馬太福音

第11章

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

2 約翰在獄、聞基督行事、

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

15 宜傾耳以聽焉、

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

26 誠哉、父之善意、固如是也、

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

30 蓋吾軛易、吾負輕也、

Евангелие от Матфея

Глава 11

1 И25321096 когда3753 окончил50553588 Иисус2424 наставления12993588 двенадцати1427 ученикам3101 Своим,846 перешел3327 оттуда15643588 учить1321 и2532 проповедывать2784 в17223588 городах4172 их.846

2 3588 Иоанн2491 же,1161 услышав191 в17223588 темнице12013588 о делах20413588 Христовых,5547 послал3992 двоих14173588 из учеников3101 своих846

3 сказать2036 Ему:846 Ты4771 ли1488 Тот, Который3588 должен придти,2064 или2228 ожидать4328 нам другого?2087

4 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус2424 в ответ:611 пойдите,4198 скажите518 Иоанну,2491 что3739 слышите191 и2532 видите:991

5 слепые5185 прозревают308 и2532 хромые5560 ходят,4043 прокаженные3015 очищаются2511 и2532 глухие2974 слышат,191 мертвые3498 воскресают1453 и2532 нищие4434 благовествуют;2097

6 и2532 блажен,31072076 кто3739 не14373361 соблазнится4624 о1722 Мне.1698

7 Когда5130 же1161 они пошли,4198 Иисус2424 начал756 говорить30043588 народу3793 об4012 Иоанне:2491 что5101 смотреть2300 ходили1831 вы в15193588 пустыню?2048 трость2563 ли,5259 ветром417 колеблемую?4531

8 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? человека444 ли, одетого294 в1722 мягкие3120 одежды?244024003588 Носящие5409 мягкие3120 одежды находятся1526 в17223588 чертогах36243588 царских.935

9 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? пророка?4396 Да,3483 говорю3004 вам,5213 и2532 больше4055 пророка.4396

10 Ибо1063 он2076 тот,3778 о4012 котором3739 написано:1125 «се,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675

11 Истинно281 говорю3004 вам:5213 из1722 рожденных1084 женами1135 не3756 восставал1453 больший3187 Иоанна24913588 Крестителя;9103588 но1161 меньший3398 в17223588 Царстве9323588 Небесном3772 больше3187 его.8462076

12 От5753588 дней2250 же1161 Иоанна24913588 Крестителя910 доныне21937373588 Царство9323588 Небесное3772 силою берется,971 и2532 употребляющие усилие973 восхищают726 его,846

13 ибо1063 все39563588 пророки4396 и3588 закон3551 прорекли4395 до2193 Иоанна.2491

14 И2532 если1487 хотите2309 принять,1209 он846 есть2076 Илия,2243 которому3588 должно3195 придти.2064

15 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

16 Но1161 кому5101 уподоблю36663588 род1074 сей?5026 Он2076 подобен3664 детям,3808 которые сидят2521 на1722 улице58 и,2532 обращаясь43773588 к своим846 товарищам,2083

17 2532 говорят:3004 «мы играли832 вам5213 на свирели, и2532 вы не3756 плясали;3738 мы пели2354 вам5213 печальные песни, и2532 вы не3756 рыдали».2875

18 Ибо1063 пришел2064 Иоанн,2491 ни3383 ест,2068 ни3383 пьет;4095 и2532 говорят:3004 «в нем2192 бес».1140

19 Пришел20643588 Сын52073588 Человеческий,444 ест2068 и2532 пьет;4095 и2532 говорят:3004 «вот2400 человек,444 который любит есть5314 и2532 пить вино,3630 друг5384 мытарям5057 и2532 грешникам».268 И2532 оправдана13443588 премудрость46785753588 чадами5043 ее.846

20 Тогда5119 начал756 Он укорять36793588 города,4172 в1722 которых3739 наиболее4118 явлено10963588 было сил1411 Его,846 за то, что3754 они не3756 покаялись:3340

21 горе3759 тебе,4671 Хоразин!5523 горе3759 тебе,4671 Вифсаида!966 ибо3754 если1487 бы в1722 Тире5184 и2532 Сидоне4605 явлены были10963588 силы,14113588 явленные1096 в1722 вас,5213 то давно3819 бы302 они во1722 вретище4526 и2532 пепле4700 покаялись,3340

