路加福音

第13章

1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、

2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、

3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、

4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、

5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇

6 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、

7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、

8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、

9 或可結果、不然、斫之、〇

10 安息日、耶穌入會堂教誨、

11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、

12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、

13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇

14 宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂衆曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日 也、

15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、

16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、

17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇

18 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、

19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇

20 又曰、將何以比上帝國乎、

21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、

22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、

23 或曰、主、得救者其寡乎、

24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、

25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、

26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、

27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、

28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、

29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、

30 後者將爲先、先者將爲後也、〇

31 當日法利賽數人至、曰、去此希律欲殺爾、

32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、

33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、

34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、

Евангелие от Луки

Глава 13

1 В1722 это8463588 время2540 пришли39181161 некоторые5100 и рассказали518 Ему846 о40123588 Галилеянах,1057 которых37393588 кровь129 Пилат4091 смешал3396 с33263588 жертвами2378 их.846

2 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 на это:611 думаете1380 ли вы, что37543588 эти3778 Галилеяне1057 были1096 грешнее2683844 всех39563588 Галилеян,1057 что3754 так5108 пострадали?3958

3 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же5615 погибнете.622

4 Или2228 думаете1380 ли, что3754 те15653588 восемнадцать117625323638 человек, на1909 которых3739 упала40983588 башня444417223588 Силоамская4611 и2532 побила615 их,8463778 виновнее3781 были10963844 всех,39564443588 живущих2730 в1722 Иерусалиме?2419

5 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же3668 погибнете.622

6 И1161 сказал3004 сию50263588 притчу:3850 некто5100 имел2192 в17223588 винограднике290 своем846 посаженную5452 смоковницу,4808 и2532 пришел2064 искать2212 плода2590 на1722 ней,846 и2532 не3756 нашел;2147

7 и1161 сказал203643143588 виноградарю:289 «вот,2400 я третий5140 год2094 прихожу2064 искать2212 плода2590 на17223588 этой5026 смоковнице4808 и2532 не3756 нахожу;2147 сруби1581 ее:846 на что24442532 она3588 и землю1093 занимает?2673»

8 Но1161 он3588 сказал3004 ему846 в ответ:611 «господин!2962 оставь863 ее846 и2532 на этот51243588 год,2094 пока21933755 я окопаю46264012 ее846 и2532 обложу906 навозом,2874

9 не2579 принесет4160 ли3303 плода;2590 если1487 же1161 нет,3361 то в15193588 следующий3195 год срубишь1581 ее».846

10 22581161 В1722 одной3391 из3588 синагог4864 учил1321 Он в17223588 субботу.4521

11 25322400 Там была2258 женщина,1135 восемнадцать117625323638 лет2094 имевшая2192 духа4151 немощи:7692532 она была2258 скорчена4794 и2532 не3361 могла1410 выпрямиться.352151935883838

12 Иисус,2424 увидев14921161 ее,8463588 подозвал4377 и2532 сказал2036 ей:846 женщина!1135 ты освобождаешься630 от3588 недуга769 твоего.4675

13 И2532 возложил2007 на нее8463588 руки,5495 и2532 она тотчас3916 выпрямилась461 и2532 стала славить13923588 Бога.2316

14 1161 При этом11613588 начальник синагоги,752 негодуя,23 что37543588 Иисус2424 исцелил2323 в субботу,4521 сказал30043588 народу:3793 есть1526 шесть1803 дней,2250 в1722 которые3739 должно1163 делать;2038 в1722 те5025 и3767 приходите2064 исцеляться,2323 а2532 не3361 в3588 день22503588 субботний.4521

15 3588 Господь2962 сказал2036 ему8463767 в ответ:611 лицемер!5273 не3756 отвязывает3089 ли каждый1538 из вас52163588 вола1016 своего846 или22283588 осла3688 от5753588 яслей53363588 в субботу4521 и2532 не ведет520 ли поить?4222

16 сию5026 же1161 дочь2364 Авраамову,115607 которую3739 связал12103588 сатана4567 вот уже2400 восемнадцать117625323638 лет,2094 не3756 надлежало1163 ли освободить3089 от5753588 уз1199 сих5127 в3588 день22503588 субботний?4521

