尼希米記

第8章

1 七月將屆、以色列族咸集於水門衢、惟一心、請選士以士喇、攜耶和華所命摩西傳以色列族律例之書。

2 七月朔、衆男女、凡能聽而知者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當衆前誦讀、僉聆斯義。

3 併於上節

4 地有木臺、選士以士喇立其上、馬得底、示馬、亞奈雅、烏哩亞、希勒家、馬西雅侍於右、比太亞、米沙利、馬其亞、哈順、哈八大拿、撒加利亞、米書闌侍於左、

5 以士喇高立開卷、衆見之、肅然而起、

6 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。

7 耶書亞、巴尼、示哩比、雅民、亞谷、沙比太、戶地雅、馬西雅、其利大、亞薩哩亞、約撒八、哈難、比來亞、與利未人、訓迪斯民、使明律例、民立其所。

8 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。

9 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告衆曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。

10 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、衆姓臚歡。

11 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、

12 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、旣能明晰、故懽然喜樂、

13 翌日、族中最著者、及祭司、利未人、見選士以士喇、欲明律書所言、

14 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。

15 於是布告耶路撒冷、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。

16 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。

17 被虜而歸之衆、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、

18 守節七日、越八日有大會、俱循常例、自始至終、以士喇日誦上帝律例之書。

Das Buch Nehemia

Kapitel 8

1 Da nun herzukam der siebente Mond, und die4325 Kinder Israel3478 in ihren Städten waren622, versammelte sich das ganze Volk5971 wie ein259 Mann376 auf6440 die breite Gasse7339 vor dem Wassertor und sprachen559 zu Esra5830, dem Schriftgelehrten5608, daß er das Gesetzbuch5612 Mose4872 holete, das der HErr3068 Israel geboten6680 hatte935.

2 Und3548 Esra5830, der Priester, brachte935 das8085 Gesetz8451 vor6440 die Gemeine, beide Männer und376 Weiber802, und alle, die es vernehmen995 konnten, am ersten259 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320,

3 und las7121 drinnen auf6440 der breiten Gasse7339, die4325 vor3117 dem Wassertor ist8451, von licht216 Morgen8179 an bis auf6440 den Mittag, vor Mann582 und Weib802 und wer es vernehmen995 konnte. Und des ganzen Volks5971 Ohren241 waren zu dem Gesetzbuch5612 gekehrt.

4 Und5975 Esra5830, der Schriftgelehrte5608, stund auf5975 einem hölzernen6086 hohen Stuhl4026, den sie gemacht hatten6213 zu predigen; und stund neben681 ihm Mathithja, Sema8087, Anaja6043, Uria223, Hilkia2518 und Maeseja zu seiner Rechten3225; aber1697 zu seiner Linken8040 Pedaja6305, Misael4332, Malchia4441, Hasum2828, Hasbadana, Sacharja2148 und Mesullam4918.

5 Und Esra5830 tat6605 das Buch5612 auf5975 vor5869 dem ganzen Volk5971, denn er ragte über alles Volk5971; und da er‘s auftat6605, stund alles Volk5971.

6 Und Esra5830 lobete den HErrn3068, den großen1419 GOtt430. Und alles Volk5971 antwortete6030: Amen543, Amen543! mit4607 ihren Händen3027 empor; und neigeten sich6915 und beteten den HErrn3068 an7812 mit dem Antlitz639 zur Erde776.

7 Und Jesua3442, Bani1137, Serebja8274, Jamin3226, Akub, Sabthai7678, Hodia1941, Maeseja, Klita, Asarja5838, Josabad3107, Hanan2605, Plaja und die Leviten3881 machten das Volk5971, daß995 es aufs Gesetz8451 merkete; und das Volk5971 stund auf seiner Stätte5977.

8 Und7760 sie7121 lasen im Gesetzbuch5612 Gottes430 klar6567 und7922 verständlich, daß995 man‘s verstund, da man‘s las.

9 Und3548 Nehemia5166, der da ist Hathirsatha, und Esra5830, der Priester, der Schriftgelehrte5608, und die Leviten3881, die das1697 Volk5971 aufmerken machten995, sprachen559 zu8085 allem Volk5971: Dieser Tag3117 ist heilig6918 dem HErrn3068, eurem GOtt430; darum seid nicht traurig56 und weinet1058 nicht. Denn alles Volk5971 weinete, da sie1058 die Worte des Gesetzes8451 höreten.

10 Darum sprach559 er zu3559 ihnen: Gehet hin3212 und esset398 das Fette4924 und trinket8354 das Süße4477; und sendet7971 denen auch Teil4490, die nichts für sich bereitet haben; denn dieser Tag3117 ist heilig6918 unserm HErrn113; darum bekümmert euch6087 nicht, denn die Freude2304 am HErrn3068 ist eure Stärke4581.

