尼希米記

第8章

1 七月將屆、以色列族咸集於水門衢、惟一心、請選士以士喇、攜耶和華所命摩西傳以色列族律例之書。

2 七月朔、衆男女、凡能聽而知者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當衆前誦讀、僉聆斯義。

3 併於上節

4 地有木臺、選士以士喇立其上、馬得底、示馬、亞奈雅、烏哩亞、希勒家、馬西雅侍於右、比太亞、米沙利、馬其亞、哈順、哈八大拿、撒加利亞、米書闌侍於左、

5 以士喇高立開卷、衆見之、肅然而起、

6 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。

7 耶書亞、巴尼、示哩比、雅民、亞谷、沙比太、戶地雅、馬西雅、其利大、亞薩哩亞、約撒八、哈難、比來亞、與利未人、訓迪斯民、使明律例、民立其所。

8 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。

9 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告衆曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。

10 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、衆姓臚歡。

11 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、

12 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、旣能明晰、故懽然喜樂、

13 翌日、族中最著者、及祭司、利未人、見選士以士喇、欲明律書所言、

14 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。

15 於是布告耶路撒冷、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。

16 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。

17 被虜而歸之衆、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、

18 守節七日、越八日有大會、俱循常例、自始至終、以士喇日誦上帝律例之書。

Книга Неемии

Глава 8

1 Когда наступил5060 седьмой7637 месяц,2320 и сыны1121 Израилевы3478 жили по городам5892 своим, тогда собрался622 весь народ,5971 как один259 человек,376 на площадь,7339 которая пред3942 Водяными4325 воротами,8179 и сказали559 книжнику5608 Ездре,5830 чтобы он принес935 книгу5612 закона8451 Моисеева,4872 который заповедал6680 Господь3068 Израилю.3478

2 И принес935 священник3548 Ездра5830 закон8451 пред3942 собрание6951 мужчин376 и женщин,802 и всех, которые могли понимать,995 в первый259 день3117 седьмого7637 месяца;2320

3 и читал7121 из него на площади,7339 которая пред3942 Водяными4325 воротами,8179 от рассвета216 до полудня,42763117 пред5048 мужчинами582 и женщинами802 и всеми, которые могли понимать;995 и уши241 всего народа5971 были приклонены к книге5612 закона.8451

4 Книжник5608 Ездра5830 стоял5975 на деревянном6086 возвышении,4026 которое для сего сделали,6213 а подле681 него, по правую3225 руку3225 его, стояли5975 Маттифия4993 и Шема,8087 и Анаия6043 и Урия,223 и Хелкия2518 и Маасея,4641 а по левую8040 руку8040 его Федаия6305 и Мисаил,4332 и Малхия4441 и Хашум,2828 и Хашбаддана,2806 и Захария2148 и Мешуллам.4918

5 И открыл6605 Ездра5830 книгу5612 пред глазами5869 всего народа,5971 потому что он стоял выше всего народа.5971 И когда он открыл6605 ее, весь народ5971 встал.5975

6 И благословил1288 Ездра5830 Господа3068 Бога430 великого.1419 И весь народ5971 отвечал:6030 аминь,543 аминь,543 поднимая4607 вверх4607 руки3027 свои, — и поклонялись6915 и повергались7812 пред Господом3068 лицем639 до земли.776

7 Иисус,3442 Ванаия,1137 Шеревия,8274 Иамин,3226 Аккув,6126 Шавтай,7678 Годия,1941 Маасея,4641 Клита,7042 Азария,5838 Иозавад,3107 Ханан,2605 Фелаия6411 и левиты3881 поясняли995 народу5971 закон,8451 между тем как народ5971 стоял на своем месте.5977

8 И читали7121 из книги,5612 из закона8451 Божия,430 внятно,6567 и присоединяли7760 толкование,7922 и народ понимал995 прочитанное.4744

9 Тогда Неемия,5166 он же Тиршафа,8660 и книжник5608 Ездра,5830 священник,3548 и левиты,3881 учившие995 народ,5971 сказали559 всему народу:5971 день3117 сей свят6918 Господу3068 Богу430 вашему; не печальтесь56 и не плачьте,1058 потому что весь народ5971 плакал,1058 слушая8085 слова1697 закона.8451

10 И сказал559 им: пойдите,3212 ешьте398 тучное4924 и пейте8354 сладкое,4477 и посылайте7971 части4490 тем, у кого ничего не приготовлено,3559 потому что день3117 сей свят6918 Господу113 нашему. И не печальтесь,6087 потому что радость2304 пред Господом3068 — подкрепление4581 для вас.

