит неминуемая смерть!»

4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。

4 Тогда Ионафан ответил Давиду: «Я сделаю всё, что ты пожелаешь».

5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、

5 Давид сказал: «Завтра праздник Новолуния и я должен обедать с царём, но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера.

6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、

6 Если твой отец заметит, что меня нет, то скажи ему: „Давид выпросил у меня разрешение сходить в свой город Вифлеем, чтобы присоединиться к ежегодному жертвоприношению всей его родни”.

7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。

7 Если на это он скажет: „Хорошо”, то я в безопасности, а если он разгневается, то знай, что он решил причинить мне зло.

8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。

8 Ты же сделай милость твоему слуге, ведь ты заключил со мной договор перед Господом. Если есть на мне какая вина, то убей меня сам! Только не отдавай меня в руки твоему отцу!»

9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。

9 Тогда Ионафан ответил такими словами: «Не будет этого! Если я узнаю наверняка, что мой отец задумал причинить тебе зло, я предупрежу тебя».

10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。

10 Давид спросил: «Кто предупредит меня, если твой отец ответит тебе сурово?»

11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。

11 Ионафан сказал: «Пойдём, выйдем в поле». И они вместе вышли в поле.

12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、

12 Затем Ионафан сказал Давиду: «Клянусь перед Господом, Богом Израиля: я завтра выясню, благосклонно ли мой отец расположен к тебе. И если он благосклонен, то через три дня я пошлю гонца с сообщением к тебе в поле.

13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。

13 Если же мой отец замышляет против тебя зло, я дам тебе знать и отпущу тебя с миром. Пусть Господь накажет меня, если я не сделаю этого. И да будет Господь с тобой, как был с моим отцом.

14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、

14 Но и ты не откажи мне в милости Господней, пока я жив. А если я умру,

15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。

15 не отнимай милости твоей от семьи моей вовеки, даже когда Господь истребит с земли всех твоих врагов».

16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。

16 Так Ионафан заключил договор с домом Давида, сказав: «Пусть Господь накажет всех, кто не сдержит условий этого договора».

17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。

17 Ионафан попросил Давида снова подтвердить свою клятву в любви, так как любил Давида, как самого себя.

18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。

18 Ионафан сказал: «Завтра, во время празднества Новолуния, мой отец увидит, что твоё место за торжественным столом будет пусто.

19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、

19 Послезавтра пойди на то место, где ты скрывался раньше и жди у холма.

20 我將射三矢於側、佯欲射的、

20 Я выпущу три стрелы в ту сторону, как будто стреляю в цель.

21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。

21 Затем я пошлю мальчика найти стрелы. Если всё хорошо, то я скажу ему: „Ты искал слишком далеко! Стрелы упали ближе ко мне. Вернись и собери их”. Тогда ты можешь выйти ко мне, потому что, клянусь Господом, тебе ничего не угрожает.

22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。

22 Но если я скажу мальчику: „Смотри, стрелы впереди тебя”, то ты должен уйти, так как Господь отпускает тебя.

23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。

23 И помни о договоре между тобой и мной. Господь — свидетель наш на веки вечные!»

24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。

24 И Давид спрятался в поле. Поведение Саула на празднестве Во время праздника Новолуния царь сел обедать

25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、

25 на своё обычное место у стены, а Ионафан сел напротив Саула. Авенир сел возле Саула, а место Давида осталось пустым.

26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。

26 В тот день Саул ничего не сказал. Он подумал: «Наверное, что-то случилось с Давидом, и он не очистился».

27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。

27 Но и на второй день праздника место Давида оставалось пустым. Тогда Саул спросил своего сына Ионафана: «Почему сын Иессея не пришёл на празднество ни вчера, ни сегодня?»

28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、

28 Ионафан ответил: «Давид попросил меня отпустить его в Вифлеем.

29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。

29 Он сказал: „Отпусти меня, потому что моя семья приносит жертвы в нашем городе и мой брат приказал мне быть там. И если я твой друг, то отпусти меня повидаться с братьями”. Поэтому он и не пришёл на пиршество к царю».

30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。

30 Саул сильно разгневался на Ионафана. Он сказал ему: «Ты — сын упрямой и непокорной рабыни! Я знаю, что ты на стороне Давида, и тем самым ты навлечёшь позор на себя и на свою мать!

31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。

31 Пока сын Иессея будет жить на земле, не быть тебе царём и ты никогда не будешь иметь своего царства. А теперь пошли за ним и приведи его ко мне, так как он обречён на смерть!»

32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。

32 Ионафан спросил отца: «За что он должен умереть? Что он сделал?»

33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、

33 Но Саул бросил в него копьё, чтобы убить его, и Ионафан тогда понял, что его отец очень сильно хотел убить Давида.

34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。

34 Ионафан встал из-за стола в великом гневе. Он был так расстроен и так зол на отца, что не ел на второй день праздника, потому что Саул унизил его и решился убить Давида.

35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、

35 На следующее утро Ионафан вышел в поле, как и договорился с Давидом, и взял с собой мальчика.

36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。

36 Ионафан сказал ему: «Беги, найди стрелы, которые я пускаю». Мальчик побежал, а Ионафан пускал стрелы так, что они пролетали над его головой.

37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。

37 Когда мальчик подбежал к месту, где упала стрела, Ионафан крикнул ему: «Стрела впереди тебя».

38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。

38 Затем он крикнул: «Скорей беги! Не останавливайся!» Мальчик собрал стрелы и вернулся к хозяину.

39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。

39 Мальчик ни о чём не догадывался, только Ионафан и Давид знали, что происходит.

40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。

40 Ионафан отдал мальчику своё оружие и сказал: «Отнеси его обратно в город».

41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。

41 Когда мальчик ушёл, Давид вышел из своего укрытия с южной стороны холма. Он трижды поклонился Ионафану лицом до самой земли. Затем они расцеловались, и оба заплакали. Для них обоих было очень грустно расставаться друг с другом, а особенно горевал Давид.

42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。

42 Ионафан сказал Давиду: «Иди с миром. Мы поклялись именем Господа, что будем друзьями. Мы говорили, что Господь будет свидетелем между тобой и мной, и между твоими и моими потомками навек».