11 Und die Leviten3881 stilleten alles Volk5971 und sprachen559: Seid stille, denn der Tag3117 ist heilig6918; bekümmert euch6087 nicht2814!

12 Und alles1697 Volk5971 ging hin3212, daß995 es äße398, tränke8354 und Teil4490 sendete und eine große1419 Freude8057 machte6213; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen hatte7971 kundgetan3045.

13 Und3548 des andern8145 Tages3117 versammelten622 sich die obersten7218 Väter1 unter dem ganzen Volk5971 und die Priester und Leviten3881 zu Esra5830, dem Schriftgelehrten5608, daß er sie7919 die Worte1697 des Gesetzes8451 unterrichtete.

14 Und sie3027 fanden4672 geschrieben3789 im Gesetz8451, daß der HErr3068 durch Mose4872 geboten hatte6680, daß die Kinder1121 Israel3478 in Laubhütten5521 wohnen3427 sollten auf das Fest2282 im siebenten7637 Monden2320.

15 Und935 sie ließen es laut werden und ausrufen6963 in allen ihren Städten5892 und zu8085 Jerusalem3389 und sagen: Gehet5674 hinaus auf die Berge2022 und holet Ölzweige2132, Balsamzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von3318 dichten5687 Bäumen, daß man559 Laubhütten5521 mache6213, wie es geschrieben3789 stehet.

16 Und6213 das Volk5971 ging3318 hinaus und376 holeten und machten ihnen Laubhütten5521, ein935 jeglicher auf seinem Dach1406 und in ihren Höfen2691 und in den Höfen2691 am Hause1004 Gottes430 und auf der breiten Gasse7339 am Wassertor4325 und auf der breiten Gasse7339 am Tor8179 Ephraim8179.

17 Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gefängnis7628 waren wiederkommen7725, machten Laubhütten5521 und wohneten drinnen. Denn die Kinder1121 Israel3478 hatten3427 seit der Zeit3117 Josuas3442, des Sohns Nuns5126, bis auf diesen Tag3117 nicht also6213 getan6213; und war1121 eine sehr3966 große1419 Freude8057.

18 Und6213 ward7121 im Gesetzbuch5612 Gottes430 gelesen alle3117 Tage3117, vom ersten7223 Tage3117 an3117 bis auf den letzten314, und hielten das Fest2282 sieben7651 Tage3117, und am achten8066 Tage3117 die Versammlung6116, wie sich‘s gebührt4941.

尼希米記

第8章

Das Buch Nehemia

Kapitel 8

1 七月將屆、以色列族咸集於水門衢、惟一心、請選士以士喇、攜耶和華所命摩西傳以色列族律例之書。

1 Da nun herzukam der siebente Mond, und die4325 Kinder Israel3478 in ihren Städten waren622, versammelte sich das ganze Volk5971 wie ein259 Mann376 auf6440 die breite Gasse7339 vor dem Wassertor und sprachen559 zu Esra5830, dem Schriftgelehrten5608, daß er das Gesetzbuch5612 Mose4872 holete, das der HErr3068 Israel geboten6680 hatte935.

2 七月朔、衆男女、凡能聽而知者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當衆前誦讀、僉聆斯義。

2 Und3548 Esra5830, der Priester, brachte935 das8085 Gesetz8451 vor6440 die Gemeine, beide Männer und376 Weiber802, und alle, die es vernehmen995 konnten, am ersten259 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320,

3 併於上節

3 und las7121 drinnen auf6440 der breiten Gasse7339, die4325 vor3117 dem Wassertor ist8451, von licht216 Morgen8179 an bis auf6440 den Mittag, vor Mann582 und Weib802 und wer es vernehmen995 konnte. Und des ganzen Volks5971 Ohren241 waren zu dem Gesetzbuch5612 gekehrt.

4 地有木臺、選士以士喇立其上、馬得底、示馬、亞奈雅、烏哩亞、希勒家、馬西雅侍於右、比太亞、米沙利、馬其亞、哈順、哈八大拿、撒加利亞、米書闌侍於左、

4 Und5975 Esra5830, der Schriftgelehrte5608, stund auf5975 einem hölzernen6086 hohen Stuhl4026, den sie gemacht hatten6213 zu predigen; und stund neben681 ihm Mathithja, Sema8087, Anaja6043, Uria223, Hilkia2518 und Maeseja zu seiner Rechten3225; aber1697 zu seiner Linken8040 Pedaja6305, Misael4332, Malchia4441, Hasum2828, Hasbadana, Sacharja2148 und Mesullam4918.

5 以士喇高立開卷、衆見之、肅然而起、

5 Und Esra5830 tat6605 das Buch5612 auf5975 vor5869 dem ganzen Volk5971, denn er ragte über alles Volk5971; und da er‘s auftat6605, stund alles Volk5971.

