以賽亞書

第34章

1 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、

2 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。

3 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、

4 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、

5 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、

6 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、

7 野兕牛犢、俱必喪亡於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、

8 我爲郇邑、報仇洩憤、正在斯時、

9 以東諸溪、變爲瀝青、塵埃化爲硫磺、焚燬遍境、

10 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代後人無復過之者、

11 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、

12 在牧伯貴介中、欲簡一人爲王、實難其選、

13 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、

14 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之爲寕宇、

15 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、

16 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、

17 我畫地爲區、若爲之掣籖、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。

Isaiah

Chapter 34

1 Come7126 near,7126 you nations,1471 to hear;8085 and listen,7181 you people:3816 let the earth776 hear,8085 and all4393 that is therein;4393 the world,8398 and all3605 things that come6631 forth6631 of it.

2 For the indignation7110 of the LORD3068 is on all3605 nations,1471 and his fury2534 on all3605 their armies:6635 he has utterly destroyed2763 them, he has delivered5414 them to the slaughter.2874

3 Their slain2491 also shall be cast7993 out, and their stink889 shall come5927 up out of their carcasses,6297 and the mountains2022 shall be melted4549 with their blood.1818

4 And all3605 the host6635 of heaven8064 shall be dissolved,4743 and the heavens8064 shall be rolled1556 together as a scroll:5612 and all3605 their host6635 shall fall5034 down, as the leaf5929 falls5034 off from the vine,1612 and as a falling5034 fig8384 from the fig8384 tree.

5 For my sword2719 shall be bathed7301 in heaven:8064 behold,2009 it shall come3381 down3381 on Idumea,123 and on the people5971 of my curse,2764 to judgment.4941

6 The sword2719 of the LORD3068 is filled4390 with blood,1818 it is made fat1878 with fatness,2459 and with the blood1818 of lambs3733 and goats,6260 with the fat2459 of the kidneys3629 of rams:352 for the LORD3068 has a sacrifice2077 in Bozrah,1224 and a great1419 slaughter2874 in the land776 of Idumea.123

7 And the unicorns7214 shall come3381 down3381 with them, and the bullocks6499 with the bulls;47 and their land776 shall be soaked7301 with blood,1818 and their dust6083 made fat1878 with fatness.2459

8 For it is the day3117 of the LORD's3068 vengeance,5359 and the year8141 of recompenses7966 for the controversy7379 of Zion.6726

9 And the streams5158 thereof shall be turned2015 into pitch,2203 and the dust6083 thereof into brimstone,1614 and the land776 thereof shall become1961 burning1197 pitch.2203

10 It shall not be quenched3518 night3915 nor day;3119 the smoke6227 thereof shall go5927 up for ever:5769 from generation1755 to generation1755 it shall lie waste;2717 none369 shall pass5674 through it for ever5331 and ever.

11 But the cormorant6893 and the bittern7090 shall possess3423 it; the owl3244 also and the raven6158 shall dwell7931 in it: and he shall stretch5186 out on it the line6957 of confusion,8414 and the stones68 of emptiness.922

12 They shall call7121 the nobles2715 thereof to the kingdom,4410 but none369 shall be there,8033 and all3605 her princes8269 shall be nothing.657

13 And thorns5518 shall come5927 up in her palaces,759 nettles7057 and brambles2336 in the fortresses4013 thereof: and it shall be an habitation5116 of dragons,8577 and a court2681 for owls.1323 3284

14 The wild6728 beasts6728 of the desert6728 shall also meet6298 with the wild338 beasts338 of the island,338 and the satyr8163 shall cry7121 to his fellow;7453 the screech3917 owl3917 also389 shall rest7280 there,8033 and find4672 for herself a place of rest.4494

15 There8033 shall the great7091 owl7091 make her nest,7077 and lay,4422 and hatch,1234 and gather1716 under her shadow:6738 there8033 shall the vultures1772 also389 be gathered,6908 every802 one with her mate.7468

16 Seek1875 you out of the book5612 of the LORD,3068 and read:7121 no3808 one259 of these2007 shall fail,5737 none802 3808 shall want6485 her mate:7468 for my mouth6310 it has commanded,6680 and his spirit7307 it has gathered6908 them.

17 And he has cast5307 the lot1486 for them, and his hand3027 has divided2505 it to them by line:6957 they shall possess3423 it for ever,5769 from generation1755 to generation1755 shall they dwell7931 therein.

