以賽亞書

第34章

1 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、

2 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。

3 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、

4 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、

5 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、

6 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、

7 野兕牛犢、俱必喪亡於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、

8 我爲郇邑、報仇洩憤、正在斯時、

9 以東諸溪、變爲瀝青、塵埃化爲硫磺、焚燬遍境、

10 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代後人無復過之者、

11 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、

12 在牧伯貴介中、欲簡一人爲王、實難其選、

13 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、

14 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之爲寕宇、

15 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、

16 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、

17 我畫地爲區、若爲之掣籖、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。

Книга пророка Исаии

Глава 34

1 Приступите,7126 народы,1471 слушайте8085 и внимайте,7181 племена!3816 да слышит8085 земля776 и все, что наполняет4393 ее, вселенная8398 и все рождающееся6631 в ней!

2 Ибо гнев7110 Господа3068 на все народы,1471 и ярость2534 Его на все воинство6635 их. Он предал2763 их заклятию,2763 отдал5414 их на заклание.2874

3 И убитые2491 их будут7993 разбросаны,7993 и от трупов6297 их поднимется5927 смрад,889 и горы2022 размокнут4549 от крови1818 их.

4 И истлеет4743 все небесное8064 воинство;6635 и небеса8064 свернутся,1556 как свиток5612 книжный;5612 и все воинство6635 их падет,5034 как спадает5034 лист5929 с виноградной1612 лозы,1612 и как увядший5034 лист — со смоковницы.8384

5 Ибо упился7301 меч2719 Мой на небесах:8064 вот, для суда4941 нисходит3381 он на Едом123 и на народ,5971 преданный2764 Мною заклятию.2764

6 Меч2719 Господа3068 наполнится4390 кровью,1818 утучнеет1878 от тука,2459 от крови1818 агнцев3733 и козлов,6260 от тука2459 с почек3629 овнов:352 ибо жертва2077 у Господа3068 в Восоре1224 и большое1419 заклание2874 в земле776 Едома.123

7 И буйволы7214 падут3381 с ними и тельцы6499 вместе с волами,47 и упьется7301 земля776 их кровью,1818 и прах6083 их утучнеет1878 от тука.2459

8 Ибо день3117 мщения5359 у Господа,3068 год8141 возмездия7966 за Сион.6726

9 И превратятся2015 реки5158 его в смолу,2203 и прах6083 его — в серу,1614 и будет земля776 его горящею1197 смолою:2203

10 не будет3518 гаснуть3518 ни днем,3119 ни ночью;3915 вечно5769 будет5927 восходить5927 дым6227 ее; будет от рода1755 в род1755 оставаться2717 опустелою;2717 во веки5331 веков5331 никто не пройдет5674 по ней;

11 и завладеют3423 ею пеликан6893 и еж;7090 и филин3244 и ворон6158 поселятся7931 в ней; и протянут5186 по ней вервь6957 разорения8414 и отвес68 уничтожения.922

12 Никого не останется там из знатных2715 ее, кого можно было бы призвать7121 на царство,4410 и все князья8269 ее будут ничто.657

13 И зарастут5927 дворцы759 ее колючими5518 растениями,5518 крапивою7057 и репейником2336 — твердыни4013 ее; и будет она жилищем5116 шакалов,8577 пристанищем2681 страусов.13233284

14 И звери6728 пустыни6728 будут6298 встречаться6298 с дикими338 кошками,338 и лешие8163 будут7121 перекликаться7121 один с другим;7453 там будет7280 отдыхать7280 ночное3917 привидение3917 и находить4672 себе покой.4494

15 Там угнездится7077 летучий7091 змей,7091 будет класть4422 яйца и выводить1234 детей и собирать1716 их под тень6738 свою; там и коршуны1772 будут6908 собираться6908 один802 к другому.7468

16 Отыщите1875 в книге5612 Господней3068 и прочитайте;7121 ни одно259 из сих2007 не преминет5737 придти, и одно802 другим7468 не заменится.6485 Ибо сами уста6310 Его повелели,6680 и сам дух7307 Его соберет6908 их.

17 И Сам Он бросил5307 им жребий,1486 и Его рука3027 разделила2505 им ее мерою;6957 во5704 веки5769 будут3423 они владеть3423 ею, из рода1755 в род1755 будут7931 жить7931 на ней.