11 И левиты3881 успокаивали2814 весь народ,5971 говоря:559 перестаньте,2013 ибо день3117 сей свят,6918 не печальтесь.6087

12 И пошел3212 весь народ5971 есть,398 и пить,8354 и посылать7971 части,4490 и праздновать6213 с великим1419 веселием,8057 ибо поняли995 слова,1697 которые сказали3045 им.

13 На другой8145 день3117 собрались622 главы7218 поколений1 от всего народа,5971 священники3548 и левиты3881 к книжнику5608 Ездре,5830 чтобы он изъяснял7919 им слова1697 закона.8451

14 И нашли4672 написанное3789 в законе,8451 который Господь3068 дал6680 чрез3027 Моисея,4872 чтобы сыны1121 Израилевы3478 в седьмом7637 месяце,2320 в праздник,2282 жили3427 в кущах.5521

15 И потому объявили8085 и провозгласили56746963 по всем городам5892 своим и в Иерусалиме,3389 говоря:559 пойдите3318 на гору2022 и несите935 ветви5929 маслины2132 садовой2132 и ветви59296086 маслины8081 дикой,8081 и ветви5929 миртовые1918 и ветви5929 пальмовые,8558 и ветви5929 других широколиственных5687 дерев,6086 чтобы сделать6213 кущи5521 по написанному.3789

16 И пошел3318 народ,5971 и принесли,935 и сделали6213 себе кущи,5521 каждый376 на своей кровле1406 и на дворах2691 своих, и на дворах2691 дома1004 Божия,430 и на площади7339 у Водяных4325 ворот,8179 и на площади7339 у Ефремовых669 ворот.8179

17 Все общество6951 возвратившихся7725 из плена7628 сделало6213 кущи5521 и жило3427 в кущах.5521 От дней3117 Иисуса,3442 сына1121 Навина,5126 до этого дня3117 не делали6213 так сыны1121 Израилевы.3478 Радость8057 была весьма3966 великая.1419

18 И читали7121 из книги5612 закона8451 Божия430 каждый3117 день,3117 от первого7223 дня3117 до последнего314 дня.3117 И праздновали6213 праздник2282 семь7651 дней,3117 а в восьмой8066 день3117 попразднество6116 по уставу.4941

尼希米記

第8章

Книга Неемии

Глава 8

1 七月將屆、以色列族咸集於水門衢、惟一心、請選士以士喇、攜耶和華所命摩西傳以色列族律例之書。

1 Когда наступил5060 седьмой7637 месяц,2320 и сыны1121 Израилевы3478 жили по городам5892 своим, тогда собрался622 весь народ,5971 как один259 человек,376 на площадь,7339 которая пред3942 Водяными4325 воротами,8179 и сказали559 книжнику5608 Ездре,5830 чтобы он принес935 книгу5612 закона8451 Моисеева,4872 который заповедал6680 Господь3068 Израилю.3478

2 七月朔、衆男女、凡能聽而知者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當衆前誦讀、僉聆斯義。

2 И принес935 священник3548 Ездра5830 закон8451 пред3942 собрание6951 мужчин376 и женщин,802 и всех, которые могли понимать,995 в первый259 день3117 седьмого7637 месяца;2320

3 併於上節

3 и читал7121 из него на площади,7339 которая пред3942 Водяными4325 воротами,8179 от рассвета216 до полудня,42763117 пред5048 мужчинами582 и женщинами802 и всеми, которые могли понимать;995 и уши241 всего народа5971 были приклонены к книге5612 закона.8451

4 地有木臺、選士以士喇立其上、馬得底、示馬、亞奈雅、烏哩亞、希勒家、馬西雅侍於右、比太亞、米沙利、馬其亞、哈順、哈八大拿、撒加利亞、米書闌侍於左、

4 Книжник5608 Ездра5830 стоял5975 на деревянном6086 возвышении,4026 которое для сего сделали,6213 а подле681 него, по правую3225 руку3225 его, стояли5975 Маттифия4993 и Шема,8087 и Анаия6043 и Урия,223 и Хелкия2518 и Маасея,4641 а по левую8040 руку8040 его Федаия6305 и Мисаил,4332 и Малхия4441 и Хашум,2828 и Хашбаддана,2806 и Захария2148 и Мешуллам.4918

5 以士喇高立開卷、衆見之、肅然而起、

5 И открыл6605 Ездра5830 книгу5612 пред глазами5869 всего народа,5971 потому что он стоял выше всего народа.5971 И когда он открыл6605 ее, весь народ5971 встал.5975

