約伯記

第36章

1 以利戶又曰、

2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。

3 我钩深探奧、歸義於造我之主、

4 口不出虛誕、言不尚浮誇。

5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、

6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、

7 眷顧善人、尊其位、與王同列。

8 其繫以縲絏、加以患難者、

9 欲指其過失、責其驕泰、

10 使受訓誨、改惡遷善、

11 如其聽從、則日享平康、終身受福。

12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。

13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。

14 與孌童同科、少年短折。

15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。

16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。

17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。

18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、

19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。

20 勿樂死亡、歸於陰府、

21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、

22 上帝無不能、其善誘非人可及。

23 獨斷獨行、誰能議之哉。

24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、

25 爾當頌美焉。

26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。

27 以一勺之水、興雲致雨、

28 空中霡霂、常沾常足、

29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、

30 電閃穹蒼、覆幬海底、

31 或誅殛惡民、或廣生百穀、

32 或以雷電、任意震擊、

33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。

Аюб

Глава 36

1 Элиху продолжил:

2 – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть, что ещё сказать в пользу Всевышнего.

3 Я начну рассуждения издалека; своему Творцу справедливость воздам.

4 Поистине, нет в моих словах лжи; совершенный в познаниях перед тобой.

5 Всевышний могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.

6 Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.

7 От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.

8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,

9 Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.

10 Он урок им преподаёт и велит им в грехах раскаяться.

11 Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.

12 А если они не послушаются, то переправятся через реку смерти и умрут без знания.

13 Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.

14 Они умирают молодыми, как храмовые блудники. .

15 Но страдающих Он избавляет через страдание и слышит их в беде.

16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.

17 Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.

18 Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.

19 Спасёт ли твоё богатство тебя от беды, вся сила твоя спасёт ли?

20 Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.

22 Всевышний велик в Своём могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?

23 Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав»?

24 Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют;

25 видели их все люди, издавна удивлялись им.

26 Всевышний велик, мы не в силах Его познать; непостижимо число Его лет.

27 Он собирает капли воды и обращает их в дождь.

28 Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.

29 Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?

30 Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.

31 Так Он властвует над народами и даёт в изобилии пищу.

32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.

33 Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход.

約伯記

第36章

Аюб

Глава 36

1 以利戶又曰、

1 Элиху продолжил:

2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。

2 – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть, что ещё сказать в пользу Всевышнего.

3 我钩深探奧、歸義於造我之主、

3 Я начну рассуждения издалека; своему Творцу справедливость воздам.

4 口不出虛誕、言不尚浮誇。

4 Поистине, нет в моих словах лжи; совершенный в познаниях перед тобой.

5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、

5 Всевышний могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.

6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、

6 Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.

7 眷顧善人、尊其位、與王同列。

7 От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.

8 其繫以縲絏、加以患難者、

8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,

9 欲指其過失、責其驕泰、

9 Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.

10 使受訓誨、改惡遷善、

10 Он урок им преподаёт и велит им в грехах раскаяться.

11 如其聽從、則日享平康、終身受福。

11 Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.

12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。

12 А если они не послушаются, то переправятся через реку смерти и умрут без знания.

13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。

13 Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.

14 與孌童同科、少年短折。

14 Они умирают молодыми, как храмовые блудники. .

15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。

15 Но страдающих Он избавляет через страдание и слышит их в беде.

16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。

16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.

17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。

17 Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.

18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、

18 Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.

19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。

19 Спасёт ли твоё богатство тебя от беды, вся сила твоя спасёт ли?

20 勿樂死亡、歸於陰府、

20 Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.

21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.

22 上帝無不能、其善誘非人可及。

22 Всевышний велик в Своём могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?

23 獨斷獨行、誰能議之哉。

23 Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав»?

24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、

24 Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют;

25 爾當頌美焉。

25 видели их все люди, издавна удивлялись им.

26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。

26 Всевышний велик, мы не в силах Его познать; непостижимо число Его лет.

27 以一勺之水、興雲致雨、

27 Он собирает капли воды и обращает их в дождь.

28 空中霡霂、常沾常足、

28 Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.

29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、

29 Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?

30 電閃穹蒼、覆幬海底、

30 Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.

31 或誅殛惡民、或廣生百穀、

31 Так Он властвует над народами и даёт в изобилии пищу.

32 或以雷電、任意震擊、

32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.

33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。

33 Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход.