以斯拉記

第8章

1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。

2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、

3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。

4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。

5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。

6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。

7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。

8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。

9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。

10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。

11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。

12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。

13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。

14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。

15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。

16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。

17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。

18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。

19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。

20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、

21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。

22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。

23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。

24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。

25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。

26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。

27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。

28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。

29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。

30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、

31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。

32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、

33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、

34 登其數於冊、

35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。

36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。

Книга Ездры

Глава 8

1 И вот главы7218 поколений1 и родословие3187 тех, которые вышли5927 со мною из Вавилона,894 в царствование4438 царя4428 Артаксеркса:783

2 из сыновей1121 Финееса6372 Гирсон;1647 из сыновей1121 Ифамара385 Даниил;1840 из сыновей1121 Давида1732 Хаттуш;2407

3 из сыновей1121 Шехании,7935 из сыновей1121 Пароша6551 Захария,2148 и с ним по списку3187 родословному3187 сто3967 пятьдесят2572 человек мужеского2145 пола;2145

4 из сыновей1121 Пахаф-Моава6355 Эльегоенай,454 сын1121 Зерахии,2228 и с ним двести3967 человек мужеского2145 пола;2145

5 из сыновей1121 Шехания,7935 сын1121 Яхазиила,3166 и с ним триста79693967 человек мужеского21452145 пола;2145

6 из сыновей1121 Адина5720 Евед,5651 сын1121 Ионафана,3129 и с ним пятьдесят2572 человек мужеского2145 пола;2145

7 из сыновей1121 Елама5867 Иешаия,3470 сын1121 Афалии,6271 и с ним семьдесят7657 человек мужеского2145 пола;2145

8 из сыновей1121 Сафатии8203 Зевадия,2069 сын1121 Михаилов,4317 и с ним восемьдесят8084 человек мужеского2145 пола;2145

9 из сыновей1121 Иоава3097 Овадия,5662 сын1121 Иехиелов,3171 и с ним двести3967 восемнадцать80836240 человек мужеского2145 пола;2145

10 из сыновей1121 Шеломиф,8019 сын1121 Иосифии,3131 и с ним сто3967 шестьдесят8346 человек мужеского2145 пола;2145

11 из сыновей1121 Бевая893 Захария,2148 сын1121 Бевая,893 и с ним двадцать6242 восемь8083 человек мужеского2145 пола;2145

12 из сыновей1121 Азгада5803 Иоханан,3110 сын1121 Гаккатана,6997 и с ним сто3967 десять6235 человек мужеского2145 пола;2145

13 из сыновей1121 Адоникама140 последние,314 и вот имена8034 их: Елифелет,467 Иеиел3273 и Шемаия,8098 и с ними шестьдесят8346 человек мужеского2145 пола;2145

14 из сыновей1121 Бигвая,902 Уфай5793 и Заббуд,20722139 и с ними семьдесят7657 человек мужеского2145 пола.2145

15 Я собрал6908 их у реки,5104 втекающей935 в Агаву,163 и мы простояли2583 там три7969 дня,3117 и когда я осмотрел995 народ5971 и священников,3548 то из сынов1121 Левия3878 никого там не нашел.4672

16 И послал7971 я позвать Елиезера,461 Ариэла,740 Шемаию,8098 и Элнафана,494 и Иарива,3402 и Элнафана,494 и Нафана,5416 и Захарию,2148 и Мешуллама4918 — главных,7218 и Иоярива3114 и Элнафана494 — ученых;995

17 и дал6680 им поручение3318 к Иддо,112 главному7218 в местности4725 Касифье,3703 и вложил7760 им в уста,6310 что говорить1696 к Иддо112 и братьям251 его, нефинеям54115411 в местности4725 Касифье,3703 чтобы они привели935 к нам служителей8334 для дома1004 Бога430 нашего.

