士師記

第8章

1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。

2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。

3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。

4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、

5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。

6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。

7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。

8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。

9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。

10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。

11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。

12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。

13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、

14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。

15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。

16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。

17 毀便奴利之臺、殺其邑人。

18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。

19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。

20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。

21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇

22 以色列族謂其田曰、爾旣救我、脫於米田人手、則爾與子孫、治理我儕。

23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。

24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。

25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。

26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。

27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。

28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。

29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、

30 娶妻甚衆、生子七十、

31 有妾在示劍生子名亞庇米力、

32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇

33 其田旣沒、以色列族狥欲、從諸巴力、以巴力比耳爲其上帝。

34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。

35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。

Книга судей

Глава 8

1 Ефремляне были в негодовании и упрекали Гедеона: «Почему ты с нами так поступил? Почему не позвал нас, когда пошел войной на мидьянитян?»

2 А Гедеон ответил им: «Что я такого свершил в сравнении с вами? Ведь даже те последние гроздья, которые подбирал Ефрем, лучше, чем весь урожай винограда у Авиэзера!

3 Это в ваши руки Бог предал мадиамских князей Орева и Зеэва. А что же такое удалось свершить мне в сравнении с вами?» И их негодование утихло, когда он дал им такой ответ.

4 И Гедеон в сопровождении трехсот своих воинов добрался до Иордана и перешел его, но погоня изнурила их.

5 И Гедеон попросил жителей Суккота: «Прошу вас, дайте моим людям лепешек: мы совсем обессилели, пока гнались за Зевахом и Цалмунной, царями мидьянскими».

6 На это знатные люди Суккота ответили ему: «Разве Зевах и Цалмунна уже у тебя в руках? С чего это мы будем давать хлеб твоему войску?»

7 И тогда Гедеон сказал им: «Вот предаст Господь в мои руки Зеваха и Цалмунну — и пущу я вас в обмолот: пройдусь по вашим спинам терновником пустынным и колючками!»

8 Оттуда он отправился в Пенуэль и там повторил свою просьбу, но жители Пенуэля отвечали то же, что и жители Суккота.

9 Тогда он и им пообещал: «Когда вернусь с победой, то разрушу вашу башню!»

10 А Зевах и Цалмунна стояли лагерем в Каркоре, и с ними пятнадцать тысяч воинов — всё, что осталось от войска восточных племен (пали у них в бою сто двадцать тысяч воинов).

11 Отправился Гедеон тропами кочевников на восток от Новаха и Йогбохи и напал на мидьянитян, когда никто в лагере не ожидал этого.

12 Зевах и Цалмунна бежали, но он погнался за ними и захватил обоих царей мидьянских — Зеваха и Цалмунну, а весь их лагерь привел в замешательство.

13 С войны Гедеон, сын Йоаша, возвращался по Харесским отрогам.

14 Там он захватил и допросил молодого жителя Суккота, и тот написал ему имена знатных людей и старейшин Суккота — всего семьдесят семь человек.

15 Пришел Гедеон к жителям Суккота и объявил: «Вот Зевах и Цалмунна — а вы насмехались надо мной, говоря, что, мол, пока Зевах и Цалмунна не будут у меня в руках, вам не за что давать хлеб моим изнуренным воинам».

16 Он взял старейшин этого селения, велел принести терновник пустынный и колючки и наказал ими людей Суккота.

17 А в Пенуэле он разрушил башню и перебил жителей селения.

18 Зеваха и Цалмунну Гедеон спросил: «Как выглядели те, кого вы убили на Фаворе?» Те ответили: «Они были похожи на тебя, выглядели как царские сыновья».

19 Гедеон сказал: «Это были мои братья, сыновья моей матери. Жив ГОСПОДЬ! Если бы вы сохранили им жизнь, то и я бы не стал вас убивать».

20 И он сказал своему первенцу Етеру: «Иди убей их!» Но юноша даже не обнажил меча — он был совсем молод и потому оробел.

