撒母耳記上第20章 |
1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。 |
2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。 |
3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。 |
4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。 |
5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、 |
6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、 |
7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。 |
8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。 |
9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。 |
10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。 |
11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。 |
12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、 |
13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。 |
14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、 |
15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。 |
16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。 |
17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。 |
18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。 |
19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、 |
20 我將射三矢於側、佯欲射的、 |
21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。 |
22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。 |
23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。 |
24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。 |
25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、 |
26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。 |
27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。 |
28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、 |
29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。 |
30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。 |
31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。 |
32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。 |
33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、 |
34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。 |
35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、 |
36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。 |
37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。 |
38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。 |
39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。 |
40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。 |
41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。 |
42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。 |
1 SamuelChapter 20 |
1 AND David fled from Jonath, which is in Ramtha, and came and said to Jonathan, What have I done? And what is my offence? And what is my crime before your father that he seeks my life? |
2 And Jonathan said to him, God forbid; you shall not die; behold, my father does nothing either great or small which he does not reveal to me; and why should my father hide this thing from me? It is not so. |
3 And David swore moreover, and said, It is because your father knows that I have found favor in your eyes; therefore he has said. Let not Jonathan know this, lest he be grieved; but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death. |
4 Then Jonathan said to David, Whatever you desire, I will do for you. |
5 And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit in the presence of your father to eat; but let me go that I may hide myself in the field until the third day at evening. |
6 If your father should miss me, then say to him. David earnestly asked leave of me that he might go to Beth-lehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family. |
7 If he says thus, It is well; then your servant shall have peace; but if he is displeased, then be sure that evil is determined by him. |
8 Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you; but if there is folly in me, slay me yourself; why should you bring me to your father? |
9 And Jonathan said, God forbid; for if I knew of a certainty that evil were determined by my father to come upon you, then I would come to you and tell you. |
10 Then David said to Jonathan, Who shall report to me, if your father answers you roughly? |
11 And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. So they both went out into the field. |
12 And Jonathan said to David. The LORD God of Israel be a witness that I will sound my father about this time tomorrow, the third hour; and behold, if he feels good toward you, then I will send to you, and disclose it to you; |
13 The LORD do so and much more to Jonathan; but if it please my father to do you harm, then I will disclose it to you, and send you away that you may go in peace; and the LORD be with you as he has been with my father. |
14 And if only you will show me the kindness of God while I live, before I die; |
15 And also you shall not cut off your kindness from my house for ever, when the LORD destroys the enemies of David from the face of the earth; |
16 So Jonathan's house shall flourish with the house of David; and may the LORD take vengeance on David's enemies. |
17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul. |
18 Then Jonathan said to him. Tomorrow is the new moon; and you shall be missed, because your seat will be empty. |
19 And when at the third hour you will be wanted very much, then you shall come tomorrow to the place where you hid yourself, and you shall sit down beside the same stone. |
20 And I will shoot three arrows to the side of it, as though I shot at a mark. |
21 And. behold, I will send a lad to go to gather up the arrows. And if I should say to the lad, The arrows are on this side of you, take them and come; then you will know and see that there is peace to you, there is no danger, as the LORD liveth. |
22 But if I say thus to the lad, Behold, the arrows are beyond you; then go your way; for the LORD has sent you away. |