18 И привели935 они к нам, так как благодеющая2896 рука3027 Бога430 нашего была над нами, человека376 умного7922 из сыновей1121 Махлия,4249 сына1121 Левиина,3878 сына1121 Израилева,3478 именно Шеревию,8274 и сыновей1121 его и братьев251 его, восемнадцать80836240 человек;

19 и Хашавию2811 и с ним Иешаию3470 из сыновей1121 Мерариных,4847 братьев251 его и сыновей1121 их двадцать;6242

20 и из нефинеев,5411 которых дал5414 Давид1732 и князья8269 его на прислугу5656 левитам,3881 двести3967 двадцать6242 нефинеев;5411 все они названы5344 поименно.8034

21 И провозгласил7121 я там пост6685 у реки5104 Агавы,163 чтобы смириться6031 нам пред3942 лицем3942 Бога430 нашего, просить1245 у Него благополучного3477 пути1870 для себя и для детей2945 наших и для всего имущества7399 нашего,

22 так как мне стыдно954 было954 просить7592 у царя4428 войска2428 и всадников6571 для охранения5826 нашего от врага341 на пути,1870 ибо мы, говоря559 с царем,4428 сказали:559 рука3027 Бога430 нашего для всех прибегающих1245 к Нему есть благодеющая,2896 а на всех оставляющих5800 Его — могущество5797 Его и гнев639 Его!

23 Итак мы постились6684 и просили1245 Бога430 нашего о сем, и Он услышал6279 нас.

24 И я отделил914 из начальствующих8269 над священниками3548 двенадцать81476240 человек: Шеревию,8274 Хашавию2811 и с ними десять6235 из братьев251 их;

25 и отдал8254 им весом8254 серебро,3701 и золото,2091 и сосуды,3627 — все, пожертвованное8641 для дома1004 Бога430 нашего, что пожертвовали7311 царь,4428 и советники3289 его, и князья8269 его, и все Израильтяне,3478 там находившиеся.4672

26 И отдал8254 на руки3027 им весом:8254 серебра3701 — шестьсот83373967 пятьдесят2572 талантов,3603 и серебряных3701 сосудов3627 на сто3967 талантов,3603 золота2091 — сто3967 талантов;3603

27 и чаш3713 золотых2091 — двадцать,6242 в тысячу505 драхм,150 и два8147 сосуда3627 из лучшей2896 блестящей6668 меди,5178 ценимой2532 как золото.2091

28 И сказал559 я им: вы — святыня6944 Господу,3068 и сосуды3627 — святыня,6944 и серебро3701 и золото2091 — доброхотное5071 даяние5071 Господу3068 Богу430 отцов1 ваших.

29 Будьте8245 же бдительны8245 и сберегите8104 это, доколе весом8254 не сдадите8254 начальствующим8269 над священниками3548 и левитами3881 и главам8269 поколений1 Израилевых3478 в Иерусалиме,3389 в хранилище3957 при доме1004 Господнем.3068

30 И приняли6901 священники3548 и левиты3881 взвешенное4948 серебро,3701 и золото,2091 и сосуды,3627 чтоб отнести935 в Иерусалим3389 в дом1004 Бога430 нашего.

31 И отправились5265 мы от реки5104 Агавы163 в двенадцатый81476240 день первого7223 месяца,2320 чтобы идти3212 в Иерусалим;3389 и рука3027 Бога430 нашего была над нами, и спасала5337 нас от руки3709 врага341 и от подстерегающих693 нас на пути.1870

32 И пришли935 мы в Иерусалим,3389 и пробыли3427 там три7969 дня.3117

33 В четвертый7243 день3117 мы сдали8254 весом8254 серебро,3701 и золото,2091 и сосуды3627 в дом1004 Бога430 нашего, на руки3027 Меремофу,4822 сыну1121 Урии,223 священнику,3548 и с ним Елеазару,499 сыну1121 Финеесову,6372 и с ними Иозаваду,3107 сыну1121 Иисусову,3442 и Ноадии,5129 сыну1121 Виннуя,1131 левитам,3881

34 все счетом4557 и весом.4948 И все взвешенное4948 записано3789 в то же время.6256

35 Пришедшие1121 из плена7628 переселенцы1473 принесли7126 во всесожжение5930 Богу430 Израилеву3478 двенадцать81476240 тельцов6499 из всего Израиля,3478 девяносто8673 шесть8337 овнов,352 семьдесят7657 семь7651 агнцев3532 и двенадцать81476240 козлов6842 в жертву2403 за2403 грех:2403 все это во всесожжение5930 Господу.3068

36 И отдали5414 царские4428 повеления1881 царским4428 сатрапам323 и заречным56765104 областеначальникам,6346 и они почтили5375 народ5971 и дом1004 Божий.430