17 И2532 когда говорил3004 Он846 это,5023 все39563588 противившиеся480 Ему846 стыдились;2617 и2532 весь39563588 народ3793 радовался5463 о1909 всех39563588 славных17413588 делах10965259 Его.846

18 Он же1161 сказал:3004 чему5101 подобно366420763588 Царствие9323588 Божие?2316 и2532 чему5101 уподоблю3666 его?846

19 Оно подобно36642076 зерну2848 горчичному,4615 которое,3739 взяв,2983 человек444 посадил906 в1519 саду2779 своем;1438 и2532 выросло,837 и2532 стало10961519 большим3173 деревом,1186 и3588 птицы40713588 небесные3772 укрывались2681 в17223588 ветвях2798 его.846

20 2532 Еще3825 сказал:2036 чему5101 уподоблю36663588 Царствие9323588 Божие?2316

21 Оно подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе2193 не3757 вскисло2220 все.3650

22 И2532 проходил1279 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 уча1321 и2532 направляя4160 путь4197 к1519 Иерусалиму.2419

23 Некто51001161 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 неужели1487 мало36413588 спасающихся?4982 Он3588 же1161 сказал20364314 им:846

24 подвизайтесь75 войти1525 сквозь12233588 тесные4728 врата,4439 ибо,3754 сказываю3004 вам,5213 многие4183 поищут2212 войти,1525 и2532 не3756 возмогут.2480

25 Когда57537393023588 хозяин дома3617 встанет1453 и2532 затворит6083588 двери,2374 тогда2532 вы, стоя2476 вне,1854 станете7562532 стучать2925 в3588 двери2374 и говорить:3004 «Господи!2962 Господи!2962 отвори455 нам»;2254 но2532 Он скажет2046 вам5213 в ответ:611 «не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы».2075

26 Тогда5119 станете756 говорить:3004 «мы ели5315 и2532 пили4095 пред1799 Тобою,4675 и2532 на17223588 улицах4113 наших2257 учил1321 Ты».

27 Но2532 Он скажет:2046 «говорю3004 вам:5213 не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы;2075 отойдите868 от575 Меня1700 все39563588 делатели2040 неправды».93

28 Там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов,3599 когда3752 увидите3700 Авраама,112532 Исаака2464 и2532 Иакова2384 и2532 всех39563588 пророков4396 в17223588 Царствии9323588 Божием,2316 а1161 себя5209 изгоняемыми1544 вон.1854

29 И2532 придут2240 от575 востока395 и2532 запада,1424 и2532575 севера1005 и2532 юга,3558 и2532 возлягут347 в17223588 Царствии9323588 Божием.2316

30 И2532 вот,2400 есть1526 последние,2078 которые3739 будут2071 первыми,4413 и2532 есть1526 первые,4413 которые3739 будут2071 последними.2078

31 В1722 тот8463588 день2250 пришли4334 некоторые5100 из фарисеев5330 и говорили3004 Ему:846 выйди1831 и2532 удались4198 отсюда,1782 ибо3754 Ирод2264 хочет2309 убить615 Тебя.4571

32 И2532 сказал2036 им:846 пойдите,4198 скажите20363588 этой5026 лисице:258 се,2400 изгоняю1544 бесов1140 и2532 совершаю2005 исцеления2392 сегодня4594 и2532 завтра,839 и2532 в3588 третий5154 день кончу;5048

33 а впрочем,4133 Мне3165 должно1163 ходить4198 сегодня,45942532 завтра839 и2532 в3588 последующий2192 день, потому что3754 не3756 бывает,1735 чтобы пророк4396 погиб622 вне1854 Иерусалима.2419

34 Иерусалим!2419 Иерусалим!24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 чад5043 твоих,46753739 как5158 птица37333588 птенцов3555 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309

35 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048281 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 вы не3364 увидите1492 Меня,3165 пока2193 не302 придет2240 время, когда3753 скажете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»

