士師記

第8章

1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。

2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。

3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。

4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、

5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。

6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。

7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。

8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。

9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。

10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。

11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。

12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。

13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、

14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。

15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。

16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。

17 毀便奴利之臺、殺其邑人。

18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。

19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。

20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。

21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇

22 以色列族謂其田曰、爾旣救我、脫於米田人手、則爾與子孫、治理我儕。

23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。

24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。

25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。

26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。

27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。

28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。

29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、

30 娶妻甚衆、生子七十、

31 有妾在示劍生子名亞庇米力、

32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇

33 其田旣沒、以色列族狥欲、從諸巴力、以巴力比耳爲其上帝。

34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。

35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。

Книга Судей Израилевых

Глава 8

1 И сказали559 ему Ефремляне:376669 зачем4100 ты это1697 сделал,6213 что не позвал7121 нас, когда шел1980 воевать3898 с Мадианитянами?4080 И сильно2394 ссорились7378 с ним.

2 Гедеон отвечал559 им: сделал6213 ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее2896 ли Ефрем669 добирал5955 виноград,5955 нежели Авиезер44 обирал?1210

3 В ваши руки3027 предал5414 Бог430 князей8269 Мадиамских4080 Орива6159 и Зива,2062 и что мог3201 сделать6213 я такое, как вы? Тогда успокоился7503 дух7307 их против него, когда сказал1696 он им такие слова.1697

4 И пришел935 Гедеон1439 к Иордану,3383 и перешел5674 сам и триста79693967 человек,376 бывшие с ним. Они были утомлены,5889 преследуя7291 врагов.

5 И сказал559 он жителям582 Сокхофа:5523 дайте5414 хлеба36033899 народу,5971 который идет за7272 мною; они утомились,5889 а я преследую7291310 Зевея2078 и Салмана,6759 царей4428 Мадиамских.4080

6 Князья8269 Сокхофа5523 сказали:559 разве рука3709 Зевея2078 и Салмана6759 уже в твоей руке,3027 чтобы нам войску6635 твоему давать5414 хлеб?3899

7 И сказал559 Гедеон:1439 за это, когда предаст5414 Господь3068 Зевея2078 и Салмана6759 в руки3027 мои, я растерзаю1758 тело1320 ваше терновником6975 пустынным4057 и молотильными1303 зубчатыми1303 досками.1303

8 Оттуда пошел5927 он в Пенуэл6439 и то2063 же2063 сказал1696 жителям его, и жители582 Пенуэла6439 отвечали6030 ему то же, что отвечали6030 жители582 Сокхофа.5523

9 Он сказал559 и жителям582 Пенуэла:6439 когда я возвращусь7725 в мире,7965 разрушу5422 башню4026 сию.

10 Зевей2078 же и Салман6759 были в Каркоре7174 и с ними их ополчение4264 до пятнадцати25686240 тысяч,505 все, что осталось3498 из всего ополчения4264 жителей1121 востока;6924 пало5307 же сто3967 двадцать6242 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч.2719

11 Гедеон1439 пошел5927 к1870 живущим7931 в шатрах168 на восток6924 от Новы5025 и Иогбеги3011 и поразил5221 стан,4264 когда стан4264 стоял беспечно.983

12 Зевей2078 и Салман6759 побежали;5127 он погнался7291 за310 ними и схватил3920 обоих8147 царей4428 Мадиамских,4080 Зевея2078 и Салмана,6759 и весь стан4264 привел2729 в замешательство.2729

13 И возвратился7725 Гедеон,1439 сын1121 Иоаса,3101 с войны4421 от возвышенности4608 Хереса.2775

14 И захватил3920 юношу5288 из жителей582 Сокхофа5523 и выспросил7592 у него; и он написал3789 ему князей8269 и старейшин2205 Сокхофских5523 семьдесят7657 семь7651 человек.376

15 И пришел935 он к жителям582 Сокхофским,5523 и сказал:559 вот Зевей2078 и Салман,6759 за которых вы посмеялись2778 надо мною, говоря:559 разве рука3709 Зевея2078 и Салмана6759 уже в твоей руке,3027 чтобы нам давать5414 хлеб3899 утомившимся3287 людям582 твоим?