22 но4133 говорю3004 вам:5213 Тиру5184 и2532 Сидону4605 отраднее414 будет2071 в1722 день2250 суда,2920 нежели2228 вам.5213

23 И2532 ты,4771 Капернаум,25843588 до21933588 неба3772 вознесшийся,5312 до2193 ада86 низвергнешься,2601 ибо3754 если1487 бы в1722 Содоме4670 явлены были10963588 силы,14113588 явленные1096 в1722 тебе,4671 то он оставался3306 бы302 до33603588 сего дня;4594

24 но4133 говорю3004 вам,5213 что3754 земле1093 Содомской4670 отраднее414 будет2071 в1722 день2250 суда,2920 нежели2228 тебе.4671

25 В1722 то15653588 время,2540 продолжая речь,611 Иисус2424 сказал:2036 славлю1843 Тебя,4671 Отче,3962 Господи29623588 неба3772 и3588 земли,1093 что3754 Ты утаил613 сие5023 от575 мудрых4680 и2532 разумных4908 и2532 открыл601 то846 младенцам;3516

26 ей,34833588 Отче!3962 ибо3754 таково3779 было10961715 Твое4675 благоволение.2107

27 Все3956 предано3860 Мне342752593588 Отцем3962 Моим,3450 и2532 никто3762 не знает19213588 Сына,5207 кроме148733613588 Отца;3962 и3588 Отца3962 не3761 знает1921 никто,5100 кроме148733613588 Сына,5207 и25323739 кому14373588 Сын5207 хочет1014 открыть.601

28 Придите1205 ко4314 Мне3165 все39563588 труждающиеся2872 и2532 обремененные,5412 и Я2504 успокою373 вас;5209

29 возьмите1423588 иго2218 Мое3450 на1909 себя5209 и2532 научитесь3129 от575 Меня,1700 ибо3754 Я1510 кроток4235 и2532 смирен50113588 сердцем,2588 и2532 найдете2147 покой3723588 душам5590 вашим;5216

30 3588 ибо1063 иго2218 Мое3450 благо,5543 и3588 бремя5413 Мое3450 легко.16452076

馬太福音

第11章

Евангелие от Матфея

Глава 11

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

1 И25321096 когда3753 окончил50553588 Иисус2424 наставления12993588 двенадцати1427 ученикам3101 Своим,846 перешел3327 оттуда15643588 учить1321 и2532 проповедывать2784 в17223588 городах4172 их.846

2 約翰在獄、聞基督行事、

2 3588 Иоанн2491 же,1161 услышав191 в17223588 темнице12013588 о делах20413588 Христовых,5547 послал3992 двоих14173588 из учеников3101 своих846

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

3 сказать2036 Ему:846 Ты4771 ли1488 Тот, Который3588 должен придти,2064 или2228 ожидать4328 нам другого?2087

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

4 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус2424 в ответ:611 пойдите,4198 скажите518 Иоанну,2491 что3739 слышите191 и2532 видите:991

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

5 слепые5185 прозревают308 и2532 хромые5560 ходят,4043 прокаженные3015 очищаются2511 и2532 глухие2974 слышат,191 мертвые3498 воскресают1453 и2532 нищие4434 благовествуют;2097

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

6 и2532 блажен,31072076 кто3739 не14373361 соблазнится4624 о1722 Мне.1698

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

7 Когда5130 же1161 они пошли,4198 Иисус2424 начал756 говорить30043588 народу3793 об4012 Иоанне:2491 что5101 смотреть2300 ходили1831 вы в15193588 пустыню?2048 трость2563 ли,5259 ветром417 колеблемую?4531

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

8 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? человека444 ли, одетого294 в1722 мягкие3120 одежды?244024003588 Носящие5409 мягкие3120 одежды находятся1526 в17223588 чертогах36243588 царских.935

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

9 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? пророка?4396 Да,3483 говорю3004 вам,5213 и2532 больше4055 пророка.4396

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

10 Ибо1063 он2076 тот,3778 о4012 котором3739 написано:1125 «се,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

11 Истинно281 говорю3004 вам:5213 из1722 рожденных1084 женами1135 не3756 восставал1453 больший3187 Иоанна24913588 Крестителя;9103588 но1161 меньший3398 в17223588 Царстве9323588 Небесном3772 больше3187 его.8462076