路加福音

第13章

Евангелие от Луки

Глава 13

1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、

1 В1722 это8463588 время2540 пришли39181161 некоторые5100 и рассказали518 Ему846 о40123588 Галилеянах,1057 которых37393588 кровь129 Пилат4091 смешал3396 с33263588 жертвами2378 их.846

2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、

2 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 на это:611 думаете1380 ли вы, что37543588 эти3778 Галилеяне1057 были1096 грешнее2683844 всех39563588 Галилеян,1057 что3754 так5108 пострадали?3958

3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、

3 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же5615 погибнете.622

4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、

4 Или2228 думаете1380 ли, что3754 те15653588 восемнадцать117625323638 человек, на1909 которых3739 упала40983588 башня444417223588 Силоамская4611 и2532 побила615 их,8463778 виновнее3781 были10963844 всех,39564443588 живущих2730 в1722 Иерусалиме?2419

5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇

5 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же3668 погибнете.622

6 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、

6 И1161 сказал3004 сию50263588 притчу:3850 некто5100 имел2192 в17223588 винограднике290 своем846 посаженную5452 смоковницу,4808 и2532 пришел2064 искать2212 плода2590 на1722 ней,846 и2532 не3756 нашел;2147

7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、

7 и1161 сказал203643143588 виноградарю:289 «вот,2400 я третий5140 год2094 прихожу2064 искать2212 плода2590 на17223588 этой5026 смоковнице4808 и2532 не3756 нахожу;2147 сруби1581 ее:846 на что24442532 она3588 и землю1093 занимает?2673»

8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、

8 Но1161 он3588 сказал3004 ему846 в ответ:611 «господин!2962 оставь863 ее846 и2532 на этот51243588 год,2094 пока21933755 я окопаю46264012 ее846 и2532 обложу906 навозом,2874

9 或可結果、不然、斫之、〇

9 не2579 принесет4160 ли3303 плода;2590 если1487 же1161 нет,3361 то в15193588 следующий3195 год срубишь1581 ее».846

10 安息日、耶穌入會堂教誨、

10 22581161 В1722 одной3391 из3588 синагог4864 учил1321 Он в17223588 субботу.4521

11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、

11 25322400 Там была2258 женщина,1135 восемнадцать117625323638 лет2094 имевшая2192 духа4151 немощи:7692532 она была2258 скорчена4794 и2532 не3361 могла1410 выпрямиться.352151935883838

12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、

12 Иисус,2424 увидев14921161 ее,8463588 подозвал4377 и2532 сказал2036 ей:846 женщина!1135 ты освобождаешься630 от3588 недуга769 твоего.4675

13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇

13 И2532 возложил2007 на нее8463588 руки,5495 и2532 она тотчас3916 выпрямилась461 и2532 стала славить13923588 Бога.2316

14 宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂衆曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日 也、

14 1161 При этом11613588 начальник синагоги,752 негодуя,23 что37543588 Иисус2424 исцелил2323 в субботу,4521 сказал30043588 народу:3793 есть1526 шесть1803 дней,2250 в1722 которые3739 должно1163 делать;2038 в1722 те5025 и3767 приходите2064 исцеляться,2323 а2532 не3361 в3588 день22503588 субботний.4521

15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、

15 3588 Господь2962 сказал2036 ему8463767 в ответ:611 лицемер!5273 не3756 отвязывает3089 ли каждый1538 из вас52163588 вола1016 своего846 или22283588 осла3688 от5753588 яслей53363588 в субботу4521 и2532 не ведет520 ли поить?4222

16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、

16 сию5026 же1161 дочь2364 Авраамову,115607 которую3739 связал12103588 сатана4567 вот уже2400 восемнадцать117625323638 лет,2094 не3756 надлежало1163 ли освободить3089 от5753588 уз1199 сих5127 в3588 день22503588 субботний?4521

17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇

17 И2532 когда говорил3004 Он846 это,5023 все39563588 противившиеся480 Ему846 стыдились;2617 и2532 весь39563588 народ3793 радовался5463 о1909 всех39563588 славных17413588 делах10965259 Его.846