以斯拉記

第8章

Книга Ездры

Глава 8

1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。

1 И вот главы7218 поколений1 и родословие3187 тех, которые вышли5927 со мною из Вавилона,894 в царствование4438 царя4428 Артаксеркса:783

2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、

2 из сыновей1121 Финееса6372 Гирсон;1647 из сыновей1121 Ифамара385 Даниил;1840 из сыновей1121 Давида1732 Хаттуш;2407

3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。

3 из сыновей1121 Шехании,7935 из сыновей1121 Пароша6551 Захария,2148 и с ним по списку3187 родословному3187 сто3967 пятьдесят2572 человек мужеского2145 пола;2145

4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。

4 из сыновей1121 Пахаф-Моава6355 Эльегоенай,454 сын1121 Зерахии,2228 и с ним двести3967 человек мужеского2145 пола;2145

5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。

5 из сыновей1121 Шехания,7935 сын1121 Яхазиила,3166 и с ним триста79693967 человек мужеского21452145 пола;2145

6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。

6 из сыновей1121 Адина5720 Евед,5651 сын1121 Ионафана,3129 и с ним пятьдесят2572 человек мужеского2145 пола;2145

7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。

7 из сыновей1121 Елама5867 Иешаия,3470 сын1121 Афалии,6271 и с ним семьдесят7657 человек мужеского2145 пола;2145

8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。

8 из сыновей1121 Сафатии8203 Зевадия,2069 сын1121 Михаилов,4317 и с ним восемьдесят8084 человек мужеского2145 пола;2145

9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。

9 из сыновей1121 Иоава3097 Овадия,5662 сын1121 Иехиелов,3171 и с ним двести3967 восемнадцать80836240 человек мужеского2145 пола;2145

10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。

10 из сыновей1121 Шеломиф,8019 сын1121 Иосифии,3131 и с ним сто3967 шестьдесят8346 человек мужеского2145 пола;2145

11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。

11 из сыновей1121 Бевая893 Захария,2148 сын1121 Бевая,893 и с ним двадцать6242 восемь8083 человек мужеского2145 пола;2145

12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。

12 из сыновей1121 Азгада5803 Иоханан,3110 сын1121 Гаккатана,6997 и с ним сто3967 десять6235 человек мужеского2145 пола;2145

13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。

13 из сыновей1121 Адоникама140 последние,314 и вот имена8034 их: Елифелет,467 Иеиел3273 и Шемаия,8098 и с ними шестьдесят8346 человек мужеского2145 пола;2145

14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。

14 из сыновей1121 Бигвая,902 Уфай5793 и Заббуд,20722139 и с ними семьдесят7657 человек мужеского2145 пола.2145

15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。

15 Я собрал6908 их у реки,5104 втекающей935 в Агаву,163 и мы простояли2583 там три7969 дня,3117 и когда я осмотрел995 народ5971 и священников,3548 то из сынов1121 Левия3878 никого там не нашел.4672

16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。

16 И послал7971 я позвать Елиезера,461 Ариэла,740 Шемаию,8098 и Элнафана,494 и Иарива,3402 и Элнафана,494 и Нафана,5416 и Захарию,2148 и Мешуллама4918 — главных,7218 и Иоярива3114 и Элнафана494 — ученых;995

17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。

17 и дал6680 им поручение3318 к Иддо,112 главному7218 в местности4725 Касифье,3703 и вложил7760 им в уста,6310 что говорить1696 к Иддо112 и братьям251 его, нефинеям54115411 в местности4725 Касифье,3703 чтобы они привели935 к нам служителей8334 для дома1004 Бога430 нашего.

18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。

18 И привели935 они к нам, так как благодеющая2896 рука3027 Бога430 нашего была над нами, человека376 умного7922 из сыновей1121 Махлия,4249 сына1121 Левиина,3878 сына1121 Израилева,3478 именно Шеревию,8274 и сыновей1121 его и братьев251 его, восемнадцать80836240 человек;

19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。

19 и Хашавию2811 и с ним Иешаию3470 из сыновей1121 Мерариных,4847 братьев251 его и сыновей1121 их двадцать;6242

20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、

20 и из нефинеев,5411 которых дал5414 Давид1732 и князья8269 его на прислугу5656 левитам,3881 двести3967 двадцать6242 нефинеев;5411 все они названы5344 поименно.8034

