出埃及記第14章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。 |
3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。 |
4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇 |
5 |
6 遂備其車、民盡相從、 |
7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、 |
8 |
9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。 |
10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、 |
11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。 |
12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。 |
13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。 |
14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、 |
15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。 |
16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。 |
17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。 |
18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇 |
19 |
20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、 |
21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。 |
22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。 |
23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、 |
24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、 |
25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。 |
26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。 |
27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。 |
28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。 |
29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。 |
30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。 |
31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。 |
ИсходГлава 14 |
1 |
2 скажи |
3 И скажет |
4 А Я ожесточу |
5 |
6 Фараон запряг |
7 и взял |
8 |
9 И погнались |
10 Фараон |
11 и сказали |
12 Не это |
13 |
14 Господь |
15 |
16 а ты подними |
17 Я же ожесточу |
18 и узнают |
19 |
20 и вошел |
21 И простер |
22 И пошли |
23 |
24 И в утреннюю |
25 и отнял |
26 |
27 И простер |
28 И вода |
29 А сыны |
30 И избавил |
31 И увидели |
出埃及記第14章 |
ИсходГлава 14 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。 |
2 скажи |
3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。 |
3 И скажет |
4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇 |
4 А Я ожесточу |
5 |
5 |
6 遂備其車、民盡相從、 |
6 Фараон запряг |
7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、 |
7 и взял |
8 |
8 |
9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。 |
9 И погнались |
10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、 |
10 Фараон |
11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。 |
11 и сказали |
12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。 |
12 Не это |
13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。 |
13 |
14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、 |
14 Господь |
15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。 |
15 |
16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。 |
16 а ты подними |
17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。 |
17 Я же ожесточу |
18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇 |
18 и узнают |
19 |
19 |
20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、 |
20 и вошел |
21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。 |
21 И простер |
22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。 |
22 И пошли |
23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、 |
23 |
24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、 |
24 И в утреннюю |
25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。 |
25 и отнял |
26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。 |
26 |
27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。 |
27 И простер |
28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。 |
28 И вода |
29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。 |
29 А сыны |
30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。 |
30 И избавил |
31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。 |
31 И увидели |