| 尼希米記第8章 | 
| 1 七月將屆、以色列族咸集於水門衢、惟一心、請選士以士喇、攜耶和華所命摩西傳以色列族律例之書。 | 
| 2 七月朔、衆男女、凡能聽而知者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當衆前誦讀、僉聆斯義。 | 
| 3  | 
| 4 地有木臺、選士以士喇立其上、馬得底、示馬、亞奈雅、烏哩亞、希勒家、馬西雅侍於右、比太亞、米沙利、馬其亞、哈順、哈八大拿、撒加利亞、米書闌侍於左、 | 
| 5 以士喇高立開卷、衆見之、肅然而起、 | 
| 6 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。 | 
| 7 耶書亞、巴尼、示哩比、雅民、亞谷、沙比太、戶地雅、馬西雅、其利大、亞薩哩亞、約撒八、哈難、比來亞、與利未人、訓迪斯民、使明律例、民立其所。 | 
| 8 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。 | 
| 9 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告衆曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。 | 
| 10 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、衆姓臚歡。 | 
| 11 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、 | 
| 12 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、旣能明晰、故懽然喜樂、 | 
| 13 翌日、族中最著者、及祭司、利未人、見選士以士喇、欲明律書所言、 | 
| 14 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。 | 
| 15 於是布告耶路撒冷、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。 | 
| 16 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。 | 
| 17 被虜而歸之衆、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、 | 
| 18 守節七日、越八日有大會、俱循常例、自始至終、以士喇日誦上帝律例之書。 | 
| Книга НеемииГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 И принес священник Ездра закон пред собрание, состоявшее из мужчин, и женщин, и всех могущих слушать, в первый день седьмого месяца. | 
| 3 И читал ее на площади, которая пред вратами вод, от рассвета до полудня, пред мужчинами, и женщинами и могущими понимать, и уши всего народа были приклонены к книге закона. | 
| 4  | 
| 5 И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ стоял. | 
| 6 И благословил Ездра Иегову, Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои, и поклонялись и повергались пред Иеговою лицем до земли. | 
| 7  | 
| 8 Книгу, закон Божий, читали внятно, присоединяли толкование, поясняли прочитанное. | 
| 9  | 
| 10 И сказал им: подите, ешьте тучное, и пейте сладкое, и посылайте участки тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей посвящен Господу нашему, и не печальтесь, ибо радость Иеговы есть сила ваша. | 
| 11  | 
| 12 И пошел весь народ есть, и пить, и посылать участки и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые провозгласили им. | 
| 13  | 
| 14 И нашли написанное в законе, где Иегова повелевает чрез Моисея, чтоб сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах. | 
| 15 И потому они объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: подите на гору, и несите листья маслины садовой, и листья маслины дикой, и листья миртовые, и листья пальмовые, и листья других широколиственных дерев. | 
| 16  | 
| 17 Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до того дня не делывали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая. | 
| 18 Книгу закона Божия читали каждый день от первого до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу. | 
| 尼希米記第8章 | Книга НеемииГлава 8 | 
| 1 七月將屆、以色列族咸集於水門衢、惟一心、請選士以士喇、攜耶和華所命摩西傳以色列族律例之書。 | 1  | 
| 2 七月朔、衆男女、凡能聽而知者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當衆前誦讀、僉聆斯義。 | 2 И принес священник Ездра закон пред собрание, состоявшее из мужчин, и женщин, и всех могущих слушать, в первый день седьмого месяца. | 
| 3  | 3 И читал ее на площади, которая пред вратами вод, от рассвета до полудня, пред мужчинами, и женщинами и могущими понимать, и уши всего народа были приклонены к книге закона. | 
| 4 地有木臺、選士以士喇立其上、馬得底、示馬、亞奈雅、烏哩亞、希勒家、馬西雅侍於右、比太亞、米沙利、馬其亞、哈順、哈八大拿、撒加利亞、米書闌侍於左、 | 4  | 
| 5 以士喇高立開卷、衆見之、肅然而起、 | 5 И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ стоял. | 
| 6 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。 | 6 И благословил Ездра Иегову, Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои, и поклонялись и повергались пред Иеговою лицем до земли. | 
| 7 耶書亞、巴尼、示哩比、雅民、亞谷、沙比太、戶地雅、馬西雅、其利大、亞薩哩亞、約撒八、哈難、比來亞、與利未人、訓迪斯民、使明律例、民立其所。 | 7  | 
| 8 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。 | 8 Книгу, закон Божий, читали внятно, присоединяли толкование, поясняли прочитанное. | 
| 9 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告衆曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。 | 9  | 
| 10 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、衆姓臚歡。 | 10 И сказал им: подите, ешьте тучное, и пейте сладкое, и посылайте участки тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей посвящен Господу нашему, и не печальтесь, ибо радость Иеговы есть сила ваша. | 
| 11 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、 | 11  | 
| 12 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、旣能明晰、故懽然喜樂、 | 12 И пошел весь народ есть, и пить, и посылать участки и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые провозгласили им. | 
| 13 翌日、族中最著者、及祭司、利未人、見選士以士喇、欲明律書所言、 | 13  | 
| 14 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。 | 14 И нашли написанное в законе, где Иегова повелевает чрез Моисея, чтоб сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах. | 
| 15 於是布告耶路撒冷、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。 | 15 И потому они объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: подите на гору, и несите листья маслины садовой, и листья маслины дикой, и листья миртовые, и листья пальмовые, и листья других широколиственных дерев. | 
| 16 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。 | 16  | 
| 17 被虜而歸之衆、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、 | 17 Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до того дня не делывали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая. | 
| 18 守節七日、越八日有大會、俱循常例、自始至終、以士喇日誦上帝律例之書。 | 18 Книгу закона Божия читали каждый день от первого до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу. |