以斯拉記第8章 |
1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。 |
2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、 |
3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。 |
4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。 |
5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。 |
6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。 |
7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。 |
8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。 |
9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。 |
10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。 |
11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。 |
12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。 |
13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。 |
14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。 |
15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。 |
16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。 |
17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。 |
18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。 |
19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。 |
20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、 |
21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。 |
22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。 |
23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。 |
24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。 |
25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。 |
26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。 |
27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。 |
28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。 |
29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。 |
30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、 |
31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。 |
32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、 |
33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、 |
34 登其數於冊、 |
35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。 |
36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。 |
Книга ЭзрыГлава 8 |
1 |
2 Гершон из потомков Финееса, Даниил из потомков Итамара, Хаттуш из потомков Давида |
3 (из потомков Шеханьи); Захария из потомков Пароша и с ним сто пятьдесят родственников, считая только мужчин; |
4 Эльехоэнай, сын Зерахьи, из потомков Пахат-Моава, и с ним двести мужчин; |
5 Шеханья, сын Яхазиэля, из потомков [Затту], и с ним триста мужчин; |
6 Эвед, сын Ионафана, из потомков Адина, и с ним пятьдесят мужчин; |
7 Исайя, сын Гофолии, из потомков Элама, и с ним семьдесят мужчин; |
8 Зевадья, сын Михаила, из потомков Шефатьи, и с ним восемьдесят мужчин; |
9 Авдий, сын Ехиэля, из потомков Йоава, и с ним двести восемнадцать мужчин; |
10 Шеломит, сын Иосифьи, из потомков Бани, и с ним сто шестьдесят мужчин; |
11 Зехарья, сын Бевая, из потомков Бевая, и с ним двадцать восемь мужчин; |
12 Йоханан, сын Хаккатана, из потомков Азгада, и с ним сто десять мужчин; |
13 пришедшие последними из потомков Адоникама, поименно: Элифелет, Еиэль и Шемая — и с ними шестьдесят мужчин; |
14 Утай и Заккур из потомков Бигвая, и с ними семьдесят мужчин. |
15 |
16 Тогда я послал за главами: Элиэзером, Ариээлем, Шемаёй, Эльнатаном, Яривом, другим Эльнатаном, Натаном, Захарией и Мешулламом — и за учителями Йояривом и Эльнатаном. |
17 Их я отправил к Иддо, начальствовавшему в Касифье, и велел им просить Иддо и его братьев, храмовых служителей в Касифье, чтобы они прислали нам служителей для Храма Бога нашего. |
18 И поскольку благодеющая рука Бога нашего была над нами, они привели к нам разумного человека из потомков Махли, сына Левия, сына Израиля, по имени Шеревья, и его сыновей и братьев — восемнадцать человек, |
19 а с ним Хашавью и Исайю из потомков Мерари с сыновьями и братьями — двадцать человек |
20 и двести двадцать человек из потомков храмовых служителей, которых Давид со своей знатью назначил в помощь левитам — все они были перечислены поименно. |
21 |
22 А просить у царя пеших воинов и всадников для защиты в пути от врагов я постыдился, ведь мы сказали царю: «Бог наш действует во благо всем, кто к Нему прибегает, а могучий гнев Его — на всех, кто Его оставил». |
23 Мы, постясь, молили об этом Бога нашего — и Он внял нашей мольбе. |
24 |
25 и отдал им, взвесив, серебро, золото и утварь, поднесенные для Храма Бога нашего царем, его советниками и знатью и всеми израильтянами, какие там были. |
26 Я передал им, взвесив, шестьсот пятьдесят талантов серебра, серебряную утварь весом в сто талантов, сто талантов золота, |
27 двадцать золотых чаш ценой в тысячу дариков и два сосуда из блестящей меди — они ценились как золотые. |
28 Я сказал тем людям: «Вы посвящены ГОСПОДУ, и утварь эта посвящена, а серебро и золото это — добровольное приношение ГОСПОДУ, Богу ваших отцов. |
29 Бережно храните всё это, пока не сдадите по весу главам священников и левитов и главам израильских отеческих родов в Иерусалиме, в комнаты и сокровищницы ГОСПОДНЕГО Храма». |
30 Так священники и левиты приняли по весу серебро, золото и утварь, чтобы отвезти всё это в Иерусалим, в Храм Бога нашего. |
31 |
32 Придя в Иерусалим, мы провели там три дня, |
33 а на четвертый в Храме Бога нашего передали по весу серебро, золото и утварь Меремоту, сыну Урии, Элеазару, сыну Финееса, и левитам, бывшим при них: Йозаваду, сыну Иисуса, и Ноадье, сыну Биннуя. |
34 Всё было в точности взвешено, и вес сразу же был записан. |
35 |
36 А царские указы были переданы сатрапам царя и наместникам областей за Евфратом, чтобы они поддерживали и народ, и Храм Божий. |
