以賽亞書

第9章

1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、

2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、

3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。

4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、

5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、

6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、

7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇

8 主言必罰雅各家、以色列族、

9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、

10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、

11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、

12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。

13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、

14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、

15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、

16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、

17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、

18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。

19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、

20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、

21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。

Пророк Исаия

Глава 9

1 Прошлое принизило землю Завулона и землю Неффалима, но грядущее прославит Галилею языческую и её приморский путь, ведущий за Иордан.

2 Народ, идущий во тьме, увидел великий свет;на живущих в стране смертной тени воссиял свет.

3 Ты умножил народ, увеличил их радость;они радуются пред Тобой, как радуются во время жатвы, как ликуют, деля добычу.

4 Ведь, как в день поражения Мадиана, . Ты сломал тяготившее их ярмо,сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.

5 Всякая обувь воинов, бывшая в битве, и всякая одежда, обагрённая кровью,будут отданы на сожжение, станут пищей для огня.

6 Ведь Младенец родился нам, Сын дан нам!На плечи Его будет возложена власть, и назовут Его:Чудесный Советник, Могучий Бог, Вечный Отец, Правитель, дарующий мир.

7 Умножению власти Его и мира нет конца; правит Он на престоле Давуда царством его,утверждая и поддерживая его правосудием и праведностью отныне и вовеки. Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.

8 У Владыки есть слово против потомков Якуба, оно касается Исраила.

9 Узнает его весь народ – Ефраим и жители Самарии,те, что гордо и с надменным сердцем говорят:

10 – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня,и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.

11 Но Вечный воздвигнет против них врагов Рецина, поднимет на них неприятелей.

12 Сирийцы с востока и филистимляне с запада будут жадно пожирать Исраил.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

13 Но народ не возвращается к Тому, Кто разит их, и не ищет Вечного, Повелителя Сил.

14 Тогда Вечный отсечёт у Исраила и голову, и хвост, ветви высоких пальм и низкий тростник в один день;

15 старейшины и знатный люд – это голова, пророки, что учат лжи, – это хвост.

16 Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.

17 Поэтому Владыка не порадуется юношам, не пожалеет сирот и вдов,ведь каждый – безбожник и злодей, всякий язык говорит низости.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

18 Нечестие пылает, как огонь, пожирает терновник и колючки,поджигает лесные чащи, так что они вздымаются ввысь столбами дыма.

19 Гневом Вечного, Повелителя Сил, опалится земля;люди станут пищей для огня, и никто не пощадит своего брата.

20 Станут пожирать справа, но останутся голодными;будут есть слева, но не наедятся;всякий будет пожирать плоть своего потомства: .

21 Манасса будет пожирать Ефраима, Ефраим – Манассу;и вместе они обратятся против Иудеи.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

以賽亞書

第9章

Пророк Исаия

Глава 9

1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、

1 Прошлое принизило землю Завулона и землю Неффалима, но грядущее прославит Галилею языческую и её приморский путь, ведущий за Иордан.

2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、

2 Народ, идущий во тьме, увидел великий свет;на живущих в стране смертной тени воссиял свет.

3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。

3 Ты умножил народ, увеличил их радость;они радуются пред Тобой, как радуются во время жатвы, как ликуют, деля добычу.

4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、

4 Ведь, как в день поражения Мадиана, . Ты сломал тяготившее их ярмо,сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.

5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、

5 Всякая обувь воинов, бывшая в битве, и всякая одежда, обагрённая кровью,будут отданы на сожжение, станут пищей для огня.

6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、

6 Ведь Младенец родился нам, Сын дан нам!На плечи Его будет возложена власть, и назовут Его:Чудесный Советник, Могучий Бог, Вечный Отец, Правитель, дарующий мир.

7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇

7 Умножению власти Его и мира нет конца; правит Он на престоле Давуда царством его,утверждая и поддерживая его правосудием и праведностью отныне и вовеки. Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.

8 主言必罰雅各家、以色列族、

8 У Владыки есть слово против потомков Якуба, оно касается Исраила.

9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、

9 Узнает его весь народ – Ефраим и жители Самарии,те, что гордо и с надменным сердцем говорят:

10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、

10 – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня,и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.

11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、

11 Но Вечный воздвигнет против них врагов Рецина, поднимет на них неприятелей.

12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。

12 Сирийцы с востока и филистимляне с запада будут жадно пожирать Исраил.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、

13 Но народ не возвращается к Тому, Кто разит их, и не ищет Вечного, Повелителя Сил.

14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、

14 Тогда Вечный отсечёт у Исраила и голову, и хвост, ветви высоких пальм и низкий тростник в один день;

15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、

15 старейшины и знатный люд – это голова, пророки, что учат лжи, – это хвост.

16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、

16 Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.

17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、

17 Поэтому Владыка не порадуется юношам, не пожалеет сирот и вдов,ведь каждый – безбожник и злодей, всякий язык говорит низости.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。

18 Нечестие пылает, как огонь, пожирает терновник и колючки,поджигает лесные чащи, так что они вздымаются ввысь столбами дыма.

19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、

19 Гневом Вечного, Повелителя Сил, опалится земля;люди станут пищей для огня, и никто не пощадит своего брата.

20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、

20 Станут пожирать справа, но останутся голодными;будут есть слева, но не наедятся;всякий будет пожирать плоть своего потомства: .

21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。

21 Манасса будет пожирать Ефраима, Ефраим – Манассу;и вместе они обратятся против Иудеи.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.