16 И взял3947 старейшин2205 города5892 и терновник6975 пустынный4057 и зубчатые1303 молотильные1303 доски1303 и наказал3045 ими жителей582 Сокхофа;5523

17 и башню4026 Пенуэльскую6439 разрушил,5422 и перебил2026 жителей582 города.5892

18 И сказал559 Зевею2078 и Салману:6759 каковы375 были те, которых582 вы убили2026 на Фаворе?8396 Они сказали:559 они были такие, как ты,3644 каждый259 имел вид8389 сынов1121 царских.4428

19 Гедеон сказал:559 это были братья251 мои, сыны1121 матери517 моей. Жив2416 Господь!3068 если3863 бы вы оставили2421 их в живых,2421 я не убил2026 бы вас.

20 И сказал559 Иеферу,3500 первенцу1060 своему: встань,6965 убей2026 их. Но юноша5288 не извлек8025 меча2719 своего, потому что боялся,3372 так как был еще молод.5288

21 И сказали559 Зевей2078 и Салман:6759 встань6965 сам и порази6293 нас, потому что по человеку376 и сила1369 его. И встал6965 Гедеон,1439 и убил2026 Зевея2078 и Салмана,6759 и взял3947 пряжки,7720 бывшие на шеях6677 верблюдов1581 их.

22 И сказали559 Израильтяне3763478 Гедеону:1439 владей4910 нами ты и сын1121 твой и сын1121 сына1121 твоего, ибо ты спас3467 нас из руки3027 Мадианитян.4080

23 Гедеон1439 сказал559 им: ни я не буду4910 владеть4910 вами, ни мой сын1121 не будет4910 владеть4910 вами; Господь3068 да владеет4910 вами.

24 И сказал559 им Гедеон:1439 прошу7592 у вас одного,7596 дайте5414 мне каждый376 по серьге5141 из добычи7998 своей. (Ибо у неприятелей много было золотых2091 серег,5141 потому что они были Измаильтяне.)3459

25 Они сказали:559 дадим.5414 И разостлали6566 одежду8071 и бросали7993 туда каждый376 по серьге5141 из добычи7998 своей.

26 Весу4948 в золотых2091 серьгах,5141 которые он выпросил,7592 было тысяча505 семьсот76513967 золотых2091 сиклей, кроме пряжек,7720 пуговиц5188 и пурпуровых713 одежд,899 которые были на царях4428 Мадиамских,4080 и кроме золотых цепочек,6060 которые были на шее6677 у верблюдов1581 их.

27 Из этого сделал6213 Гедеон1439 ефод646 и положил3322 его в своем городе,5892 в Офре,6084 и стали2181 все Израильтяне3478 блудно2181 ходить2181 туда за310 ним, и был он сетью4170 Гедеону1439 и всему дому1004 его.

28 Так смирились3665 Мадианитяне4080 пред3942 сынами1121 Израиля3478 и не стали5375 уже3254 поднимать5375 головы7218 своей, и покоилась8252 земля776 сорок705 лет8141 во дни3117 Гедеона.1439

29 И пошел3212 Иероваал,3378 сын1121 Иоасов,3101 и жил3427 в доме1004 своем.

30 У Гедеона1439 было семьдесят7657 сыновей,1121 происшедших3318 от чресл3409 его, потому что у него много7227 было жен.802

31 Также и наложница,6370 жившая в Сихеме,7927 родила3205 ему сына,1121 и он дал7760 ему имя8034 Авимелех.40

32 И умер4191 Гедеон,1439 сын1121 Иоасов,3101 в глубокой2896 старости,7872 и погребен6912 во гробе6913 отца1 своего Иоаса,3101 в Офре6084 Авиезеровой.33

33 Когда умер4191 Гедеон,1439 сыны1121 Израилевы3478 опять7725 стали2181 блудно2181 ходить2181 вслед310 Ваалов1168 и поставили7760 себе богом430 Ваалверифа;1170

34 и не вспомнили2142 сыны1121 Израилевы3478 Господа3068 Бога430 своего, Который избавлял5337 их из руки3027 всех врагов,341 окружавших5439 их;

35 и дому1004 Иероваалову,3378 или Гедеонову,1439 не сделали6213 милости2617 за все благодеяния,2896 какие он сделал6213 Израилю.3478

士師記

第8章

Книга Судей Израилевых

Глава 8

1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。

1 И сказали559 ему Ефремляне:376669 зачем4100 ты это1697 сделал,6213 что не позвал7121 нас, когда шел1980 воевать3898 с Мадианитянами?4080 И сильно2394 ссорились7378 с ним.