18 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、

18 Он же1161 сказал:3004 чему5101 подобно366420763588 Царствие9323588 Божие?2316 и2532 чему5101 уподоблю3666 его?846

19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇

19 Оно подобно36642076 зерну2848 горчичному,4615 которое,3739 взяв,2983 человек444 посадил906 в1519 саду2779 своем;1438 и2532 выросло,837 и2532 стало10961519 большим3173 деревом,1186 и3588 птицы40713588 небесные3772 укрывались2681 в17223588 ветвях2798 его.846

20 又曰、將何以比上帝國乎、

20 2532 Еще3825 сказал:2036 чему5101 уподоблю36663588 Царствие9323588 Божие?2316

21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、

21 Оно подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе2193 не3757 вскисло2220 все.3650

22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、

22 И2532 проходил1279 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 уча1321 и2532 направляя4160 путь4197 к1519 Иерусалиму.2419

23 或曰、主、得救者其寡乎、

23 Некто51001161 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 неужели1487 мало36413588 спасающихся?4982 Он3588 же1161 сказал20364314 им:846

24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、

24 подвизайтесь75 войти1525 сквозь12233588 тесные4728 врата,4439 ибо,3754 сказываю3004 вам,5213 многие4183 поищут2212 войти,1525 и2532 не3756 возмогут.2480

25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、

25 Когда57537393023588 хозяин дома3617 встанет1453 и2532 затворит6083588 двери,2374 тогда2532 вы, стоя2476 вне,1854 станете7562532 стучать2925 в3588 двери2374 и говорить:3004 «Господи!2962 Господи!2962 отвори455 нам»;2254 но2532 Он скажет2046 вам5213 в ответ:611 «не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы».2075

26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、

26 Тогда5119 станете756 говорить:3004 «мы ели5315 и2532 пили4095 пред1799 Тобою,4675 и2532 на17223588 улицах4113 наших2257 учил1321 Ты».

27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、

27 Но2532 Он скажет:2046 «говорю3004 вам:5213 не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы;2075 отойдите868 от575 Меня1700 все39563588 делатели2040 неправды».93

28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、

28 Там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов,3599 когда3752 увидите3700 Авраама,112532 Исаака2464 и2532 Иакова2384 и2532 всех39563588 пророков4396 в17223588 Царствии9323588 Божием,2316 а1161 себя5209 изгоняемыми1544 вон.1854

29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、

29 И2532 придут2240 от575 востока395 и2532 запада,1424 и2532575 севера1005 и2532 юга,3558 и2532 возлягут347 в17223588 Царствии9323588 Божием.2316

30 後者將爲先、先者將爲後也、〇

30 И2532 вот,2400 есть1526 последние,2078 которые3739 будут2071 первыми,4413 и2532 есть1526 первые,4413 которые3739 будут2071 последними.2078

31 當日法利賽數人至、曰、去此希律欲殺爾、

31 В1722 тот8463588 день2250 пришли4334 некоторые5100 из фарисеев5330 и говорили3004 Ему:846 выйди1831 и2532 удались4198 отсюда,1782 ибо3754 Ирод2264 хочет2309 убить615 Тебя.4571

32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、

32 И2532 сказал2036 им:846 пойдите,4198 скажите20363588 этой5026 лисице:258 се,2400 изгоняю1544 бесов1140 и2532 совершаю2005 исцеления2392 сегодня4594 и2532 завтра,839 и2532 в3588 третий5154 день кончу;5048

33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、

33 а впрочем,4133 Мне3165 должно1163 ходить4198 сегодня,45942532 завтра839 и2532 в3588 последующий2192 день, потому что3754 не3756 бывает,1735 чтобы пророк4396 погиб622 вне1854 Иерусалима.2419

34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

34 Иерусалим!2419 Иерусалим!24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 чад5043 твоих,46753739 как5158 птица37333588 птенцов3555 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309

35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、

35 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048281 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 вы не3364 увидите1492 Меня,3165 пока2193 не302 придет2240 время, когда3753 скажете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»