以賽亞書

第9章

1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、

2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、

3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。

4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、

5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、

6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、

7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇

8 主言必罰雅各家、以色列族、

9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、

10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、

11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、

12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。

13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、

14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、

15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、

16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、

17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、

18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。

19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、

20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、

21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 9

1 Das776 Volk5971, so im Finstern2822 wandelt1980, siehet ein großes1419 Licht216, und über die da wohnen3427 im finstern6757 Lande, scheinet es helle.

2 Du machest der Heiden1471 viel7235, damit machest du der Freuden8057 nicht viel. Vor6440 dir aber wird man sich2505 freuen8055, wie man sich freuet in der Ernte7105, wie man fröhlich8057 ist1431, wenn man Beute7998 austeilet.

3 Denn du hast das Joch5923 ihrer Last5448 und die Rute7626 ihrer Schulter7926 und den Stecken4294 ihres Treibers5065 zerbrochen2865 wie zur Zeit3117 Midians4080.

4 Denn aller Krieg mit Ungestüm7494 und8316 blutig1818 Kleid8071 wird verbrannt und mit Feuer784 verzehret werden1556.

5 Denn uns ist ein Kind3206 geboren3205, ein Sohn1121 ist uns gegeben5414, welches Herrschaft4951 ist auf seiner Schulter7926; und er7121 heißt8034 Wunderbar6382, Rat3289, Kraft, Held1368, Ewig5703 -Vater1, Friedefürst8269,

6 auf daß seine Herrschaft4951 groß4766 werde und des Friedens kein Ende7093 auf dem Stuhl3678 Davids1732 und seinem Königreiche4467, daß er‘s zurichte3559 und stärke5582 mit Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 von nun6213 an bis5704 in Ewigkeit5769. Solches wird tun7965 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

7 Der HErr136 hat ein Wort1697 gesandt7971 in Jakob3290 und ist5307 in Israel3478 gefallen,

8 daß es sollen inne werden alles Volk5971 Ephraim669 und die3427 Bürger zu Samaria8111, die da sagen559 in Hochmut1346 und stolzem1433 Sinn3824:

9 Ziegelsteine3843 sind gefallen, aber wir wollen‘s mit Werkstücken1496 wieder bauen1129; man hat5307 Maulbeerbäume8256 abgehauen1438, so wollen wir Zedern730 an die Stätte setzen2498.

10 Denn der HErr3068 wird des Rezins7526 Kriegsvolk wider sie erhöhen7682 und ihre Feinde6862 zuhauf rotten:

11 die Syrer758 vorne her und die Philister6430 von hinten268 zu, daß sie Israel3478 fressen398 mit vollem Maul6310. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

12 So kehret sich7725 das Volk5971 auch nicht zu dem, der es schlägt5221, und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068 Zebaoth6635.

13 Darum wird der HErr3068 abhauen3772 von Israel3478 beide, Kopf7218 und Schwanz2180, beide, Ast3712 und Stumpf100, auf einen259 Tag3117.

14 Die alten2205 ehrlichen Leute sind der Kopf7218; die Propheten5030 aber, so1931 falsch8267 lehren3384, sind der Schwanz2180.

15 Denn die Leiter833 dieses Volks5971 sind Verführer8582, und die sich leiten lassen, sind verloren1104.

16 Darum kann sich7355 der HErr136 über ihre junge Mannschaft970 nicht7489 freuen8055, noch ihrer Waisen3490 und Witwen490 erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler2611 und Böse, und aller Mund6310 redet1696 Torheit5039. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

17 Denn das gottlose Wesen7564 ist398 angezündet1197 wie Feuer784 und verzehret Dornen8068 und Hecken7898 und brennet wie im dicken5442 Walde3293 und gibt55 hohen1348 Rauch6227.

18 Denn im Zorn5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 ist das Land776 verfinstert6272, daß das Volk5971 ist wie Speise3980 des Feuers784; keiner376 schonet des andern251.

19 Rauben sie1504 zur Rechten3225, so leiden sie Hunger7457; essen398 sie zur Linken8040, so werden7646 sie nicht satt. Ein376 jeglicher frißt398 das Fleisch1320 seines Arms2220:

20 Manasse4519 den Ephraim669, Ephraim669 den Manasse4519 und sie beide miteinander3162 wider Juda3063. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

21

以賽亞書

第9章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 9

1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、

1 Das776 Volk5971, so im Finstern2822 wandelt1980, siehet ein großes1419 Licht216, und über die da wohnen3427 im finstern6757 Lande, scheinet es helle.