2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。

2 Гедеон отвечал559 им: сделал6213 ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее2896 ли Ефрем669 добирал5955 виноград,5955 нежели Авиезер44 обирал?1210

3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。

3 В ваши руки3027 предал5414 Бог430 князей8269 Мадиамских4080 Орива6159 и Зива,2062 и что мог3201 сделать6213 я такое, как вы? Тогда успокоился7503 дух7307 их против него, когда сказал1696 он им такие слова.1697

4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、

4 И пришел935 Гедеон1439 к Иордану,3383 и перешел5674 сам и триста79693967 человек,376 бывшие с ним. Они были утомлены,5889 преследуя7291 врагов.

5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。

5 И сказал559 он жителям582 Сокхофа:5523 дайте5414 хлеба36033899 народу,5971 который идет за7272 мною; они утомились,5889 а я преследую7291310 Зевея2078 и Салмана,6759 царей4428 Мадиамских.4080

6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。

6 Князья8269 Сокхофа5523 сказали:559 разве рука3709 Зевея2078 и Салмана6759 уже в твоей руке,3027 чтобы нам войску6635 твоему давать5414 хлеб?3899

7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。

7 И сказал559 Гедеон:1439 за это, когда предаст5414 Господь3068 Зевея2078 и Салмана6759 в руки3027 мои, я растерзаю1758 тело1320 ваше терновником6975 пустынным4057 и молотильными1303 зубчатыми1303 досками.1303

8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。

8 Оттуда пошел5927 он в Пенуэл6439 и то2063 же2063 сказал1696 жителям его, и жители582 Пенуэла6439 отвечали6030 ему то же, что отвечали6030 жители582 Сокхофа.5523

9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。

9 Он сказал559 и жителям582 Пенуэла:6439 когда я возвращусь7725 в мире,7965 разрушу5422 башню4026 сию.

10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。

10 Зевей2078 же и Салман6759 были в Каркоре7174 и с ними их ополчение4264 до пятнадцати25686240 тысяч,505 все, что осталось3498 из всего ополчения4264 жителей1121 востока;6924 пало5307 же сто3967 двадцать6242 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч.2719

11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。

11 Гедеон1439 пошел5927 к1870 живущим7931 в шатрах168 на восток6924 от Новы5025 и Иогбеги3011 и поразил5221 стан,4264 когда стан4264 стоял беспечно.983

12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。

12 Зевей2078 и Салман6759 побежали;5127 он погнался7291 за310 ними и схватил3920 обоих8147 царей4428 Мадиамских,4080 Зевея2078 и Салмана,6759 и весь стан4264 привел2729 в замешательство.2729

13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、

13 И возвратился7725 Гедеон,1439 сын1121 Иоаса,3101 с войны4421 от возвышенности4608 Хереса.2775

14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。

14 И захватил3920 юношу5288 из жителей582 Сокхофа5523 и выспросил7592 у него; и он написал3789 ему князей8269 и старейшин2205 Сокхофских5523 семьдесят7657 семь7651 человек.376

15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。

15 И пришел935 он к жителям582 Сокхофским,5523 и сказал:559 вот Зевей2078 и Салман,6759 за которых вы посмеялись2778 надо мною, говоря:559 разве рука3709 Зевея2078 и Салмана6759 уже в твоей руке,3027 чтобы нам давать5414 хлеб3899 утомившимся3287 людям582 твоим?

16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。

16 И взял3947 старейшин2205 города5892 и терновник6975 пустынный4057 и зубчатые1303 молотильные1303 доски1303 и наказал3045 ими жителей582 Сокхофа;5523

17 毀便奴利之臺、殺其邑人。

17 и башню4026 Пенуэльскую6439 разрушил,5422 и перебил2026 жителей582 города.5892

18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。

18 И сказал559 Зевею2078 и Салману:6759 каковы375 были те, которых582 вы убили2026 на Фаворе?8396 Они сказали:559 они были такие, как ты,3644 каждый259 имел вид8389 сынов1121 царских.4428

19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。

19 Гедеон сказал:559 это были братья251 мои, сыны1121 матери517 моей. Жив2416 Господь!3068 если3863 бы вы оставили2421 их в живых,2421 я не убил2026 бы вас.

