以賽亞書

第9章

1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、

2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、

3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。

4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、

5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、

6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、

7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇

8 主言必罰雅各家、以色列族、

9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、

10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、

11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、

12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。

13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、

14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、

15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、

16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、

17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、

18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。

19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、

20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、

21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。

Книга пророка Исаии

Глава 9

1 Прежнее7223 время6256 умалило7043 землю776 Завулонову2074 и землю776 Неффалимову;5321 но последующее314 возвеличит3513 приморский3220 путь,1870 Заиорданскую56763383 страну, Галилею1551 языческую.1471

2 Народ,5971 ходящий1980 во тьме,2822 увидит7200 свет216 великий;1419 на живущих3427 в стране776 тени6757 смертной6757 свет216 воссияет.5050

3 Ты умножишь7235 народ,1471 увеличишь1431 радость8057 его. Он будет веселиться8055 пред3942 Тобою, как веселятся8057 во время жатвы,7105 как радуются1523 при разделе2505 добычи.7998

4 Ибо ярмо,5923 тяготившее5448 его, и жезл,4294 поражавший7926 его, и трость7626 притеснителя5065 его Ты сокрушишь,2865 как в день3117 Мадиама.4080

5 Ибо всякая обувь5430 воина5431 во время брани7494 и одежда,8071 обагренная1556 кровью,1818 будут отданы на сожжение,8316 в пищу3980 огню.784

6 Ибо младенец3206 родился3205 нам — Сын1121 дан5414 нам; владычество4951 на раменах7926 Его, и нарекут7121 имя8034 Ему: Чудный,6382 Советник,3289 Бог410 крепкий,1368 Отец1 вечности,5703 Князь8269 мира.7965

7 Умножению4766 владычества4951 Его и мира7965 нет предела7093 на престоле3678 Давида1732 и в царстве4467 его, чтобы Ему утвердить3559 его и укрепить5582 его судом4941 и правдою6666 отныне и до5704 века.5769 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.

8 Слово1697 посылает7971 Господь136 на Иакова,3290 и оно нисходит5307 на Израиля,3478

9 чтобы знал3045 весь народ,5971 Ефрем669 и жители3427 Самарии,8111 которые с гордостью1346 и надменным1433 сердцем3824 говорят:559

10 кирпичи3843 пали5307 — построим1129 из тесаного1496 камня;1496 сикоморы8256 вырублены1438 — заменим2498 их кедрами.730

11 И воздвигнет7682 Господь3068 против него врагов6862 Рецина,7526 и неприятелей341 его вооружит:5526

12 Сириян758 с востока,6924 а Филистимлян6430 с запада;268 и будут398 они пожирать398 Израиля3478 полным ртом.6310 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

13 Но народ5971 не обращается7725 к Биющему5221 его, и к Господу3068 Саваофу6635 не прибегает.1875

14 И отсечет3772 Господь3068 у Израиля3478 голову7218 и хвост,2180 пальму3712 и трость,100 в один259 день:3117

15 старец2205 и знатный,64405375 — это голова;7218 а пророк5030-лжеучитель82673384 есть хвост.2180

16 И вожди833 сего народа5971 введут8582 его в8582 заблуждение,8582 и водимые833 ими погибнут.1104

17 Поэтому о юношах970 его не порадуется8055 Господь,136 и сирот3490 его и вдов490 его не помилует:7355 ибо все они — лицемеры2611 и злодеи,7489 и уста6310 всех говорят1696 нечестиво.5039 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

18 Ибо беззаконие,7564 как огонь,784 разгорелось,1197 пожирает398 терновник8068 и колючий7898 кустарник7898 и пылает3341 в чащах5442 леса,3293 и поднимаются55 столбы1348 дыма.6227

19 Ярость5678 Господа3068 Саваофа6635 опалит6272 землю,776 и народ5971 сделается как бы пищею3980 огня;784 не пощадит2550 человек376 брата251 своего.

