以賽亞書

第9章

1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、

2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、

3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。

4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、

5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、

6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、

7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇

8 主言必罰雅各家、以色列族、

9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、

10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、

11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、

12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。

13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、

14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、

15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、

16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、

17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、

18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。

19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、

20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、

21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。

Книга пророка Исаии

Глава 9

1 Так! не всегда будет мрак там, где он теперь огустел. Как прежнее время унизило землю Завулонову и землю Неффалимову; так последующее прославит приморский путь за-Иорданские земли, Галилею языческую.

2 Народ оный, ходящий во тьме, увидит свет великий. Сидящие в стране, покрытой тенью смерти! свет воссияет над ними.

3 Ты умножишь народ, возвысишь радость его. Они будут веселиться пред тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи.

4 Ибо ярмо, тяготившее его, и жезл, разивший хребет его, и трость приставника его Ты сокрушишь, как в мадиамский день.

5 Ибо вся шумная обувь шумно обувавшихся во время смятения брани, и одежда, валявшаяся в крови, тогда будет отдана на сожжение, в пищу огню.

6 Ибо Дитя родилось нам; Сын дан нам. И будет царская власть на раменах Его, и нарекут имя Его: `Дивный, Советник, Бог сильный, Отец вечности, Князь мира`.

7 Распространению царствия и миру не будет конца, на престоле Давидовом и в царстве его, чтобы Ему уставить его и утвердить его законом и правдою отныне и на всю вечность. Ревность Иеговы воинств соделает сие.

8 Слово посылает Господь на Иакова, и падает оно на Израиля,

9 Чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостию и величавым сердцем говорят:

10 `Кирпичи пали, а мы построимся камнем тесанным; сикоморы изрублены, а мы заменим их кедрами`.

11 И возводит Иегова против него врагов Рецина, и неприятелей его вооружает;

12 Арам спереди, а Филистимляне сзади; и едят Израиля во весь рот. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта. -

13 И народ не обращается к Бьющему его, и к Иегове воинств не прибегают.

14 И ссечет Иегова у Израиля главу и хвост, пальму и трость, в один день;

15 (Старец и муж сановный, - это глава; а пророк - лжеучитель есть хвост),

16 И вожди сего народа поведут в сторону, и водимые ими погибнут.

17 За то о юношах его не радуется Господь; и сирот его и вдов его не пожалеет: ибо все это лицемеры и злодеи, и все уста говорят глупое. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта,

18 Ибо беззаконие, как огонь, разгорится; пожрет терновник и колючий кустарник, и воспылает в чащах дубравы, и свернутся в столбы высоко поднимающегося дыма.

19 Гневом Иеговы воинств опалена земля; и сей народ стал как пища огня, не дают люди пощады один другому.

20 И по правую сторону режут, и голодны; и по левую жгут и не сыты; всяк пожирает плоть мышцы своей,

21 Манассия Ефрема, и Ефрем Манассию, оба вкупе против Иуды. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта.

以賽亞書

第9章

Книга пророка Исаии

Глава 9

1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、

1 Так! не всегда будет мрак там, где он теперь огустел. Как прежнее время унизило землю Завулонову и землю Неффалимову; так последующее прославит приморский путь за-Иорданские земли, Галилею языческую.

2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、

2 Народ оный, ходящий во тьме, увидит свет великий. Сидящие в стране, покрытой тенью смерти! свет воссияет над ними.

3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。

3 Ты умножишь народ, возвысишь радость его. Они будут веселиться пред тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи.

4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、

4 Ибо ярмо, тяготившее его, и жезл, разивший хребет его, и трость приставника его Ты сокрушишь, как в мадиамский день.

5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、

5 Ибо вся шумная обувь шумно обувавшихся во время смятения брани, и одежда, валявшаяся в крови, тогда будет отдана на сожжение, в пищу огню.

6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、

6 Ибо Дитя родилось нам; Сын дан нам. И будет царская власть на раменах Его, и нарекут имя Его: `Дивный, Советник, Бог сильный, Отец вечности, Князь мира`.

7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇

7 Распространению царствия и миру не будет конца, на престоле Давидовом и в царстве его, чтобы Ему уставить его и утвердить его законом и правдою отныне и на всю вечность. Ревность Иеговы воинств соделает сие.

8 主言必罰雅各家、以色列族、

8 Слово посылает Господь на Иакова, и падает оно на Израиля,

9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、

9 Чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостию и величавым сердцем говорят:

10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、

10 `Кирпичи пали, а мы построимся камнем тесанным; сикоморы изрублены, а мы заменим их кедрами`.

11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、

11 И возводит Иегова против него врагов Рецина, и неприятелей его вооружает;

12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。

12 Арам спереди, а Филистимляне сзади; и едят Израиля во весь рот. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта. -

13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、

13 И народ не обращается к Бьющему его, и к Иегове воинств не прибегают.

14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、

14 И ссечет Иегова у Израиля главу и хвост, пальму и трость, в один день;

15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、

15 (Старец и муж сановный, - это глава; а пророк - лжеучитель есть хвост),

16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、

16 И вожди сего народа поведут в сторону, и водимые ими погибнут.

17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、

17 За то о юношах его не радуется Господь; и сирот его и вдов его не пожалеет: ибо все это лицемеры и злодеи, и все уста говорят глупое. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта,

18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。

18 Ибо беззаконие, как огонь, разгорится; пожрет терновник и колючий кустарник, и воспылает в чащах дубравы, и свернутся в столбы высоко поднимающегося дыма.

19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、

19 Гневом Иеговы воинств опалена земля; и сей народ стал как пища огня, не дают люди пощады один другому.

20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、

20 И по правую сторону режут, и голодны; и по левую жгут и не сыты; всяк пожирает плоть мышцы своей,

21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。

21 Манассия Ефрема, и Ефрем Манассию, оба вкупе против Иуды. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта.