約伯記

第36章

1 以利戶又曰、

2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。

3 我钩深探奧、歸義於造我之主、

4 口不出虛誕、言不尚浮誇。

5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、

6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、

7 眷顧善人、尊其位、與王同列。

8 其繫以縲絏、加以患難者、

9 欲指其過失、責其驕泰、

10 使受訓誨、改惡遷善、

11 如其聽從、則日享平康、終身受福。

12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。

13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。

14 與孌童同科、少年短折。

15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。

16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。

17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。

18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、

19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。

20 勿樂死亡、歸於陰府、

21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、

22 上帝無不能、其善誘非人可及。

23 獨斷獨行、誰能議之哉。

24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、

25 爾當頌美焉。

26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。

27 以一勺之水、興雲致雨、

28 空中霡霂、常沾常足、

29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、

30 電閃穹蒼、覆幬海底、

31 或誅殛惡民、或廣生百穀、

32 或以雷電、任意震擊、

33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。

Книга Иова

Глава 36

1 И продолжал3254 Елиуй453 и сказал:559

2 подожди3803 меня немного,2191 и я покажу2331 тебе, что я имею еще что сказать4405 за Бога.433

3 Начну5375 мои рассуждения1843 издалека7350 и воздам5414 Создателю6466 моему справедливость,6664

4 потому что слова4405 мои точно551 не ложь:8267 пред тобою — совершенный8549 в познаниях.1844

5 Вот, Бог410 могуществен3524 и не презирает3988 сильного3524 крепостью3581 сердца;3820

6 Он не поддерживает2421 нечестивых7563 и воздает5414 должное4941 угнетенным;6041

7 Он не отвращает1639 очей5869 Своих от праведников,6662 но с царями4428 навсегда5331 посаждает3427 их на престоле,3678 и они возвышаются.1361

8 Если же они окованы631 цепями2131 и содержатся3920 в узах2256 бедствия,6040

9 то Он указывает5046 им на дела6467 их и на беззакония6588 их, потому что умножились,1396

10 и открывает1540 их ухо241 для вразумления4148 и говорит559 им, чтоб они отстали7725 от нечестия.205

11 Если послушают8085 и будут5647 служить5647 Ему, то проведут3615 дни3117 свои в благополучии2896 и лета8141 свои в радости;5273

12 если же не послушают,8085 то погибнут5674 от стрелы7973 и умрут1478 в неразумии.1847

13 Но лицемеры2611 питают7760 в сердце3820 гнев639 и не взывают7768 к Нему, когда Он заключает631 их в узы;631

14 поэтому душа5315 их умирает4191 в молодости5290 и жизнь2416 их с блудниками.6945

15 Он спасает2502 бедного6041 от беды6040 его и в угнетении3906 открывает1540 ухо241 его.

16 И тебя вывел5496 бы Он из тесноты63106862 на простор,7338 где нет стеснения,4164 и поставляемое5183 на стол7979 твой было4390 бы наполнено4390 туком;1880

17 но ты преисполнен4390 суждениями1779 нечестивых:7563 суждение1779 и осуждение4941 — близки.8551

18 Да не поразит5496 тебя гнев2534 Божий наказанием!5607 Большой7230 выкуп3724 не спасет5186 тебя.

19 Даст6186 ли Он какую цену6186 твоему богатству?7769 Нет, — ни золоту1222 и никакому сокровищу.39813581

20 Не желай7602 той ночи,3915 когда народы5971 истребляются5927 на своем месте.

21 Берегись,8104 не склоняйся6437 к нечестию,205 которое ты предпочел977 страданию.6040

22 Бог410 высок7682 могуществом3581 Своим, и кто такой, как Он, наставник?3384

23 Кто укажет6485 Ему путь1870 Его; кто может сказать:559 Ты поступаешь6466 несправедливо?5766

24 Помни2142 о том, чтобы превозносить7679 дела6467 Его, которые люди582 видят.7891

25 Все люди120 могут видеть2372 их; человек582 может усматривать5027 их издали.7350

26 Вот, Бог410 велик,7689 и мы не можем познать3045 Его; число4557 лет8141 Его неисследимо.2714

27 Он собирает1639 капли5198 воды;4325 они во множестве108 изливаются2212 дождем:108

28 из облаков7834 каплют5140 и изливаются7491 обильно7227 на людей.120

29 Кто может также постигнуть995 протяжение4666 облаков,5645 треск8663 шатра5521 Его?