6 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。

6 Und Esra5830 lobete den HErrn3068, den großen1419 GOtt430. Und alles Volk5971 antwortete6030: Amen543, Amen543! mit4607 ihren Händen3027 empor; und neigeten sich6915 und beteten den HErrn3068 an7812 mit dem Antlitz639 zur Erde776.

7 耶書亞、巴尼、示哩比、雅民、亞谷、沙比太、戶地雅、馬西雅、其利大、亞薩哩亞、約撒八、哈難、比來亞、與利未人、訓迪斯民、使明律例、民立其所。

7 Und Jesua3442, Bani1137, Serebja8274, Jamin3226, Akub, Sabthai7678, Hodia1941, Maeseja, Klita, Asarja5838, Josabad3107, Hanan2605, Plaja und die Leviten3881 machten das Volk5971, daß995 es aufs Gesetz8451 merkete; und das Volk5971 stund auf seiner Stätte5977.

8 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。

8 Und7760 sie7121 lasen im Gesetzbuch5612 Gottes430 klar6567 und7922 verständlich, daß995 man‘s verstund, da man‘s las.

9 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告衆曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。

9 Und3548 Nehemia5166, der da ist Hathirsatha, und Esra5830, der Priester, der Schriftgelehrte5608, und die Leviten3881, die das1697 Volk5971 aufmerken machten995, sprachen559 zu8085 allem Volk5971: Dieser Tag3117 ist heilig6918 dem HErrn3068, eurem GOtt430; darum seid nicht traurig56 und weinet1058 nicht. Denn alles Volk5971 weinete, da sie1058 die Worte des Gesetzes8451 höreten.

10 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、衆姓臚歡。

10 Darum sprach559 er zu3559 ihnen: Gehet hin3212 und esset398 das Fette4924 und trinket8354 das Süße4477; und sendet7971 denen auch Teil4490, die nichts für sich bereitet haben; denn dieser Tag3117 ist heilig6918 unserm HErrn113; darum bekümmert euch6087 nicht, denn die Freude2304 am HErrn3068 ist eure Stärke4581.

11 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、

11 Und die Leviten3881 stilleten alles Volk5971 und sprachen559: Seid stille, denn der Tag3117 ist heilig6918; bekümmert euch6087 nicht2814!

12 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、旣能明晰、故懽然喜樂、

12 Und alles1697 Volk5971 ging hin3212, daß995 es äße398, tränke8354 und Teil4490 sendete und eine große1419 Freude8057 machte6213; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen hatte7971 kundgetan3045.

13 翌日、族中最著者、及祭司、利未人、見選士以士喇、欲明律書所言、

13 Und3548 des andern8145 Tages3117 versammelten622 sich die obersten7218 Väter1 unter dem ganzen Volk5971 und die Priester und Leviten3881 zu Esra5830, dem Schriftgelehrten5608, daß er sie7919 die Worte1697 des Gesetzes8451 unterrichtete.

14 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。

14 Und sie3027 fanden4672 geschrieben3789 im Gesetz8451, daß der HErr3068 durch Mose4872 geboten hatte6680, daß die Kinder1121 Israel3478 in Laubhütten5521 wohnen3427 sollten auf das Fest2282 im siebenten7637 Monden2320.

15 於是布告耶路撒冷、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。

15 Und935 sie ließen es laut werden und ausrufen6963 in allen ihren Städten5892 und zu8085 Jerusalem3389 und sagen: Gehet5674 hinaus auf die Berge2022 und holet Ölzweige2132, Balsamzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von3318 dichten5687 Bäumen, daß man559 Laubhütten5521 mache6213, wie es geschrieben3789 stehet.

16 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。

16 Und6213 das Volk5971 ging3318 hinaus und376 holeten und machten ihnen Laubhütten5521, ein935 jeglicher auf seinem Dach1406 und in ihren Höfen2691 und in den Höfen2691 am Hause1004 Gottes430 und auf der breiten Gasse7339 am Wassertor4325 und auf der breiten Gasse7339 am Tor8179 Ephraim8179.

17 被虜而歸之衆、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、

17 Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gefängnis7628 waren wiederkommen7725, machten Laubhütten5521 und wohneten drinnen. Denn die Kinder1121 Israel3478 hatten3427 seit der Zeit3117 Josuas3442, des Sohns Nuns5126, bis auf diesen Tag3117 nicht also6213 getan6213; und war1121 eine sehr3966 große1419 Freude8057.

18 守節七日、越八日有大會、俱循常例、自始至終、以士喇日誦上帝律例之書。

18 Und6213 ward7121 im Gesetzbuch5612 Gottes430 gelesen alle3117 Tage3117, vom ersten7223 Tage3117 an3117 bis auf den letzten314, und hielten das Fest2282 sieben7651 Tage3117, und am achten8066 Tage3117 die Versammlung6116, wie sich‘s gebührt4941.