以斯拉記第8章 |
Книга ЭзрыГлава 8 |
1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。 |
1 |
2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、 |
2 Гершон из потомков Финееса, Даниил из потомков Итамара, Хаттуш из потомков Давида |
3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。 |
3 (из потомков Шеханьи); Захария из потомков Пароша и с ним сто пятьдесят родственников, считая только мужчин; |
4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。 |
4 Эльехоэнай, сын Зерахьи, из потомков Пахат-Моава, и с ним двести мужчин; |
5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。 |
5 Шеханья, сын Яхазиэля, из потомков [Затту], и с ним триста мужчин; |
6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。 |
6 Эвед, сын Ионафана, из потомков Адина, и с ним пятьдесят мужчин; |
7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。 |
7 Исайя, сын Гофолии, из потомков Элама, и с ним семьдесят мужчин; |
8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。 |
8 Зевадья, сын Михаила, из потомков Шефатьи, и с ним восемьдесят мужчин; |
9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。 |
9 Авдий, сын Ехиэля, из потомков Йоава, и с ним двести восемнадцать мужчин; |
10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。 |
10 Шеломит, сын Иосифьи, из потомков Бани, и с ним сто шестьдесят мужчин; |
11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。 |
11 Зехарья, сын Бевая, из потомков Бевая, и с ним двадцать восемь мужчин; |
12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。 |
12 Йоханан, сын Хаккатана, из потомков Азгада, и с ним сто десять мужчин; |
13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。 |
13 пришедшие последними из потомков Адоникама, поименно: Элифелет, Еиэль и Шемая — и с ними шестьдесят мужчин; |
14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。 |
14 Утай и Заккур из потомков Бигвая, и с ними семьдесят мужчин. |
15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。 |
15 |
16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。 |
16 Тогда я послал за главами: Элиэзером, Ариээлем, Шемаёй, Эльнатаном, Яривом, другим Эльнатаном, Натаном, Захарией и Мешулламом — и за учителями Йояривом и Эльнатаном. |
17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。 |
17 Их я отправил к Иддо, начальствовавшему в Касифье, и велел им просить Иддо и его братьев, храмовых служителей в Касифье, чтобы они прислали нам служителей для Храма Бога нашего. |
18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。 |
18 И поскольку благодеющая рука Бога нашего была над нами, они привели к нам разумного человека из потомков Махли, сына Левия, сына Израиля, по имени Шеревья, и его сыновей и братьев — восемнадцать человек, |
19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。 |
19 а с ним Хашавью и Исайю из потомков Мерари с сыновьями и братьями — двадцать человек |
20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、 |
20 и двести двадцать человек из потомков храмовых служителей, которых Давид со своей знатью назначил в помощь левитам — все они были перечислены поименно. |
21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。 |
21 |
22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。 |
22 А просить у царя пеших воинов и всадников для защиты в пути от врагов я постыдился, ведь мы сказали царю: «Бог наш действует во благо всем, кто к Нему прибегает, а могучий гнев Его — на всех, кто Его оставил». |
23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。 |
23 Мы, постясь, молили об этом Бога нашего — и Он внял нашей мольбе. |
24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。 |
24 |
25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。 |
25 и отдал им, взвесив, серебро, золото и утварь, поднесенные для Храма Бога нашего царем, его советниками и знатью и всеми израильтянами, какие там были. |
26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。 |
26 Я передал им, взвесив, шестьсот пятьдесят талантов серебра, серебряную утварь весом в сто талантов, сто талантов золота, |
27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。 |
27 двадцать золотых чаш ценой в тысячу дариков и два сосуда из блестящей меди — они ценились как золотые. |
28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。 |
28 Я сказал тем людям: «Вы посвящены ГОСПОДУ, и утварь эта посвящена, а серебро и золото это — добровольное приношение ГОСПОДУ, Богу ваших отцов. |
29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。 |
29 Бережно храните всё это, пока не сдадите по весу главам священников и левитов и главам израильских отеческих родов в Иерусалиме, в комнаты и сокровищницы ГОСПОДНЕГО Храма». |
30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、 |
30 Так священники и левиты приняли по весу серебро, золото и утварь, чтобы отвезти всё это в Иерусалим, в Храм Бога нашего. |
31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。 |
31 |
32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、 |
32 Придя в Иерусалим, мы провели там три дня, |
33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、 |
33 а на четвертый в Храме Бога нашего передали по весу серебро, золото и утварь Меремоту, сыну Урии, Элеазару, сыну Финееса, и левитам, бывшим при них: Йозаваду, сыну Иисуса, и Ноадье, сыну Биннуя. |
34 登其數於冊、 |
34 Всё было в точности взвешено, и вес сразу же был записан. |
35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。 |
35 |
36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。 |
36 А царские указы были переданы сатрапам царя и наместникам областей за Евфратом, чтобы они поддерживали и народ, и Храм Божий. |