23 And as for the matter of which you and I have spoken, behold, the LORD is between you and me forever. |
24 So David hid himself in the field; and when the new moon came, the king sat down to dine. |
25 And the king sat upon his seat by the wall as at other times; and Jonathan went and sat upon a seat, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty. |
26 Nevertheless Saul did not say anything that day; for he thought, Something has happened to him, or perhaps he is unclean, or perhaps he has not purified himself. |
27 And it came to pass on the morrow, the second day of the new moon, David's place was still empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jesse come to eat, either yesterday or today? |
28 And Jonathan answered and said to Saul his father, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem; |
29 And he said, Let me go, for our family has a sacrifice in the city; and my brother has commanded me to be there; and now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers. That is the reason he has not come to the king's table. |
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, O you rebellious son, do I not know that you are delighted in the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness? |
31 For as long as the son of Jesse lives upon the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore, now I will send and have him brought to me, for he shall surely die. |
32 And Jonathan answered and said to Saul his father, Why should he be put to death? What has he done? |
33 And Saul lifted up a javelin to smite him; whereby Jonathan knew that his father was determined to slay David. |
34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did not eat food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had determined evil against him. |
35 And it came to pass in the morning, Jonathan went out into the field to meet David, and a little lad was with him. |
36 And he said to his lad, Run, gather up the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. |
37 And when the lad came to the place where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called after the lad and said, Behold, the arrow is beyond you. |
38 And Jonathan called again after the lad, saying, Make haste, quick, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows and brought them to his master. |
39 But the lad knew not anything; only Jonathan and David knew the matter. |
40 And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them to the city. |
41 And as soon as the lad was gone, David arose from beside the stone and came to Jonathan and fell on his face to the ground and bowed himself three times; and they kissed each other, and wept over each other; but David wept more. |
42 Then Jonathan said to David, Go in peace, inasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and you and between my descendants and your descendants forever. Then Jonathan arose and went into the city. |
撒母耳記上第20章 |
1 SamuelChapter 20 |
1 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所爲、我有何罪、干於爾父、欲害我命。 |
1 AND David fled from Jonath, which is in Ramtha, and came and said to Jonathan, What have I done? And what is my offence? And what is my crime before your father that he seeks my life? |
2 曰、爾斷勿死、我父所爲、無論鉅細、必以告我、豈爲此隱於我乎。必無是事。 |
2 And Jonathan said to him, God forbid; you shall not die; behold, my father does nothing either great or small which he does not reveal to me; and why should my father hide this thing from me? It is not so. |
3 大闢曰、爾父明知我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。 |
3 And David swore moreover, and said, It is because your father knows that I have found favor in your eyes; therefore he has said. Let not Jonathan know this, lest he be grieved; but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death. |
4 約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。 |
4 Then Jonathan said to David, Whatever you desire, I will do for you. |
5 大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、旣夕、 |
5 And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit in the presence of your father to eat; but let me go that I may hide myself in the field until the third day at evening. |
6 如爾父見我不在、請告之曰大闢全家、歲祭品、彼請於我容其趨歸伯利恆故邑、 |
6 If your father should miss me, then say to him. David earnestly asked leave of me that he might go to Beth-lehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family. |
7 如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。 |
7 If he says thus, It is well; then your servant shall have peace; but if he is displeased, then be sure that evil is determined by him. |
8 昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。 |
8 Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you; but if there is folly in me, slay me yourself; why should you bring me to your father? |
9 約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。 |
9 And Jonathan said, God forbid; for if I knew of a certainty that evil were determined by my father to come upon you, then I would come to you and tell you. |
10 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。 |
10 Then David said to Jonathan, Who shall report to me, if your father answers you roughly? |
11 約拿單曰、爾來、偕往於田。二人適田。 |
11 And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. So they both went out into the field. |
12 約拿單謂大闢曰、以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至後日、我問於父、若知爾沾恩而不以告、 |
12 And Jonathan said to David. The LORD God of Israel be a witness that I will sound my father about this time tomorrow, the third hour; and behold, if he feels good toward you, then I will send to you, and disclose it to you; |
13 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。 |