20 И будут1504 резать1504 по правую3225 сторону, и останутся голодны;7457 и будут есть398 по левую,8040 и не будут7646 сыты;7646 каждый376 будет398 пожирать398 плоть1320 мышцы2220 своей:

21 Манассия4519 — Ефрема,669 и Ефрем669 — Манассию,4519 оба вместе3162 — Иуду.3063 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

以賽亞書

第9章

Книга пророка Исаии

Глава 9

1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、

1 Прежнее7223 время6256 умалило7043 землю776 Завулонову2074 и землю776 Неффалимову;5321 но последующее314 возвеличит3513 приморский3220 путь,1870 Заиорданскую56763383 страну, Галилею1551 языческую.1471

2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、

2 Народ,5971 ходящий1980 во тьме,2822 увидит7200 свет216 великий;1419 на живущих3427 в стране776 тени6757 смертной6757 свет216 воссияет.5050

3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。

3 Ты умножишь7235 народ,1471 увеличишь1431 радость8057 его. Он будет веселиться8055 пред3942 Тобою, как веселятся8057 во время жатвы,7105 как радуются1523 при разделе2505 добычи.7998

4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、

4 Ибо ярмо,5923 тяготившее5448 его, и жезл,4294 поражавший7926 его, и трость7626 притеснителя5065 его Ты сокрушишь,2865 как в день3117 Мадиама.4080

5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、

5 Ибо всякая обувь5430 воина5431 во время брани7494 и одежда,8071 обагренная1556 кровью,1818 будут отданы на сожжение,8316 в пищу3980 огню.784

6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、

6 Ибо младенец3206 родился3205 нам — Сын1121 дан5414 нам; владычество4951 на раменах7926 Его, и нарекут7121 имя8034 Ему: Чудный,6382 Советник,3289 Бог410 крепкий,1368 Отец1 вечности,5703 Князь8269 мира.7965

7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇

7 Умножению4766 владычества4951 Его и мира7965 нет предела7093 на престоле3678 Давида1732 и в царстве4467 его, чтобы Ему утвердить3559 его и укрепить5582 его судом4941 и правдою6666 отныне и до5704 века.5769 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.

8 主言必罰雅各家、以色列族、

8 Слово1697 посылает7971 Господь136 на Иакова,3290 и оно нисходит5307 на Израиля,3478

9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、

9 чтобы знал3045 весь народ,5971 Ефрем669 и жители3427 Самарии,8111 которые с гордостью1346 и надменным1433 сердцем3824 говорят:559

10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、

10 кирпичи3843 пали5307 — построим1129 из тесаного1496 камня;1496 сикоморы8256 вырублены1438 — заменим2498 их кедрами.730

11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、

11 И воздвигнет7682 Господь3068 против него врагов6862 Рецина,7526 и неприятелей341 его вооружит:5526

12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。

12 Сириян758 с востока,6924 а Филистимлян6430 с запада;268 и будут398 они пожирать398 Израиля3478 полным ртом.6310 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、

13 Но народ5971 не обращается7725 к Биющему5221 его, и к Господу3068 Саваофу6635 не прибегает.1875

14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、

14 И отсечет3772 Господь3068 у Израиля3478 голову7218 и хвост,2180 пальму3712 и трость,100 в один259 день:3117

15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、

15 старец2205 и знатный,64405375 — это голова;7218 а пророк5030-лжеучитель82673384 есть хвост.2180

16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、

16 И вожди833 сего народа5971 введут8582 его в8582 заблуждение,8582 и водимые833 ими погибнут.1104

17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、

17 Поэтому о юношах970 его не порадуется8055 Господь,136 и сирот3490 его и вдов490 его не помилует:7355 ибо все они — лицемеры2611 и злодеи,7489 и уста6310 всех говорят1696 нечестиво.5039 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。

18 Ибо беззаконие,7564 как огонь,784 разгорелось,1197 пожирает398 терновник8068 и колючий7898 кустарник7898 и пылает3341 в чащах5442 леса,3293 и поднимаются55 столбы1348 дыма.6227

19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、

19 Ярость5678 Господа3068 Саваофа6635 опалит6272 землю,776 и народ5971 сделается как бы пищею3980 огня;784 не пощадит2550 человек376 брата251 своего.

20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、

20 И будут1504 резать1504 по правую3225 сторону, и останутся голодны;7457 и будут есть398 по левую,8040 и не будут7646 сыты;7646 каждый376 будет398 пожирать398 плоть1320 мышцы2220 своей:

21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。

21 Манассия4519 — Ефрема,669 и Ефрем669 — Манассию,4519 оба вместе3162 — Иуду.3063 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186