士師記第8章 |
1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。 |
2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。 |
3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。 |
4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、 |
5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。 |
6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。 |
7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。 |
8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。 |
9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。 |
10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。 |
11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。 |
12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。 |
13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、 |
14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。 |
15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。 |
16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。 |
17 毀便奴利之臺、殺其邑人。 |
18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。 |
19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。 |
20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。 |
21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇 |
22 |
23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。 |
24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。 |
25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。 |
26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。 |
27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。 |
28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。 |
29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、 |
30 娶妻甚衆、生子七十、 |
31 有妾在示劍生子名亞庇米力、 |
32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇 |
33 |
34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。 |
35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。 |
Книга СудейГлава 8 |
1 И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним. |
2 Он отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал? |
3 В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им сие. |
4 И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены от преследования. |
5 И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною, они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских. |
6 Князи Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, что мы войску твоему станем давать хлеб? |
7 И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана в руки мои, я раздроблю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками. |
8 Оттоле пошел он в Пенуел и то же сказал жителям его, и жители Пенуела отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа. |
9 Он сказал и жителям Пенуела: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию. |
10 |
11 Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги, и поразил стан, когда стан стоял беспечно. |
12 Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство. |
13 |
14 И захватил юношу из жителей Сокхофа, и выпросил у него, и он написал ему князей и старейший Сокхофских семьдесят семь человек. |
15 И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, которыми вы срамили меня, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, что нам давать хлеб утомившимся людям твоим? |
16 И взял старейшин города и терновник пустынный, и зубчатые молотильные доски, и наказал ими жителей Сокхофа. |
17 И башню Пенуельскую разрушил, и перебил жителей города. |
18 |
19 Он сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас. |
20 И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их; но юноша не извлек меча своего, потому что боялся: ибо был еще молод. |
21 И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что по человеку и сила. И встал Гедеон и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их. |
22 И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой, и сын сына твоего; ибо ты спас нас из руки Мадианитян. |
23 Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мой сын не будет владеть вами; Иегова пусть владеет вами. |
24 И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей, (ибо у неприятелей были золотые серьги, потому что они были Измаильтяне). |
25 Они сказали: дадим; и разослали одежду, и бросали туда каждый по серьге из добычи своей. |
26 Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семь сот золотых сиклей, кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме цепочек, которые были на шее у верблюдов их. |
27 Из сего сделал Гедеон ефод, и положил оный в своем городе в Офре, и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его. |
28 И таким образом смирились Мадианитяне пред сынами Израиля, и не стали уже поднимать головы своей; и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона. |
29 И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем. |
30 У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его: потому что у него много было жен. |
31 Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех. |
32 И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, потомка Авиезерова, в Офре. |
33 Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов, и Ваал-Верифа поставили себе богом. |
34 И не помнили сыны Израилевы Иеговы, Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их. |
35 И дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю. |
士師記第8章 |
Книга СудейГлава 8 |
1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。 |
1 И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним. |
2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。 |
2 Он отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал? |
3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。 |
3 В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им сие. |
4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、 |
4 И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены от преследования. |
5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。 |
5 И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною, они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских. |
6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。 |
6 Князи Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, что мы войску твоему станем давать хлеб? |
7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。 |
7 И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана в руки мои, я раздроблю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками. |
8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。 |
8 Оттоле пошел он в Пенуел и то же сказал жителям его, и жители Пенуела отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа. |
9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。 |
9 Он сказал и жителям Пенуела: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию. |
10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。 |
10 |
11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。 |
11 Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги, и поразил стан, когда стан стоял беспечно. |
12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。 |
12 Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство. |
13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、 |
13 |
14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。 |
14 И захватил юношу из жителей Сокхофа, и выпросил у него, и он написал ему князей и старейший Сокхофских семьдесят семь человек. |
15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。 |
15 И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, которыми вы срамили меня, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, что нам давать хлеб утомившимся людям твоим? |
16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。 |
16 И взял старейшин города и терновник пустынный, и зубчатые молотильные доски, и наказал ими жителей Сокхофа. |
17 毀便奴利之臺、殺其邑人。 |
17 И башню Пенуельскую разрушил, и перебил жителей города. |
18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。 |
18 |
19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。 |
19 Он сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас. |
20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。 |
20 И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их; но юноша не извлек меча своего, потому что боялся: ибо был еще молод. |
21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇 |
21 И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что по человеку и сила. И встал Гедеон и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их. |
22 |
22 И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой, и сын сына твоего; ибо ты спас нас из руки Мадианитян. |
23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。 |
23 Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мой сын не будет владеть вами; Иегова пусть владеет вами. |
24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。 |
24 И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей, (ибо у неприятелей были золотые серьги, потому что они были Измаильтяне). |
25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。 |
25 Они сказали: дадим; и разослали одежду, и бросали туда каждый по серьге из добычи своей. |
26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。 |
26 Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семь сот золотых сиклей, кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме цепочек, которые были на шее у верблюдов их. |
27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。 |
27 Из сего сделал Гедеон ефод, и положил оный в своем городе в Офре, и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его. |
28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。 |
28 И таким образом смирились Мадианитяне пред сынами Израиля, и не стали уже поднимать головы своей; и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона. |
29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、 |
29 И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем. |
30 娶妻甚衆、生子七十、 |
30 У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его: потому что у него много было жен. |
31 有妾在示劍生子名亞庇米力、 |
31 Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех. |
32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇 |
32 И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, потомка Авиезерова, в Офре. |
33 |
33 Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов, и Ваал-Верифа поставили себе богом. |
34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。 |
34 И не помнили сыны Израилевы Иеговы, Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их. |
35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。 |
35 И дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю. |