21 На это Зевах и Цалмунна сказали Гедеону: «Подойди и убей нас сам — не всякому это по силам!» Гедеон подошел, убил Зеваха и Цалмунну и забрал себе медальоны-полумесяцы с их верблюдов.

22 Израильтяне сказали Гедеону: «Правь нами и передай правление сыну и внуку своему, ведь ты избавил нас от мидьянитян!»

23 Гедеон же ответил им: «Ни я, ни сын мой не будем править вами. Сам ГОСПОДЬ будет править вами!»

24 И добавил: «Вот какая у меня к вам просьба: дайте мне каждый из своей добычи по серьге».побежденных было много золотых серег, как принято у измаильтян.)

25 Израильтяне охотно согласились, расстелили накидку, и каждый бросал туда по серьге из своей добычи.

26 Все серьги, которые Гедеон получил, весили тысячу семьсот шекелей золота — и это не считая полумесяцев, подвесок и пурпурных одежд, которые были на мидьянских царях, и не считая цепочек, что были на шее их верблюдов.

27 Из всего этого Гедеон сделал эфод и поместил его в родном селении, в Офре. Совратился из-за этого эфода в идолопоклонство весь Израиль, и Гедеону и его роду он стал западней.

28 Мидьянитяне склонились перед израильтянами и не смели более поднять головы. Во дни Гедеона прекратились войны в этой стране, сорок лет был мир.

29 После этого Еруббааль, сын Йоаша, отправился в Офру и жил там в своем доме.

30 У Гедеона родилось семьдесят сыновей, потому что у него было много жен.

31 И его наложница в Шехеме тоже родила ему сына, которого он назвал Авимелех.

32 Гедеон, сын Йоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца Йоаша в Офре Авиэзеровой.

33 Когда Гедеон умер, израильтяне снова стали блудить, почитая ваалов; сделали они себе богом Баал-Берита.

34 Не помнили уже израильтяне о ГОСПОДЕ, Боге своем, Который избавил их от всех окрестных врагов.

35 Не отплатили они роду Еруббааля, то есть Гедеона, добром за всё, что сделал тот для Израиля.

士師記

第8章

Книга судей

Глава 8

1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。

1 Ефремляне были в негодовании и упрекали Гедеона: «Почему ты с нами так поступил? Почему не позвал нас, когда пошел войной на мидьянитян?»

2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。

2 А Гедеон ответил им: «Что я такого свершил в сравнении с вами? Ведь даже те последние гроздья, которые подбирал Ефрем, лучше, чем весь урожай винограда у Авиэзера!

3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。

3 Это в ваши руки Бог предал мадиамских князей Орева и Зеэва. А что же такое удалось свершить мне в сравнении с вами?» И их негодование утихло, когда он дал им такой ответ.

4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、

4 И Гедеон в сопровождении трехсот своих воинов добрался до Иордана и перешел его, но погоня изнурила их.

5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。

5 И Гедеон попросил жителей Суккота: «Прошу вас, дайте моим людям лепешек: мы совсем обессилели, пока гнались за Зевахом и Цалмунной, царями мидьянскими».

6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。

6 На это знатные люди Суккота ответили ему: «Разве Зевах и Цалмунна уже у тебя в руках? С чего это мы будем давать хлеб твоему войску?»

7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。

7 И тогда Гедеон сказал им: «Вот предаст Господь в мои руки Зеваха и Цалмунну — и пущу я вас в обмолот: пройдусь по вашим спинам терновником пустынным и колючками!»

8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。

8 Оттуда он отправился в Пенуэль и там повторил свою просьбу, но жители Пенуэля отвечали то же, что и жители Суккота.

9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。

9 Тогда он и им пообещал: «Когда вернусь с победой, то разрушу вашу башню!»

10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。

10 А Зевах и Цалмунна стояли лагерем в Каркоре, и с ними пятнадцать тысяч воинов — всё, что осталось от войска восточных племен (пали у них в бою сто двадцать тысяч воинов).

11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。

11 Отправился Гедеон тропами кочевников на восток от Новаха и Йогбохи и напал на мидьянитян, когда никто в лагере не ожидал этого.