30 Вот, Он распространяет6566 над ним свет216 Свой и покрывает3680 дно8328 моря.3220

31 Оттуда Он судит1777 народы,5971 дает5414 пищу400 в изобилии.4342

32 Он сокрывает3680 в дланях3709 Своих молнию216 и повелевает6680 ей, кого разить.6293

33 Треск7452 ее дает5046 знать5046 о ней; скот4735 также чувствует происходящее.5927

約伯記

第36章

Книга Иова

Глава 36

1 以利戶又曰、

1 И продолжал3254 Елиуй453 и сказал:559

2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。

2 подожди3803 меня немного,2191 и я покажу2331 тебе, что я имею еще что сказать4405 за Бога.433

3 我钩深探奧、歸義於造我之主、

3 Начну5375 мои рассуждения1843 издалека7350 и воздам5414 Создателю6466 моему справедливость,6664

4 口不出虛誕、言不尚浮誇。

4 потому что слова4405 мои точно551 не ложь:8267 пред тобою — совершенный8549 в познаниях.1844

5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、

5 Вот, Бог410 могуществен3524 и не презирает3988 сильного3524 крепостью3581 сердца;3820

6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、

6 Он не поддерживает2421 нечестивых7563 и воздает5414 должное4941 угнетенным;6041

7 眷顧善人、尊其位、與王同列。

7 Он не отвращает1639 очей5869 Своих от праведников,6662 но с царями4428 навсегда5331 посаждает3427 их на престоле,3678 и они возвышаются.1361

8 其繫以縲絏、加以患難者、

8 Если же они окованы631 цепями2131 и содержатся3920 в узах2256 бедствия,6040

9 欲指其過失、責其驕泰、

9 то Он указывает5046 им на дела6467 их и на беззакония6588 их, потому что умножились,1396

10 使受訓誨、改惡遷善、

10 и открывает1540 их ухо241 для вразумления4148 и говорит559 им, чтоб они отстали7725 от нечестия.205

11 如其聽從、則日享平康、終身受福。

11 Если послушают8085 и будут5647 служить5647 Ему, то проведут3615 дни3117 свои в благополучии2896 и лета8141 свои в радости;5273

12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。

12 если же не послушают,8085 то погибнут5674 от стрелы7973 и умрут1478 в неразумии.1847

13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。

13 Но лицемеры2611 питают7760 в сердце3820 гнев639 и не взывают7768 к Нему, когда Он заключает631 их в узы;631

14 與孌童同科、少年短折。

14 поэтому душа5315 их умирает4191 в молодости5290 и жизнь2416 их с блудниками.6945

15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。

15 Он спасает2502 бедного6041 от беды6040 его и в угнетении3906 открывает1540 ухо241 его.

16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。

16 И тебя вывел5496 бы Он из тесноты63106862 на простор,7338 где нет стеснения,4164 и поставляемое5183 на стол7979 твой было4390 бы наполнено4390 туком;1880

17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。

17 но ты преисполнен4390 суждениями1779 нечестивых:7563 суждение1779 и осуждение4941 — близки.8551

18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、

18 Да не поразит5496 тебя гнев2534 Божий наказанием!5607 Большой7230 выкуп3724 не спасет5186 тебя.

19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。

19 Даст6186 ли Он какую цену6186 твоему богатству?7769 Нет, — ни золоту1222 и никакому сокровищу.39813581

20 勿樂死亡、歸於陰府、

20 Не желай7602 той ночи,3915 когда народы5971 истребляются5927 на своем месте.

21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、

21 Берегись,8104 не склоняйся6437 к нечестию,205 которое ты предпочел977 страданию.6040

22 上帝無不能、其善誘非人可及。

22 Бог410 высок7682 могуществом3581 Своим, и кто такой, как Он, наставник?3384

23 獨斷獨行、誰能議之哉。

23 Кто укажет6485 Ему путь1870 Его; кто может сказать:559 Ты поступаешь6466 несправедливо?5766

24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、

24 Помни2142 о том, чтобы превозносить7679 дела6467 Его, которые люди582 видят.7891

25 爾當頌美焉。

25 Все люди120 могут видеть2372 их; человек582 может усматривать5027 их издали.7350

26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。

26 Вот, Бог410 велик,7689 и мы не можем познать3045 Его; число4557 лет8141 Его неисследимо.2714

27 以一勺之水、興雲致雨、

27 Он собирает1639 капли5198 воды;4325 они во множестве108 изливаются2212 дождем:108

28 空中霡霂、常沾常足、

28 из облаков7834 каплют5140 и изливаются7491 обильно7227 на людей.120

29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、

29 Кто может также постигнуть995 протяжение4666 облаков,5645 треск8663 шатра5521 Его?

30 電閃穹蒼、覆幬海底、

30 Вот, Он распространяет6566 над ним свет216 Свой и покрывает3680 дно8328 моря.3220

31 或誅殛惡民、或廣生百穀、

31 Оттуда Он судит1777 народы,5971 дает5414 пищу400 в изобилии.4342

32 或以雷電、任意震擊、

32 Он сокрывает3680 в дланях3709 Своих молнию216 и повелевает6680 ей, кого разить.6293

33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。

33 Треск7452 ее дает5046 знать5046 о ней; скот4735 также чувствует происходящее.5927