以賽亞書

第34章

Isaiah

Chapter 34

1 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、

1 Come7126 near,7126 you nations,1471 to hear;8085 and listen,7181 you people:3816 let the earth776 hear,8085 and all4393 that is therein;4393 the world,8398 and all3605 things that come6631 forth6631 of it.

2 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。

2 For the indignation7110 of the LORD3068 is on all3605 nations,1471 and his fury2534 on all3605 their armies:6635 he has utterly destroyed2763 them, he has delivered5414 them to the slaughter.2874

3 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、

3 Their slain2491 also shall be cast7993 out, and their stink889 shall come5927 up out of their carcasses,6297 and the mountains2022 shall be melted4549 with their blood.1818

4 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、

4 And all3605 the host6635 of heaven8064 shall be dissolved,4743 and the heavens8064 shall be rolled1556 together as a scroll:5612 and all3605 their host6635 shall fall5034 down, as the leaf5929 falls5034 off from the vine,1612 and as a falling5034 fig8384 from the fig8384 tree.

5 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、

5 For my sword2719 shall be bathed7301 in heaven:8064 behold,2009 it shall come3381 down3381 on Idumea,123 and on the people5971 of my curse,2764 to judgment.4941

6 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、

6 The sword2719 of the LORD3068 is filled4390 with blood,1818 it is made fat1878 with fatness,2459 and with the blood1818 of lambs3733 and goats,6260 with the fat2459 of the kidneys3629 of rams:352 for the LORD3068 has a sacrifice2077 in Bozrah,1224 and a great1419 slaughter2874 in the land776 of Idumea.123

7 野兕牛犢、俱必喪亡於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、

7 And the unicorns7214 shall come3381 down3381 with them, and the bullocks6499 with the bulls;47 and their land776 shall be soaked7301 with blood,1818 and their dust6083 made fat1878 with fatness.2459

8 我爲郇邑、報仇洩憤、正在斯時、

8 For it is the day3117 of the LORD's3068 vengeance,5359 and the year8141 of recompenses7966 for the controversy7379 of Zion.6726

9 以東諸溪、變爲瀝青、塵埃化爲硫磺、焚燬遍境、

9 And the streams5158 thereof shall be turned2015 into pitch,2203 and the dust6083 thereof into brimstone,1614 and the land776 thereof shall become1961 burning1197 pitch.2203

10 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代後人無復過之者、

10 It shall not be quenched3518 night3915 nor day;3119 the smoke6227 thereof shall go5927 up for ever:5769 from generation1755 to generation1755 it shall lie waste;2717 none369 shall pass5674 through it for ever5331 and ever.

11 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、

11 But the cormorant6893 and the bittern7090 shall possess3423 it; the owl3244 also and the raven6158 shall dwell7931 in it: and he shall stretch5186 out on it the line6957 of confusion,8414 and the stones68 of emptiness.922

12 在牧伯貴介中、欲簡一人爲王、實難其選、

12 They shall call7121 the nobles2715 thereof to the kingdom,4410 but none369 shall be there,8033 and all3605 her princes8269 shall be nothing.657

13 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、

13 And thorns5518 shall come5927 up in her palaces,759 nettles7057 and brambles2336 in the fortresses4013 thereof: and it shall be an habitation5116 of dragons,8577 and a court2681 for owls.1323 3284

14 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之爲寕宇、

14 The wild6728 beasts6728 of the desert6728 shall also meet6298 with the wild338 beasts338 of the island,338 and the satyr8163 shall cry7121 to his fellow;7453 the screech3917 owl3917 also389 shall rest7280 there,8033 and find4672 for herself a place of rest.4494

15 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、

15 There8033 shall the great7091 owl7091 make her nest,7077 and lay,4422 and hatch,1234 and gather1716 under her shadow:6738 there8033 shall the vultures1772 also389 be gathered,6908 every802 one with her mate.7468

16 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、

16 Seek1875 you out of the book5612 of the LORD,3068 and read:7121 no3808 one259 of these2007 shall fail,5737 none802 3808 shall want6485 her mate:7468 for my mouth6310 it has commanded,6680 and his spirit7307 it has gathered6908 them.

17 我畫地爲區、若爲之掣籖、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。

17 And he has cast5307 the lot1486 for them, and his hand3027 has divided2505 it to them by line:6957 they shall possess3423 it for ever,5769 from generation1755 to generation1755 shall they dwell7931 therein.