13 The LORD do so and much more to Jonathan; but if it please my father to do you harm, then I will disclose it to you, and send you away that you may go in peace; and the LORD be with you as he has been with my father. |
14 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、旣我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、 |
14 And if only you will show me the kindness of God while I live, before I die; |
15 爾亦施恩於我家、歲恒不絕。 |
15 And also you shall not cut off your kindness from my house for ever, when the LORD destroys the enemies of David from the face of the earth; |
16 約拿單與大闢全家立約、曰、不守此約者、爲大闢敵、願耶和華責之。 |
16 So Jonathan's house shall flourish with the house of David; and may the LORD take vengeance on David's enemies. |
17 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。 |
17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul. |
18 約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。 |
18 Then Jonathan said to him. Tomorrow is the new moon; and you shall be missed, because your seat will be empty. |
19 越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於以色石旁、 |
19 And when at the third hour you will be wanted very much, then you shall come tomorrow to the place where you hid yourself, and you shall sit down beside the same stone. |
20 我將射三矢於側、佯欲射的、 |
20 And I will shoot three arrows to the side of it, as though I shot at a mark. |
21 命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指耶和華以誓、必享平康而無害。 |
21 And. behold, I will send a lad to go to gather up the arrows. And if I should say to the lad, The arrows are on this side of you, take them and come; then you will know and see that there is peace to you, there is no danger, as the LORD liveth. |
22 如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。 |
22 But if I say thus to the lad, Behold, the arrows are beyond you; then go your way; for the LORD has sent you away. |
23 至於我儕所言之事、耶和華恒在爾我間爲證。 |
23 And as for the matter of which you and I have spoken, behold, the LORD is between you and me forever. |
24 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。 |
24 So David hid himself in the field; and when the new moon came, the king sat down to dine. |
25 附牆以坐、約拿單在旁、押尼耳坐於側、大闢虛其位、 |
25 And the king sat upon his seat by the wall as at other times; and Jonathan went and sat upon a seat, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty. |
26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。 |
26 Nevertheless Saul did not say anything that day; for he thought, Something has happened to him, or perhaps he is unclean, or perhaps he has not purified himself. |
27 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。 |
27 And it came to pass on the morrow, the second day of the new moon, David's place was still empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jesse come to eat, either yesterday or today? |
28 約拿單對曰、大闢求我、許往伯利恆、 |
28 And Jonathan answered and said to Saul his father, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem; |
29 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。 |
29 And he said, Let me go, for our family has a sacrifice in the city; and my brother has commanded me to be there; and now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers. That is the reason he has not come to the king's table. |
30 掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、并辱爾身。 |
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, O you rebellious son, do I not know that you are delighted in the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness? |
31 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。 |
31 For as long as the son of Jesse lives upon the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore, now I will send and have him brought to me, for he shall surely die. |
32 約拿單曰、何故殺之、彼何所爲。 |
32 And Jonathan answered and said to Saul his father, Why should he be put to death? What has he done? |
33 掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、 |
33 And Saul lifted up a javelin to smite him; whereby Jonathan knew that his father was determined to slay David. |
34 則爲之憂、又因己爲父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。 |
34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did not eat food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had determined evil against him. |
35 詰朝屆大闢所約之時、約拿單往於田、攜一童子、 |
35 And it came to pass in the morning, Jonathan went out into the field to meet David, and a little lad was with him. |
36 告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。 |
36 And he said to his lad, Run, gather up the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. |
37 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。 |
37 And when the lad came to the place where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called after the lad and said, Behold, the arrow is beyond you. |
38 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。 |
38 And Jonathan called again after the lad, saying, Make haste, quick, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows and brought them to his master. |
39 不識其故、惟約拿單大闢會意焉。 |
39 But the lad knew not anything; only Jonathan and David knew the matter. |
40 約拿單以弓矢與童、曰、攜之入邑。 |
40 And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them to the city. |
41 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。 |
41 And as soon as the lad was gone, David arose from beside the stone and came to Jonathan and fell on his face to the ground and bowed himself three times; and they kissed each other, and wept over each other; but David wept more. |
42 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和名而誓、其在爾我間爲證、爰及苗裔、歷世靡曁。大闢遂往、約拿單入邑。 |
42 Then Jonathan said to David, Go in peace, inasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and you and between my descendants and your descendants forever. Then Jonathan arose and went into the city. |