21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。

21 И провозгласил7121 я там пост6685 у реки5104 Агавы,163 чтобы смириться6031 нам пред3942 лицем3942 Бога430 нашего, просить1245 у Него благополучного3477 пути1870 для себя и для детей2945 наших и для всего имущества7399 нашего,

22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。

22 так как мне стыдно954 было954 просить7592 у царя4428 войска2428 и всадников6571 для охранения5826 нашего от врага341 на пути,1870 ибо мы, говоря559 с царем,4428 сказали:559 рука3027 Бога430 нашего для всех прибегающих1245 к Нему есть благодеющая,2896 а на всех оставляющих5800 Его — могущество5797 Его и гнев639 Его!

23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。

23 Итак мы постились6684 и просили1245 Бога430 нашего о сем, и Он услышал6279 нас.

24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。

24 И я отделил914 из начальствующих8269 над священниками3548 двенадцать81476240 человек: Шеревию,8274 Хашавию2811 и с ними десять6235 из братьев251 их;

25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。

25 и отдал8254 им весом8254 серебро,3701 и золото,2091 и сосуды,3627 — все, пожертвованное8641 для дома1004 Бога430 нашего, что пожертвовали7311 царь,4428 и советники3289 его, и князья8269 его, и все Израильтяне,3478 там находившиеся.4672

26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。

26 И отдал8254 на руки3027 им весом:8254 серебра3701 — шестьсот83373967 пятьдесят2572 талантов,3603 и серебряных3701 сосудов3627 на сто3967 талантов,3603 золота2091 — сто3967 талантов;3603

27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。

27 и чаш3713 золотых2091 — двадцать,6242 в тысячу505 драхм,150 и два8147 сосуда3627 из лучшей2896 блестящей6668 меди,5178 ценимой2532 как золото.2091

28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。

28 И сказал559 я им: вы — святыня6944 Господу,3068 и сосуды3627 — святыня,6944 и серебро3701 и золото2091 — доброхотное5071 даяние5071 Господу3068 Богу430 отцов1 ваших.

29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。

29 Будьте8245 же бдительны8245 и сберегите8104 это, доколе весом8254 не сдадите8254 начальствующим8269 над священниками3548 и левитами3881 и главам8269 поколений1 Израилевых3478 в Иерусалиме,3389 в хранилище3957 при доме1004 Господнем.3068

30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、

30 И приняли6901 священники3548 и левиты3881 взвешенное4948 серебро,3701 и золото,2091 и сосуды,3627 чтоб отнести935 в Иерусалим3389 в дом1004 Бога430 нашего.

31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。

31 И отправились5265 мы от реки5104 Агавы163 в двенадцатый81476240 день первого7223 месяца,2320 чтобы идти3212 в Иерусалим;3389 и рука3027 Бога430 нашего была над нами, и спасала5337 нас от руки3709 врага341 и от подстерегающих693 нас на пути.1870

32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、

32 И пришли935 мы в Иерусалим,3389 и пробыли3427 там три7969 дня.3117

33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、

33 В четвертый7243 день3117 мы сдали8254 весом8254 серебро,3701 и золото,2091 и сосуды3627 в дом1004 Бога430 нашего, на руки3027 Меремофу,4822 сыну1121 Урии,223 священнику,3548 и с ним Елеазару,499 сыну1121 Финеесову,6372 и с ними Иозаваду,3107 сыну1121 Иисусову,3442 и Ноадии,5129 сыну1121 Виннуя,1131 левитам,3881

34 登其數於冊、

34 все счетом4557 и весом.4948 И все взвешенное4948 записано3789 в то же время.6256

35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。

35 Пришедшие1121 из плена7628 переселенцы1473 принесли7126 во всесожжение5930 Богу430 Израилеву3478 двенадцать81476240 тельцов6499 из всего Израиля,3478 девяносто8673 шесть8337 овнов,352 семьдесят7657 семь7651 агнцев3532 и двенадцать81476240 козлов6842 в жертву2403 за2403 грех:2403 все это во всесожжение5930 Господу.3068

36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。

36 И отдали5414 царские4428 повеления1881 царским4428 сатрапам323 и заречным56765104 областеначальникам,6346 и они почтили5375 народ5971 и дом1004 Божий.430