12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。

12 Зевах и Цалмунна бежали, но он погнался за ними и захватил обоих царей мидьянских — Зеваха и Цалмунну, а весь их лагерь привел в замешательство.

13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、

13 С войны Гедеон, сын Йоаша, возвращался по Харесским отрогам.

14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。

14 Там он захватил и допросил молодого жителя Суккота, и тот написал ему имена знатных людей и старейшин Суккота — всего семьдесят семь человек.

15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。

15 Пришел Гедеон к жителям Суккота и объявил: «Вот Зевах и Цалмунна — а вы насмехались надо мной, говоря, что, мол, пока Зевах и Цалмунна не будут у меня в руках, вам не за что давать хлеб моим изнуренным воинам».

16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。

16 Он взял старейшин этого селения, велел принести терновник пустынный и колючки и наказал ими людей Суккота.

17 毀便奴利之臺、殺其邑人。

17 А в Пенуэле он разрушил башню и перебил жителей селения.

18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。

18 Зеваха и Цалмунну Гедеон спросил: «Как выглядели те, кого вы убили на Фаворе?» Те ответили: «Они были похожи на тебя, выглядели как царские сыновья».

19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。

19 Гедеон сказал: «Это были мои братья, сыновья моей матери. Жив ГОСПОДЬ! Если бы вы сохранили им жизнь, то и я бы не стал вас убивать».

20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。

20 И он сказал своему первенцу Етеру: «Иди убей их!» Но юноша даже не обнажил меча — он был совсем молод и потому оробел.

21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇

21 На это Зевах и Цалмунна сказали Гедеону: «Подойди и убей нас сам — не всякому это по силам!» Гедеон подошел, убил Зеваха и Цалмунну и забрал себе медальоны-полумесяцы с их верблюдов.

22 以色列族謂其田曰、爾旣救我、脫於米田人手、則爾與子孫、治理我儕。

22 Израильтяне сказали Гедеону: «Правь нами и передай правление сыну и внуку своему, ведь ты избавил нас от мидьянитян!»

23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。

23 Гедеон же ответил им: «Ни я, ни сын мой не будем править вами. Сам ГОСПОДЬ будет править вами!»

24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。

24 И добавил: «Вот какая у меня к вам просьба: дайте мне каждый из своей добычи по серьге».побежденных было много золотых серег, как принято у измаильтян.)

25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。

25 Израильтяне охотно согласились, расстелили накидку, и каждый бросал туда по серьге из своей добычи.

26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。

26 Все серьги, которые Гедеон получил, весили тысячу семьсот шекелей золота — и это не считая полумесяцев, подвесок и пурпурных одежд, которые были на мидьянских царях, и не считая цепочек, что были на шее их верблюдов.

27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。

27 Из всего этого Гедеон сделал эфод и поместил его в родном селении, в Офре. Совратился из-за этого эфода в идолопоклонство весь Израиль, и Гедеону и его роду он стал западней.

28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。

28 Мидьянитяне склонились перед израильтянами и не смели более поднять головы. Во дни Гедеона прекратились войны в этой стране, сорок лет был мир.

29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、

29 После этого Еруббааль, сын Йоаша, отправился в Офру и жил там в своем доме.

30 娶妻甚衆、生子七十、

30 У Гедеона родилось семьдесят сыновей, потому что у него было много жен.

31 有妾在示劍生子名亞庇米力、

31 И его наложница в Шехеме тоже родила ему сына, которого он назвал Авимелех.

32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇

32 Гедеон, сын Йоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца Йоаша в Офре Авиэзеровой.

33 其田旣沒、以色列族狥欲、從諸巴力、以巴力比耳爲其上帝。

33 Когда Гедеон умер, израильтяне снова стали блудить, почитая ваалов; сделали они себе богом Баал-Берита.

34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。

34 Не помнили уже израильтяне о ГОСПОДЕ, Боге своем, Который избавил их от всех окрестных врагов.

35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。

35 Не отплатили они роду Еруббааля, то есть Гедеона, добром за всё, что сделал тот для Израиля.