20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。

20 И сказал559 Иеферу,3500 первенцу1060 своему: встань,6965 убей2026 их. Но юноша5288 не извлек8025 меча2719 своего, потому что боялся,3372 так как был еще молод.5288

21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇

21 И сказали559 Зевей2078 и Салман:6759 встань6965 сам и порази6293 нас, потому что по человеку376 и сила1369 его. И встал6965 Гедеон,1439 и убил2026 Зевея2078 и Салмана,6759 и взял3947 пряжки,7720 бывшие на шеях6677 верблюдов1581 их.

22 以色列族謂其田曰、爾旣救我、脫於米田人手、則爾與子孫、治理我儕。

22 И сказали559 Израильтяне3763478 Гедеону:1439 владей4910 нами ты и сын1121 твой и сын1121 сына1121 твоего, ибо ты спас3467 нас из руки3027 Мадианитян.4080

23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。

23 Гедеон1439 сказал559 им: ни я не буду4910 владеть4910 вами, ни мой сын1121 не будет4910 владеть4910 вами; Господь3068 да владеет4910 вами.

24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。

24 И сказал559 им Гедеон:1439 прошу7592 у вас одного,7596 дайте5414 мне каждый376 по серьге5141 из добычи7998 своей. (Ибо у неприятелей много было золотых2091 серег,5141 потому что они были Измаильтяне.)3459

25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。

25 Они сказали:559 дадим.5414 И разостлали6566 одежду8071 и бросали7993 туда каждый376 по серьге5141 из добычи7998 своей.

26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。

26 Весу4948 в золотых2091 серьгах,5141 которые он выпросил,7592 было тысяча505 семьсот76513967 золотых2091 сиклей, кроме пряжек,7720 пуговиц5188 и пурпуровых713 одежд,899 которые были на царях4428 Мадиамских,4080 и кроме золотых цепочек,6060 которые были на шее6677 у верблюдов1581 их.

27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。

27 Из этого сделал6213 Гедеон1439 ефод646 и положил3322 его в своем городе,5892 в Офре,6084 и стали2181 все Израильтяне3478 блудно2181 ходить2181 туда за310 ним, и был он сетью4170 Гедеону1439 и всему дому1004 его.

28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。

28 Так смирились3665 Мадианитяне4080 пред3942 сынами1121 Израиля3478 и не стали5375 уже3254 поднимать5375 головы7218 своей, и покоилась8252 земля776 сорок705 лет8141 во дни3117 Гедеона.1439

29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、

29 И пошел3212 Иероваал,3378 сын1121 Иоасов,3101 и жил3427 в доме1004 своем.

30 娶妻甚衆、生子七十、

30 У Гедеона1439 было семьдесят7657 сыновей,1121 происшедших3318 от чресл3409 его, потому что у него много7227 было жен.802

31 有妾在示劍生子名亞庇米力、

31 Также и наложница,6370 жившая в Сихеме,7927 родила3205 ему сына,1121 и он дал7760 ему имя8034 Авимелех.40

32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇

32 И умер4191 Гедеон,1439 сын1121 Иоасов,3101 в глубокой2896 старости,7872 и погребен6912 во гробе6913 отца1 своего Иоаса,3101 в Офре6084 Авиезеровой.33

33 其田旣沒、以色列族狥欲、從諸巴力、以巴力比耳爲其上帝。

33 Когда умер4191 Гедеон,1439 сыны1121 Израилевы3478 опять7725 стали2181 блудно2181 ходить2181 вслед310 Ваалов1168 и поставили7760 себе богом430 Ваалверифа;1170

34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。

34 и не вспомнили2142 сыны1121 Израилевы3478 Господа3068 Бога430 своего, Который избавлял5337 их из руки3027 всех врагов,341 окружавших5439 их;

35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。

35 и дому1004 Иероваалову,3378 или Гедеонову,1439 не сделали6213 милости2617 за все благодеяния,2896 какие он сделал6213 Израилю.3478