6 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。

6 И благословил1288 Ездра5830 Господа3068 Бога430 великого.1419 И весь народ5971 отвечал:6030 аминь,543 аминь,543 поднимая4607 вверх4607 руки3027 свои, — и поклонялись6915 и повергались7812 пред Господом3068 лицем639 до земли.776

7 耶書亞、巴尼、示哩比、雅民、亞谷、沙比太、戶地雅、馬西雅、其利大、亞薩哩亞、約撒八、哈難、比來亞、與利未人、訓迪斯民、使明律例、民立其所。

7 Иисус,3442 Ванаия,1137 Шеревия,8274 Иамин,3226 Аккув,6126 Шавтай,7678 Годия,1941 Маасея,4641 Клита,7042 Азария,5838 Иозавад,3107 Ханан,2605 Фелаия6411 и левиты3881 поясняли995 народу5971 закон,8451 между тем как народ5971 стоял на своем месте.5977

8 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。

8 И читали7121 из книги,5612 из закона8451 Божия,430 внятно,6567 и присоединяли7760 толкование,7922 и народ понимал995 прочитанное.4744

9 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告衆曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。

9 Тогда Неемия,5166 он же Тиршафа,8660 и книжник5608 Ездра,5830 священник,3548 и левиты,3881 учившие995 народ,5971 сказали559 всему народу:5971 день3117 сей свят6918 Господу3068 Богу430 вашему; не печальтесь56 и не плачьте,1058 потому что весь народ5971 плакал,1058 слушая8085 слова1697 закона.8451

10 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、衆姓臚歡。

10 И сказал559 им: пойдите,3212 ешьте398 тучное4924 и пейте8354 сладкое,4477 и посылайте7971 части4490 тем, у кого ничего не приготовлено,3559 потому что день3117 сей свят6918 Господу113 нашему. И не печальтесь,6087 потому что радость2304 пред Господом3068 — подкрепление4581 для вас.

11 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、

11 И левиты3881 успокаивали2814 весь народ,5971 говоря:559 перестаньте,2013 ибо день3117 сей свят,6918 не печальтесь.6087

12 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、旣能明晰、故懽然喜樂、

12 И пошел3212 весь народ5971 есть,398 и пить,8354 и посылать7971 части,4490 и праздновать6213 с великим1419 веселием,8057 ибо поняли995 слова,1697 которые сказали3045 им.

13 翌日、族中最著者、及祭司、利未人、見選士以士喇、欲明律書所言、

13 На другой8145 день3117 собрались622 главы7218 поколений1 от всего народа,5971 священники3548 и левиты3881 к книжнику5608 Ездре,5830 чтобы он изъяснял7919 им слова1697 закона.8451

14 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。

14 И нашли4672 написанное3789 в законе,8451 который Господь3068 дал6680 чрез3027 Моисея,4872 чтобы сыны1121 Израилевы3478 в седьмом7637 месяце,2320 в праздник,2282 жили3427 в кущах.5521

15 於是布告耶路撒冷、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。

15 И потому объявили8085 и провозгласили56746963 по всем городам5892 своим и в Иерусалиме,3389 говоря:559 пойдите3318 на гору2022 и несите935 ветви5929 маслины2132 садовой2132 и ветви59296086 маслины8081 дикой,8081 и ветви5929 миртовые1918 и ветви5929 пальмовые,8558 и ветви5929 других широколиственных5687 дерев,6086 чтобы сделать6213 кущи5521 по написанному.3789

16 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。

16 И пошел3318 народ,5971 и принесли,935 и сделали6213 себе кущи,5521 каждый376 на своей кровле1406 и на дворах2691 своих, и на дворах2691 дома1004 Божия,430 и на площади7339 у Водяных4325 ворот,8179 и на площади7339 у Ефремовых669 ворот.8179

17 被虜而歸之衆、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、

17 Все общество6951 возвратившихся7725 из плена7628 сделало6213 кущи5521 и жило3427 в кущах.5521 От дней3117 Иисуса,3442 сына1121 Навина,5126 до этого дня3117 не делали6213 так сыны1121 Израилевы.3478 Радость8057 была весьма3966 великая.1419

18 守節七日、越八日有大會、俱循常例、自始至終、以士喇日誦上帝律例之書。

18 И читали7121 из книги5612 закона8451 Божия430 каждый3117 день,3117 от первого7223 дня3117 до последнего314 дня.3117 И праздновали6213 праздник2282 семь7651 дней,3117 а в восьмой8066 день3117 попразднество6116 по уставу.4941