以賽亞書

第34章

Книга пророка Исаии

Глава 34

1 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、

1 Приступите,7126 народы,1471 слушайте8085 и внимайте,7181 племена!3816 да слышит8085 земля776 и все, что наполняет4393 ее, вселенная8398 и все рождающееся6631 в ней!

2 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。

2 Ибо гнев7110 Господа3068 на все народы,1471 и ярость2534 Его на все воинство6635 их. Он предал2763 их заклятию,2763 отдал5414 их на заклание.2874

3 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、

3 И убитые2491 их будут7993 разбросаны,7993 и от трупов6297 их поднимется5927 смрад,889 и горы2022 размокнут4549 от крови1818 их.

4 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、

4 И истлеет4743 все небесное8064 воинство;6635 и небеса8064 свернутся,1556 как свиток5612 книжный;5612 и все воинство6635 их падет,5034 как спадает5034 лист5929 с виноградной1612 лозы,1612 и как увядший5034 лист — со смоковницы.8384

5 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、

5 Ибо упился7301 меч2719 Мой на небесах:8064 вот, для суда4941 нисходит3381 он на Едом123 и на народ,5971 преданный2764 Мною заклятию.2764

6 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、

6 Меч2719 Господа3068 наполнится4390 кровью,1818 утучнеет1878 от тука,2459 от крови1818 агнцев3733 и козлов,6260 от тука2459 с почек3629 овнов:352 ибо жертва2077 у Господа3068 в Восоре1224 и большое1419 заклание2874 в земле776 Едома.123

7 野兕牛犢、俱必喪亡於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、

7 И буйволы7214 падут3381 с ними и тельцы6499 вместе с волами,47 и упьется7301 земля776 их кровью,1818 и прах6083 их утучнеет1878 от тука.2459

8 我爲郇邑、報仇洩憤、正在斯時、

8 Ибо день3117 мщения5359 у Господа,3068 год8141 возмездия7966 за Сион.6726

9 以東諸溪、變爲瀝青、塵埃化爲硫磺、焚燬遍境、

9 И превратятся2015 реки5158 его в смолу,2203 и прах6083 его — в серу,1614 и будет земля776 его горящею1197 смолою:2203

10 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代後人無復過之者、

10 не будет3518 гаснуть3518 ни днем,3119 ни ночью;3915 вечно5769 будет5927 восходить5927 дым6227 ее; будет от рода1755 в род1755 оставаться2717 опустелою;2717 во веки5331 веков5331 никто не пройдет5674 по ней;

11 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、

11 и завладеют3423 ею пеликан6893 и еж;7090 и филин3244 и ворон6158 поселятся7931 в ней; и протянут5186 по ней вервь6957 разорения8414 и отвес68 уничтожения.922

12 在牧伯貴介中、欲簡一人爲王、實難其選、

12 Никого не останется там из знатных2715 ее, кого можно было бы призвать7121 на царство,4410 и все князья8269 ее будут ничто.657

13 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、

13 И зарастут5927 дворцы759 ее колючими5518 растениями,5518 крапивою7057 и репейником2336 — твердыни4013 ее; и будет она жилищем5116 шакалов,8577 пристанищем2681 страусов.13233284

14 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之爲寕宇、

14 И звери6728 пустыни6728 будут6298 встречаться6298 с дикими338 кошками,338 и лешие8163 будут7121 перекликаться7121 один с другим;7453 там будет7280 отдыхать7280 ночное3917 привидение3917 и находить4672 себе покой.4494

15 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、

15 Там угнездится7077 летучий7091 змей,7091 будет класть4422 яйца и выводить1234 детей и собирать1716 их под тень6738 свою; там и коршуны1772 будут6908 собираться6908 один802 к другому.7468

16 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、

16 Отыщите1875 в книге5612 Господней3068 и прочитайте;7121 ни одно259 из сих2007 не преминет5737 придти, и одно802 другим7468 не заменится.6485 Ибо сами уста6310 Его повелели,6680 и сам дух7307 Его соберет6908 их.

17 我畫地爲區、若爲之掣籖、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。

17 И Сам Он бросил5307 им жребий,1486 и Его рука3027 разделила2505 им ее мерою;6957 во5704 веки5769 будут3423 они владеть3423 ею, из рода1755 в род1755 будут7931 жить7931 на ней.