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

12 От5753588 дней2250 же1161 Иоанна24913588 Крестителя910 доныне21937373588 Царство9323588 Небесное3772 силою берется,971 и2532 употребляющие усилие973 восхищают726 его,846

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

13 ибо1063 все39563588 пророки4396 и3588 закон3551 прорекли4395 до2193 Иоанна.2491

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

14 И2532 если1487 хотите2309 принять,1209 он846 есть2076 Илия,2243 которому3588 должно3195 придти.2064

15 宜傾耳以聽焉、

15 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

16 Но1161 кому5101 уподоблю36663588 род1074 сей?5026 Он2076 подобен3664 детям,3808 которые сидят2521 на1722 улице58 и,2532 обращаясь43773588 к своим846 товарищам,2083

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

17 2532 говорят:3004 «мы играли832 вам5213 на свирели, и2532 вы не3756 плясали;3738 мы пели2354 вам5213 печальные песни, и2532 вы не3756 рыдали».2875

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

18 Ибо1063 пришел2064 Иоанн,2491 ни3383 ест,2068 ни3383 пьет;4095 и2532 говорят:3004 «в нем2192 бес».1140

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

19 Пришел20643588 Сын52073588 Человеческий,444 ест2068 и2532 пьет;4095 и2532 говорят:3004 «вот2400 человек,444 который любит есть5314 и2532 пить вино,3630 друг5384 мытарям5057 и2532 грешникам».268 И2532 оправдана13443588 премудрость46785753588 чадами5043 ее.846

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

20 Тогда5119 начал756 Он укорять36793588 города,4172 в1722 которых3739 наиболее4118 явлено10963588 было сил1411 Его,846 за то, что3754 они не3756 покаялись:3340

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

21 горе3759 тебе,4671 Хоразин!5523 горе3759 тебе,4671 Вифсаида!966 ибо3754 если1487 бы в1722 Тире5184 и2532 Сидоне4605 явлены были10963588 силы,14113588 явленные1096 в1722 вас,5213 то давно3819 бы302 они во1722 вретище4526 и2532 пепле4700 покаялись,3340

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

22 но4133 говорю3004 вам:5213 Тиру5184 и2532 Сидону4605 отраднее414 будет2071 в1722 день2250 суда,2920 нежели2228 вам.5213

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

23 И2532 ты,4771 Капернаум,25843588 до21933588 неба3772 вознесшийся,5312 до2193 ада86 низвергнешься,2601 ибо3754 если1487 бы в1722 Содоме4670 явлены были10963588 силы,14113588 явленные1096 в1722 тебе,4671 то он оставался3306 бы302 до33603588 сего дня;4594

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

24 но4133 говорю3004 вам,5213 что3754 земле1093 Содомской4670 отраднее414 будет2071 в1722 день2250 суда,2920 нежели2228 тебе.4671

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

25 В1722 то15653588 время,2540 продолжая речь,611 Иисус2424 сказал:2036 славлю1843 Тебя,4671 Отче,3962 Господи29623588 неба3772 и3588 земли,1093 что3754 Ты утаил613 сие5023 от575 мудрых4680 и2532 разумных4908 и2532 открыл601 то846 младенцам;3516

26 誠哉、父之善意、固如是也、

26 ей,34833588 Отче!3962 ибо3754 таково3779 было10961715 Твое4675 благоволение.2107

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

27 Все3956 предано3860 Мне342752593588 Отцем3962 Моим,3450 и2532 никто3762 не знает19213588 Сына,5207 кроме148733613588 Отца;3962 и3588 Отца3962 не3761 знает1921 никто,5100 кроме148733613588 Сына,5207 и25323739 кому14373588 Сын5207 хочет1014 открыть.601

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

28 Придите1205 ко4314 Мне3165 все39563588 труждающиеся2872 и2532 обремененные,5412 и Я2504 успокою373 вас;5209

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

29 возьмите1423588 иго2218 Мое3450 на1909 себя5209 и2532 научитесь3129 от575 Меня,1700 ибо3754 Я1510 кроток4235 и2532 смирен50113588 сердцем,2588 и2532 найдете2147 покой3723588 душам5590 вашим;5216

30 蓋吾軛易、吾負輕也、

30 3588 ибо1063 иго2218 Мое3450 благо,5543 и3588 бремя5413 Мое3450 легко.16452076