2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、

2 Du machest der Heiden1471 viel7235, damit machest du der Freuden8057 nicht viel. Vor6440 dir aber wird man sich2505 freuen8055, wie man sich freuet in der Ernte7105, wie man fröhlich8057 ist1431, wenn man Beute7998 austeilet.

3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。

3 Denn du hast das Joch5923 ihrer Last5448 und die Rute7626 ihrer Schulter7926 und den Stecken4294 ihres Treibers5065 zerbrochen2865 wie zur Zeit3117 Midians4080.

4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、

4 Denn aller Krieg mit Ungestüm7494 und8316 blutig1818 Kleid8071 wird verbrannt und mit Feuer784 verzehret werden1556.

5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、

5 Denn uns ist ein Kind3206 geboren3205, ein Sohn1121 ist uns gegeben5414, welches Herrschaft4951 ist auf seiner Schulter7926; und er7121 heißt8034 Wunderbar6382, Rat3289, Kraft, Held1368, Ewig5703 -Vater1, Friedefürst8269,

6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、

6 auf daß seine Herrschaft4951 groß4766 werde und des Friedens kein Ende7093 auf dem Stuhl3678 Davids1732 und seinem Königreiche4467, daß er‘s zurichte3559 und stärke5582 mit Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 von nun6213 an bis5704 in Ewigkeit5769. Solches wird tun7965 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇

7 Der HErr136 hat ein Wort1697 gesandt7971 in Jakob3290 und ist5307 in Israel3478 gefallen,

8 主言必罰雅各家、以色列族、

8 daß es sollen inne werden alles Volk5971 Ephraim669 und die3427 Bürger zu Samaria8111, die da sagen559 in Hochmut1346 und stolzem1433 Sinn3824:

9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、

9 Ziegelsteine3843 sind gefallen, aber wir wollen‘s mit Werkstücken1496 wieder bauen1129; man hat5307 Maulbeerbäume8256 abgehauen1438, so wollen wir Zedern730 an die Stätte setzen2498.

10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、

10 Denn der HErr3068 wird des Rezins7526 Kriegsvolk wider sie erhöhen7682 und ihre Feinde6862 zuhauf rotten:

11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、

11 die Syrer758 vorne her und die Philister6430 von hinten268 zu, daß sie Israel3478 fressen398 mit vollem Maul6310. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。

12 So kehret sich7725 das Volk5971 auch nicht zu dem, der es schlägt5221, und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068 Zebaoth6635.

13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、

13 Darum wird der HErr3068 abhauen3772 von Israel3478 beide, Kopf7218 und Schwanz2180, beide, Ast3712 und Stumpf100, auf einen259 Tag3117.

14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、

14 Die alten2205 ehrlichen Leute sind der Kopf7218; die Propheten5030 aber, so1931 falsch8267 lehren3384, sind der Schwanz2180.

15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、

15 Denn die Leiter833 dieses Volks5971 sind Verführer8582, und die sich leiten lassen, sind verloren1104.

16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、

16 Darum kann sich7355 der HErr136 über ihre junge Mannschaft970 nicht7489 freuen8055, noch ihrer Waisen3490 und Witwen490 erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler2611 und Böse, und aller Mund6310 redet1696 Torheit5039. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、

17 Denn das gottlose Wesen7564 ist398 angezündet1197 wie Feuer784 und verzehret Dornen8068 und Hecken7898 und brennet wie im dicken5442 Walde3293 und gibt55 hohen1348 Rauch6227.

18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。

18 Denn im Zorn5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 ist das Land776 verfinstert6272, daß das Volk5971 ist wie Speise3980 des Feuers784; keiner376 schonet des andern251.

19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、

19 Rauben sie1504 zur Rechten3225, so leiden sie Hunger7457; essen398 sie zur Linken8040, so werden7646 sie nicht satt. Ein376 jeglicher frißt398 das Fleisch1320 seines Arms2220:

20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、

20 Manasse4519 den Ephraim669, Ephraim669 den Manasse4519 und sie beide miteinander3162 wider Juda3063. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。

21